Marcos 3

Tai NT (TAW_PBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ñɨn olap pen, Jisas Juda apnan gɨpal kal ak amɨl yek. Kal mɨgan anɨb ak, bɨ ñɨn kumak olap ap yek.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Bɨ ogɨnap Jisas nop nɨgɨlak tek, Jisas añɨŋ lep ñɨn awl chɨn anɨb ak nop gek suŋ lɨnɨgab akaŋ? Tay gek, nop ag gun agɨl nɨŋɨjsek lɨl yelak.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Pen Jisas bɨ ñɨn kumak anop agak, Nad jakɨl nab sɨŋawl owan agak.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Anɨb agɨl kɨlop agnɨŋɨd agak, Añɨŋ lep ñɨn awl tek, God chɨnop tay agek anɨb ak gɨnɨgun tek lup agak. Binɨb okok kɨlop dɨtep gɨnɨgabun akaŋ, kɨlop gɨ tɨmel gɨnɨgabun agak? Akaŋ pen, kɨlop gon ma jak amnɨgel akaŋ, pakon kumnɨgel agak? Agek, nop pen takaw olap ma agɨlak.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Bɨ anɨb okok kɨlop nɨgek nop mapen akak. Pen gos tep ma nepal agɨl, chɨbol yul nɨgak. Anɨb ak kɨlop nɨg dad padɨkɨl, bɨ ñɨn kumak anop agak, Ñɨn ak almɨl lan agak. Agek, almɨl lek day suŋ lak.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Anɨgek nɨŋɨd, bɨ Pelisi okok am Helod bɨne yelak ak amɨl, takaw agnɨg agnɨg gɨl, Jisas nop anɨgɨl paklɨnɨgun agɨlak.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Jisas pen kɨlop kelɨgɨl, bɨne okok dɨl am ñɨg Galili cheb gol sɨŋak yelak, binɨb kuŋay nep kɨdek amnɨlak. Galili plopens binɨb ogɨnap, Judiya plopens binɨb ogɨnap,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Jelusalem binɨb ogɨnap, Yidumeya plopens binɨb ogɨnap, taun Taya ayɨp Saydon ayɨp binɨb ogɨnap, ñɨg Jodan pɨs kɨd adaŋ binɨb ogɨnap, ne golɨgup adek ak agel nɨgɨlak ak nɨm, nop nɨgɨnɨg owlak.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Ned Jisas binɨb kuŋay nep gek suŋ lek, anɨb ak binɨb mɨñak gak okok, chɨn ap nop dɨnun suŋ laŋ agɨl owlak. Apɨl, pak pag yokɨl Jisas yɨl owlak. Pen nop dɨnɨgon chɨnop suŋ lɨnɨgab agɨl, ap tɨbɨk dɨl apelak, bɨne okok kɨlop agak, Bot olap dɨlɨtep gɨnɨmɨb agak.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 — ausente —
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Pen binɨb kɨcheki walɨjpal abaŋ lak okok abe apel, kɨcheki walɨjpal anɨb okok Jisas nop nɨŋɨd, ap yek wulep sɨŋak apyap pakɨl, takaw awl agɨl agɨlak, Nad God Ñɨne agɨlak.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Jisas pen kɨcheki walɨjpal okok kɨlop takaw kɨles agɨl agak, God Ñɨne agɨl ma agɨnɨmɨb agak.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Pen Jisas dum alaŋ amɨl, bɨne dɨnɨg gak okok agek apelak,
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 bɨne anep umɨgan ak kɨlop tɨg asɨk ke lɨl agak, Nɨbi bɨ takaw yɨp dad ameb okok yenɨgabɨm agak. Yad ayɨp ajɨl, agyoken am binɨb okok kɨlop agñɨnɨgabɨm agak.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Nɨbop agebin ak nɨm, kɨcheki walɨjpal tap okok agyokɨnɨgabɨm agak.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Jisas bɨne anep umɨgan dak anɨb okok, yɨb kɨli ak nɨm, olap Saymon, Jisas yɨb nop olap Pita agak.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Olap Jemis, nɨmam olap Jon, nap kɨli yɨb ak Sepedi. Jisas yɨb kɨlopmɨŋal Bowanelges agak. Yɨb apal anɨb ak, bɨ tɨmuk tek agelɨgɨpil.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Bɨne olap Edlu. Olap Pilip. Olap Batolomyu. Olap Matyu. Olap Tomas. Olap Jemis nap ne yɨb ak Alpiyus. Olap Tadiyus. Olap Saymon, bɨ Selot agelɨgɨpal okok bɨ kɨli olap.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Olap Judas Yiskaliyot, ne nep nɨm kɨdek Jisas nop pakɨlaŋ agɨl mɨmug gak.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Pen Jisas kal amek, tepayaŋ binɨb kuŋay yɨbɨl apnan gɨl yelaknɨŋ, bɨne okok ayɨp tap ñɨŋɨnɨgel tek ma lak.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Anɨgek, nɨmam ne ogɨnap takaw anɨb ak nɨŋɨd, Jisas sawl lup agɨl, nop poŋɨdɨnɨg owlak.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Pen bɨ kɨli Mosis takaw ñu kɨl tɨkak ak nɨgtep gep Jelusalem alaŋ nɨb owlak okok agɨlak, Belsebul,kɨcheki bɨawl kɨli ak, ne bɨ anɨb ak nop mulɨk sɨkak agɨlak. Bɨ anɨb ak ne kɨcheki bɨawl ak Belsebul kɨles ak dɨl kɨcheki nop agyokeb agɨlak.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Agelak, ne bɨ anɨb okok kɨlop agek apelak, takaw paladaŋ lɨl kɨlop agak, Satan tɨtay dɨl Satan nop agyokɨnɨgab agak?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Binɨb man awl nokom olap tɨg asɨk keke lɨl penpen genɨgabal, apyap pakɨnɨgabal agak.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Bɨ yɨb jɨj nokom olap tɨg asɨk keke lɨl penpen genɨgabal, apyap pakɨnɨgabal agak.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Anɨb ak tek, Satan binɨb ne ak sek, kɨcheki tap ne anɨb okok sek tɨg asɨk keke lɨl penpen genɨgabal, apyap pakɨnɨgabal agak. Kɨles ne ma yenɨgab agak.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Bɨ kabɨyam tɨmel olap mɨdaknɨŋ, bɨ olap kal mɨgan ne amɨl tap nop okok ma dɨnɨgab agak. Pen nag dɨl tunɨg lɨl nɨm, tap nop okok dɨnɨgab agak.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Pen nɨbop nɨŋɨd agebin, bɨ ogɨnap Bɨawl nop agjuwenɨgabal, God nɨŋɨd gach kɨlop tɨg walɨg gɨyokɨnɨgab agak. Tap si tap tɨmel genɨgabal, God gach kɨlop tɨg walɨg gɨyokɨnɨgab agak.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Pen God Kawnan nop ak agjuwenɨgabal, ne nɨŋɨd gach kɨlop ma tɨg walɨg gɨyokɨnɨgab agak. Mɨñɨl abe kɨdek abe, pel pelnep yenɨgab agak.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Taynen? Kɨcheki ne Jisas nop mulɨk sɨkak agesɨpal ak nɨm, anɨb agak.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Pen Jisas nonɨm nɨmam ne yɨbɨl okok ap seŋayaŋ mɨdɨlɨg, takaw agyokɨl nop agɨlak, Nad owan agɨlak.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Agelak, binɨb kal mɨgan ayaŋ nop besɨg kus gɨl yelak okok agɨlak, Nanɨm namam nak okok ap seŋayaŋ mɨdɨl, Nep owan agebal agɨlak.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Anɨb agelak Jisas kɨlop agak, Binɨb anɨb an ami mam yad agak?
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Anɨb agɨl, binɨb yelak okok nɨg dad padɨkɨl agak, Nɨgɨm, binɨb nɨm awl ami yad, mam yad okok nep mɨdebal agak.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Binɨb God gos ne nɨgup tek nɨŋɨd kɨdek gɨpal okok, ami, mam, ay yad okok mɨdebal agak.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.