Lucas 2

Jisas Klays Takaw Teplep Ne (TAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pen Jon nop tɨkɨlak ñɨn nab anɨb ak, Lom gapman bɨnonɨm Ogastas takaw agɨl agak, Binɨb mɨdupsek yɨb kɨlop dɨnɨgabun agak.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Ned yɨb dɨlak ñɨn anɨb ak, gapman bɨawl Kuliniyus, Siliya plopens binɨb kɨlop kod yek.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Pen kɨli anɨgɨl yɨb dɨlaknɨŋ, binɨb man palawl okok nɨb ap yelak okok yɨb dɨnɨg, adɨkɨd kal kɨli keke amnɨlak.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 — ausente —
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 — ausente —
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Pen Maliya Jisas nop tɨkak ñɨn anɨb ak, bɨ chag sipsip mukep okok, ogɨnap maynab ayaŋ kod yelak, Betlehem gol okok.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Bɨawl ne ensel olap agyokek owak. Mɨlek awl sek apɨl kɨlop pakñek jel tɨmel gek pɨlɨkɨlak.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Pɨlɨkelak, ensel ak kɨlop agak, Nɨbi ma pɨlɨkɨnɨmɨb agak. Yad nɨbop binɨb okok mɨdupsek takaw tep mɨñmɨñ gep ak dad opin agak.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Mɨñɨl bin olap ñapay tɨkup, Depid yolɨgup man ak agak. Bɨ kasɨn gep nɨbi ak nop tɨkup agak. Klays bɨ anɨb ak ne bɨawl mɨdep agak.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Nop am pɨyow nɨŋɨd nɨgɨnɨgabɨm, nonɨm nop chech day bad ak kab ñɨl, dɨl bulmakaw tap ñɨbelɨgɨpal paws mɨgan ak lek kɨnek agak. Nɨbi nɨŋɨd anɨb agɨnɨgabɨm, Yawe, nɨŋɨd agup agɨnɨgabɨm agak.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Anɨb agaknɨŋ, ensel kuŋay yɨbɨl nep God man ne alaŋ nɨb kasek apɨl, God nop tep agɨl agɨlak,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 God ne adek alaŋ mɨdeb ak, yɨb nop ak dad aplanɨgun agɨlak. Binɨb an tek lum awl God kɨlop tep agɨnɨgab, mɨdtep gɨnɨgabal agɨlak.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Ensel okok adɨkɨd God man ne alaŋ amnɨlaknɨŋ, bɨ chag sipsip mukep okok takaw agnɨg agnɨg gɨl agɨlak, God agek, chɨnop takaw anɨgɨl apal ak, kasek Betlehem amɨl nɨgun agɨlak.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Agɨl, kasek amɨl pɨyow nɨgɨlak, Maliya ayɨp Josep ayɨp, ñapay agɨlak anɨb ak, bulmakaw tap ñɨbelɨgɨpal paws mɨgan ak lel kɨnek.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Nɨŋɨd, ensel ne ñapay anɨb ak takaw agñek nɨgɨlak ak, binɨb okok kɨlop amɨl agñɨlak.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Agñelak, binɨb okok nɨŋɨd, gos pal yɨbɨl lɨlak.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Pen Maliya ne tap gak anɨb okok mɨdupsek dɨl, gos ne ayaŋ lɨl nɨgɨlɨg yolɨgup.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Bɨ chag sipsip mukep okok, ensel ne agak agak tek gek wɨdɨn kɨli ke nɨgɨlak tek, God yɨb nop ak dad aplanɨlɨg nop tep agɨlɨg adɨkɨd amnɨlak, chag sipsip okok yelak.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Maliya ñɨ ak tɨkɨl ñɨn anep kugul ak mɨdɨl, mɨnek jel ak wak nope tɨbɨlɨkɨl yɨb lɨlak. Ned ensel ak Maliya ñapay ma yek ñɨn ak nop yɨb ak anɨgɨl lɨnɨmɨn agak tek, yɨb nop ak Jisas agɨlak.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Pen God takaw kɨles olap agek Mosis ñu kɨl tɨkak. Tɨkɨl agak, Bin ñapay tɨkɨnɨgabal okok mɨdtep gek, yawl malɨg akaŋ, peleb omɨŋal God agnɨgep kal awl ak dad amnɨgabal agak. Damɨl kɨlop ñel, God nop sɨbog ñɨnɨgabal agak. Gos anɨb ak abe nɨŋɨd, yawl omɨŋal sek dad amnɨlek.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 — ausente —
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 — ausente —
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Pen ñɨn anɨb ak God Kawnan ak Simiyon nop gos ñek, God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek ak amɨl nɨgak, nonɨm nap Jisas nop dad apɨl, Mosis agak tek gɨnɨg owlek.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Kɨlop nɨŋɨd, Jisas nop dɨ kay gɨl, God yɨb nop ak dad aplanɨlɨg agak,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Bɨawl, yad wog nep gɨñelɨgɨpin agak. Mɨñɨl yɨp tep gup, mɨdtep gɨpin agak. Anɨb ak yɨp agɨnak tek, mɨñɨl yɨp kelɨge yad kumnɨgayn agak.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ñɨ anɨb ak bɨ kasɨn gep chɨn yenɨgab ak, tep agyoke mɨseŋ apek wɨdɨn yad ke nɨgebin agak.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Takaw anɨb ak agaknɨŋ, nonɨm nap gos pal yɨbɨl lɨlek.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Pen ne God nad ge mɨdtep gɨlaŋ agɨl, ñɨ nonɨm Maliya nop agak, Ñɨ nad anɨb ak mɨdaknɨŋ, Yislel binɨb kuŋay nep nab ak pal jakɨl, ogɨnap apyap pakɨnɨgabal, ogɨnap adek alaŋ amnɨgabal agak. God ne Bɨ God nop aglup ak nɨgɨlaŋ agɨl nop agyokak ak pen, nop ma dɨl takaw tɨmel agɨnɨgabal agak.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Anɨgɨl, binɨb kuŋay gos tɨmel nab ayaŋ mɨdeb ak, bɨawl ne ownɨgab ñɨn ak, gos kɨli mɨseŋ lɨl yenɨgab agak. Pen mapen nep ak kumnɨgab, baynat tek tɨbɨnɨgab agak.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Pen ne Jisas nop dɨ mɨdelak wulep sɨŋak owak. Apɨl, God nop tep agɨl, binɨb kɨli God chɨnop Jelusalem binɨb gɨñub anɨgɨl dɨnɨgab agɨl nɨgɨlak okok kɨlop agɨlɨg agak, Ñɨ anɨb ak chɨnop dɨnɨgab agak.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 God agak tek Josep bel tap okok mɨdupsek gɨl, tep adɨkɨd Galili plopens amɨl, taun kɨli Nasalet Jisas nop poŋɨd amnɨlek.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Am mɨdɨl, ñɨ anɨb ak pen awl gɨl, kɨles tɨmel yɨbɨl mɨdɨl, gos tep yɨbɨl nɨŋɨd, God nop kod mɨdaknɨŋ mɨdtep yɨbɨl gak.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Nonɨm nap ayɨp binɨb okok mɨdupsek sub ak sub ak ñɨn awl Pasopa apal ak, Jelusalem am nan gelɨgɨpal.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Anɨgɨl nɨm, Jisas sub anep umɨgan ak lek, nonɨm nap ayɨp Jelusalem am mɨdel,
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 — ausente —
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 — ausente —
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 nop ma nep nɨŋɨd, pɨyow adɨkɨd Jelusalem amnɨlek.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ñɨn omɨŋal nokom pɨyowɨl nɨgɨlek, ne God agnɨgep kal awl kab wali kus gɨl yek ak mɨgan ayaŋ mɨdek. Mɨdɨl, bɨawl takaw kɨl nɨgep okok ayɨp nab okok besɨgɨl takaw ag yelak. Mɨdɨlɨg, takaw agɨlak anɨb okok nɨŋɨd kɨlop agnɨgak.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Binɨb ap nɨg yelak okok, Jisas agak tek nɨŋɨd, ñɨ gos kɨd agɨl nɨŋɨd, takaw agtep yɨbɨl gup ak agɨl, wal agɨlak.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Pen nonɨm nap kɨli abe nop nɨŋɨd judɨlek. Nonɨm pen nop agak, Ñɨ. Nap chɨlop taynen anɨge, gos awl yɨbɨl nɨŋɨd pɨyowpul agak.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Agek agak, Taynen yɨp pɨyow nɨgɨnɨg opil agak? Bapi yad kal ne yenɨgayn ak ñɨli ma nepil agak?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Anɨb agak ak pen, takaw agup ak agɨl ma tɨk nɨgɨlek.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Pen ñɨn anɨb ak, nop poŋɨd adɨkɨd taun kɨli Nasalet amelek, ne anɨb okok mɨdɨlɨg, nonɨm nap agelɨgɨpil tek nep nɨŋɨd kɨdek golɨgup. Pen nonɨm ne tap gak anɨb okok mɨdupsek dɨl, gos ne ayaŋ lɨl nɨgolɨgup.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Jisas ne awl gɨl, gos nɨgtep yɨbɨl gek, God abe binɨb okok abe nop nɨgɨlak kɨlop tep yɨbɨl gak.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.