Mateus 13

Tai NT (TAW_PBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ñɨn anɨb ak nep, Jisas kal anɨb ak kelɨgɨl, am Galili cheb gol ak besɨgak.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Besɨgɨl takaw agñɨnɨg gaknɨŋ, binɨb kuŋay yɨbɨl apɨl nop puŋɨl kuskus gɨlak. Gelak, ne amɨl bot adek ak besɨgek, binɨb kuŋay anɨb okok ñɨg cheb gol ak jak yelak.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Jak yelaknɨŋ, kɨlop agñɨlɨg agɨl, takaw anɨb okok paladaŋ lɨl adek keke yɨbɨl agñak. Anɨb agak, Nɨgɨm. Bɨ olap wit jakaŋ agɨl, wit mɨdup ak dam wog day okok yokɨnɨgab agak.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Yokenɨgab, ogɨnap kanɨb nab ak yapek, yawl okok pen ap nɨŋɨd mɨdupsek ñɨŋɨnɨgabal agak.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Ogɨnap kab adek lum sɨkol sɨkol lɨnɨgab okok yapɨl, kasek jakɨnɨgab ak pen,
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 kɨdɨl palawl ma amnɨgab tek, sub nɨŋɨd mɨlep gɨnɨgab agak.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Ogɨnap nag ñuñu nab okok yapɨl jakɨnɨgab ak pen, nag anɨb ak pak yuwɨg gɨl pak ñɨbek, jak tep ma gɨnɨgab agak.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Pen ogɨnap lum teplep adek okok yapɨl, jak tep gɨl, mɨdup kuŋay yɨbɨl nep pulɨnɨgab agak. Ogɨnap mɨdup 30 tek pulɨnɨgab, ogɨnap mɨdup 60 tek pulɨnɨgab, ogɨnap mɨdup 100 tek pulɨnɨgab agak.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Nɨbi binɨb tɨmud sek okok, takaw anɨb ak nɨgɨnɨmɨb agak.
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Jisas anɨb agek, bɨne okok apɨl, nop agnɨŋɨd agɨlak, Binɨb okok kɨlop, taynen takaw paladaŋ lɨl nep apan agɨlak?
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Agelak agak, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab takaw ak, takaw we gɨl yolɨgup agak. Takaw anɨb ak, nɨbop gos ñek nepɨm ak pen, binɨb yokɨp okok gos anɨb ak ma ñek, ma nepal agak.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Binɨb takaw nɨŋɨd nɨg dɨnɨgabal okok, God kɨlop gek takaw tep ogɨnap sek nɨŋɨd, gos nɨgtep yɨbɨl gɨnɨgabal agak. Pen binɨb takaw nɨŋɨd ma nɨg dɨnɨgabal okok, kɨli sɨkol sɨkol nepal ak sek, God kɨlop gek pɨsnep kul gɨnɨgab agak.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Kɨli wɨdɨn nepal ak pen, wɨdɨn yɨbɨl ma nepal agak. Takaw nepal ak pen, nɨŋɨd gos nɨgtep ma nepal agak. Anɨb ak yad kɨlop takaw paladaŋ lɨl nep agñɨbin agak.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Gɨpal anɨb ak, bɨ God gos ñek agñeb Aysaya ne ned gɨnɨgab agɨl tɨkak tek nep gɨpal agak. Takaw anɨb ak tɨkɨl agak,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Yad nɨbop nɨŋɨd agebin, bɨ God gos ñek agñeb okok sek, bɨ teplep God agup tek kɨdek gɨpal okok sek, bɨlel yɨp gos nɨŋɨd yelɨgɨpal agak. Kɨli kuŋay, ne tap tay gɨnɨgab ak nɨgun agɨl kod yelak ak pen ma nɨgɨlak agak. Takaw tay ne agɨnɨgab ak nɨgun agɨl kod yelak ak pen ma nɨgɨlak agak. Mɨñɨl pen nɨbi yad gɨpin ak nɨŋɨd, takaw yad apin ak nɨŋɨd gebɨm agak. God nɨbop nɨm, dɨtep yɨbɨl gek nɨgebɨm anɨb ak tek, mɨñmɨñ gebɨm agak.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 — ausente —
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Pen Jisas takaw anɨb ak agak, Wit mɨdup yokɨnɨgab takaw paladaŋ lɨl apin jɨj ak, nɨbop agen nɨgɨm agak.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Wit mɨdup ogɨnap kanɨb nab ak yownɨgab apin ak, ak binɨb okok kɨli God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab takaw ak nɨgɨnɨgabal ak pen, gos nɨgtep ma gɨnɨgabal agak. Anɨgel, Satan apɨl takaw anɨb ak dɨ we gek, sawl gɨnɨgabal agɨl apin agak.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Mɨdup ogɨnap kab adek lum sɨkol sɨkol lɨnɨgab okok yapɨl jakɨnɨgab ak pen, kɨdɨl am wos ma gek, sub nɨŋɨd mɨlep gɨnɨgab apin ak, binɨb okok God takaw ak kɨdek won ak nɨgel tep gaknɨŋ dɨnɨgabal agɨl apin agak. Tep gaknɨŋ dɨnɨgabal ak pen, yokɨp sɨkol won olap mɨdɨl, binɨb ogɨnap takaw agel nɨŋɨd akaŋ, mɨŋel ogɨnap apek, takaw nop ak kelɨgɨnɨgabal agɨl apin agak.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 — ausente —
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Mɨdup ogɨnap yownɨgab nag ñuñu nab okok apin ak, binɨb okok God takaw ne nɨgɨnɨgabal ak pen, wog wali, kal mɨj kɨneb, mani tap okok nep gos nɨgenɨgabal, God takaw ne ak pak ñɨbek tap mɨdup ne ma pulɨnɨgab agɨl apin agak.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Pen mɨdup ogɨnap lum tep adek ak yapɨl jak tep gɨl, mɨdup 30 tek pulɨnɨgab akaŋ, mɨdup 60 tek pulɨnɨgab akaŋ, mɨdup 100 tek pulɨnɨgab apin ak, binɨb okok kɨli God takaw ak nɨŋɨd, dɨ wos yɨbɨl gɨl nɨgtep yɨbɨl gɨnɨgabal agɨl apin agak.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Jisas kɨlop takaw olap sek paladaŋ lɨl agak, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ak kesɨm debin awl tek gɨnɨgab agak. Bɨ olap wit mɨdup okok jakaŋ agɨl, wit mɨdup tep okok dam wog day ne okok yokɨnɨgab agak.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Pen maynab ayaŋ kɨn amnɨgabal won ak, bɨ tɨmel nop mɨlɨk nɨgup olap, ne tap wɨj tɨmel ogɨnap dad apɨl, wit wog nab anɨb okok yokɨl amnɨgab agak.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Pen wit mɨdup tep okok jakaknɨŋ, tap wɨj tɨmel okok sek jakɨnɨgab agak.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Anɨgek, bɨ wog gɨñeb ne okok apɨl agɨnɨgabal, Bɨawl, tap mɨdup tep okok yɨbɨl dam wog day ak yokɨpan, tap wɨj tɨmel okok taydɨl nab anɨb okok sek jakeb agɨnɨgabal agak?
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Agel kɨlop agɨnɨgab, Bɨ yɨp mɨlɨk nɨgup olap dap yokup agɨnɨgab agak. Agek agɨnɨgabal, Chɨn am tap wɨj tɨmel jakup anɨb okok tɨgju yokɨnɨgun akaŋ agɨnɨgabal agak?
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Agel bɨ wog day nap nɨb ak agɨnɨgab, Mel. Ñɨn awl, tap wɨj tɨmel anɨb okok tɨgjuwɨm agenɨm, am tap mɨdup tep ogɨnap sek tɨgjunɨmɨb tek lup agɨnɨgab agak.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Kelɨgem, omɨŋal gɨl jakɨnɨmuŋ agɨnɨgab agak. Pen jakɨl mɨdup pulɨl, dep ñɨn ak apek yɨl, bɨyad okok agen, tap wɨj tɨmel okok ned tɨgjuwɨl, dam mab dagɨlel yɨn sɨbok amnɨmuŋ agɨnɨgab agak. Amek, wit mɨdup yɨbɨl okok dɨ nan gɨl, dam kal mɨgan yad ak dɨlɨnɨgabal agɨnɨgab agak.
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Jisas kɨlop takaw olap pen paladaŋ lɨl agak, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ak kesɨm debin awl tek gɨnɨgab agak. Bɨ olap mab mastet mɨdup ak dam wog day ne ak yokɨnɨgab agak.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Mab mɨdup ogɨnap awl mɨdeb, mastet mɨdup anɨb ak mɨdup sɨkol yɨbɨl ak pen, jak awl gɨnɨgab agak. Jak awl gɨl, wog nab jakɨnɨgab agak. Tap okok abe awl jakɨnɨgab ak pen, mab mastet tap awl yɨbɨl jakɨnɨgab agak. Jakɨl, lek tep ak pakek, yawl okok ap mab lek keke kal gɨnɨgabal agak.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Jisas kɨlop takaw olap pen paladaŋ lɨl agak, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ak kesɨm debin awl tek gɨnɨgab agak. Bin olap tap yis ak sɨkol bad olap dɨl, palaw tin awl ak sek tɨg adɨk madɨk gek, mɨdɨlɨg awl yɨbɨl tanub tek ak gɨnɨgab agak.
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jisas binɨb okok kɨlop takaw paladaŋ lɨl nep agñolɨgup. Takaw anɨb okok agñɨnɨg mɨseŋ ma agolɨgup, paladaŋ lɨl yɨbɨl kɨlop agñolɨgup.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Gak anɨb ak, bɨ God gos ñek agñeb olap ned gɨnɨgab agɨl tɨkak tek nep gak. Ne takaw anɨb ak tɨkɨl agak,
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Jisas binɨb kuŋay anɨb okok kɨlop kelɨgɨl, kal mɨgan amek, bɨne okok apɨl nop agɨlak, Tap wɨj tɨmel wog day nab okok jakup agɨl paladaŋ lɨl apan ak, takaw jɨj anɨb won ak chɨnop agyɨke nɨgun agɨlak.
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Agelak agak, Bɨ tap wit mɨdup tep wog day okok yokɨnɨgab apin ak, Bɨ Olap Ñɨne ak agak.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Wogday apin ak, lum awl ak agak. Tap wit mɨdup tep apin okok, binɨb okok God kɨlop dɨl kod yenɨgab ak agak. Bɨ tap wɨj tɨmel dap yokɨnɨgab apin ak, bɨ yɨp mɨlɨk nɨgup Satan ak agak. Tap wɨj tɨmel apin okok, Satan binɨb ne agak. Pen wit mɨdup pok gɨnɨgab ñɨn apin ak, ñɨn kɨdek ak agak. Bɨ tɨk dad ownɨgabal apin ak, ensel okok agak.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 — ausente —
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Tap wɨj tɨmel jakup okok tɨgju dɨ mab yɨneb yokɨnɨgabal apin ak, anɨb ak tek ak ñɨn kɨdek ownɨgab ñɨn ak lum awl anɨgɨnɨgabal agak.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Bɨ Olap Ñɨne ensel ne okok kɨlop agyokek, am binɨb tɨmel kɨli God binɨb ne okok ayɨp jɨmñɨl yenɨgabal okok, binɨb tɨmel anɨb okok kɨlop, tɨg asɨk lɨl dɨyokɨnɨgabal agak. Binɨb anɨb okok, kɨli tap tɨmel gɨl, binɨb ogɨnap God nop gos nepal okok kɨlop gel apyownɨgabal agak. Binɨb tɨmel anɨb okok anɨgɨpal ak, ensel okok kɨlop tɨg asɨk lɨl dɨyokɨnɨgabal agak.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Tɨg asɨk lɨl, mab awl yɨneb ayaŋ ak dɨyokel, meg sulɨlɨg chaŋ awl lɨlɨg yenɨgabal agak.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ñɨn anɨb ak Nap binɨb suŋtep ne okok kɨlop dɨl kod yenɨgab agak. Kɨli mɨdtep gɨl, sub mɨlek ak tek yenɨgabal agak. Nɨbi binɨb tɨmud sek okok, takaw anɨb ak nɨgɨnɨmɨb agak.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Jisas takaw olap agak, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ak, kesɨm debin awl tek gɨnɨgab agak. Tap teplep olap mani awl yɨbɨl ak tawɨl, dam wog nab okok dɨ we gɨnɨgabal agak. Bɨ olap tap teplep anɨb ak nɨŋɨd, tap ogɨnap dɨl pal tɨbɨk tep gɨl amnɨgab agak. Amɨl, mɨñmɨñ gɨlɨg tap ne okok mɨdupsek dam binɨb okok kɨlop ñɨl mani dɨnɨgab agak. Dɨl, mani anɨb ak dad amɨl wog day anɨb ak tawɨl, am tap teplep we gup anɨb ak dɨnɨgab agak.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Jisas takaw olap agak, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ak, kesɨm debin awl tek gɨnɨgab agak. Bɨ sɨkim gep olap kubap mɨlep ogɨnap pɨyow nɨg ajenɨgab agak.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Pen kubap mɨlep teplep olap nɨgɨnɨgab ak, ne amɨl, tap ne okok mɨdupsek dam binɨb okok kɨlop ñɨl mani dɨl, mani dad amɨl kubap anɨb ak tawnɨgab agak.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Jisas takaw olap agak, God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab ak, olap nɨm kesɨm debin awl tek gɨnɨgab agak. Binɨb ogɨnap kubsal asas dep dad amɨl, ñɨg cheb ak yokel, kubsal keke apɨl mɨgan anɨb ak am yenɨgabal agak.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Anɨgel, kubsal asas dep ak keb aplan jakek, lɨpɨg dad gol okok amnɨgabal agak. Amɨl besɨgɨl, kubsal teplep okok dɨl wad olap yɨgɨlɨl, kubsal tɨmel okok dɨyokɨnɨgabal agak.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Ñɨn kɨdek ak anɨb ak tek gɨnɨgab agak. God ensel ne okok agyokek apɨl, binɨb tap si tap tɨmel gɨpal okok tɨg asɨk dɨ ke lel, binɨb suŋtep okok kɨli ke lɨnɨgabal agak.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Binɨb tɨmel anɨb okok kɨlop tɨg asɨk dɨ ke lɨl, mab awl yɨneb ayaŋ ak dɨyokel, meg sulɨlɨg chaŋ awl lɨlɨg yenɨgabal agak.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Anɨb agɨl agak, Takaw apin okok mɨdupsek nɨgtep gɨpɨm akaŋ agak? Agek, bɨne okok kɨli agɨlak, Yaw agɨlak.
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Agelak agak, Bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep okok, kɨli ogɨnap God binɨb dɨl kɨlop kod yenɨgab takaw ak, nɨgtep gɨpal agak. Bɨ anɨb okok, kɨli bɨ kal nap nɨb olap tek agak. Ne kal mɨgan ne amɨl tap nedil ak dɨl, tap koŋɨm ak dɨl, tap teplep anɨb okok mɨdupsek dɨl dad seŋ ownɨgab agak.
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Pen Jisas takaw paladaŋ lɨl agak anɨb okok agjuwɨl, man anɨb ak kelɨgɨl,
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 man ne amnak. Amɨl, Juda apnan gɨpal kal ak mɨgan amɨl, binɨb okok kɨlop takaw agñek nɨŋɨd, wal yɨbɨl agɨl agɨlak, Bɨ anɨb awl gos anɨb ak akal nɨb nɨŋɨd anɨb agup agɨlak? Taydɨl tap mageptek okok gup agɨlak.
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Nap ne ak bɨ kapeda olap yolɨgup agɨlak. Nonɨm, nɨmam, nɨnay ne okok, chɨn ayɨp mɨdebal agɨlak. Nonɨm Maliya, nɨmam ne okok Jemis ak, Josep ak, Saymon ak, Judas ak agɨlak. Anɨb ak ne taydɨl apɨl tap anɨb gosup agɨlak?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 — ausente —
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Anɨb agɨl, nop mɨlɨk nɨgɨlak. Pen Jisas kɨlop agak, Bɨ God gos ñek agñeb olap, ne binɨb man pal okok amɨl agek, nɨŋɨd agup agɨl nepal agak. Ak pen, kal man ne ke ak agek, yɨb ma mɨdeb takaw nop ak ma dɨpal agak.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Jisas nop gos ma nɨgɨlak anɨb ak tek, taun anɨb ak tap mageptek ogɨnap sek ma gak.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.