Mateus 21
New Testament in Tatuyo (TAV_WBT) vs VC
1 Cabero Jerusalẽpʉ Jesu mena aána jã caejawʉ Betfagé na caĩri macaacã Jerusalén tʉ, Ʉ̃taʉ Olivo cawamecʉtii pʉtopʉ cãni maca.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Ti maca tʉjaro majuu jã caejaro ocõo bairo caĩwĩ Jesu cʉ buerã pʉgarãre: —Aánaja ati macaacãpʉ. Ejarã mʉja tʉjʉ bʉgagarã jĩcao burra co macʉ mena jia nʉcoricore. Na tʉjʉ bʉga, na popiori, yʉ tʉpʉ nare mʉja jee apá.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Apeĩ, “¿Nope ĩrã nare mʉja jee aápari?” mʉja cʉ caĩata, “Jã Ʉpaʉ na boomi, yoaro mee na tunuo joogʉmi,” cʉ̃re mʉja ĩgarã.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 To bairije cabaiwʉ tirʉmʉpʉ macacʉ Jesu cʉ cabaipere ocõo bairo cʉ caĩ ucaricarore bairona:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 To bairi na pʉgarã Jesu buerã cʉ caĩrore bairona cámá.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Cajee amá burrare, co macʉ mena. Na jutii bui macajere tu weri na bui capeowã. To bairo na cáto na jutii bui pejari cáaámi Jesu yua.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Camaja to cãna paarãacã Jesure nʉcʉbʉgori na jutii cabui macajere tu weri cʉ jʉgoye mapʉ cacũ nutuama. Aperã carupa ño pũurire pajure jeeri tie quenare Jesu cʉ cáatí wãpʉ cacũ jʉgoyeye nutuama.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Aperã capãarã cʉ jʉgoye cáaána, aperã capãarã cʉ bero caʉjarã quena, ocõo bairo cʉ caĩ wariñuu awaja nutuama: —¡Caroaro wariñuuriquere mani joorã mani ñicʉ David cãniñaricʉ pãramire, Dio cʉ cajooricʉre! Dio cʉ caroti jooro mena ejami. ¡Caroaro wariñuurique cʉ̃re to ãmaro! ¡Dio jõ bui cãcʉ caroaro cʉ̃re mani áti nʉcʉbʉgoto! caĩ wariñuu awaja nutuama.
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 To bairi Jerusalẽpʉ cʉ caejaro ti maca macana nipetirã catʉgooña mawijiawã: —¿Ñamʉ cʉ anicʉti? caame ĩwã.
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Aperã camaja capãarã: —Jesu ãmi cʉ̃a. Dio ye quetire cabuioʉ ãmi. Nasaré na caĩri maca Galilea yepa macacʉ caejaecʉ ãmi, caĩwã.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 To bairi Jesu cajãacoami Dio wiipʉ. Topʉ jãa, catʉjʉwĩ cawapayerãre, caapeye joorã quenare. Na tʉjʉ, Dio wiipʉ to bairo na cáto booquẽcʉ nare cabuuwĩ. Aperã niyeru wajoari maja ya cajawari catupu cũ recõawĩ. Aperã cajĩa joe buje mʉgo jooparã buaare joori cawapa jeerã quenare na ruiriquere catupu cũ recõawĩ.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 To bairo átiri ocõo bairo na caĩ tutiwĩ Jesu: —Dio Wadariquepʉ, “Yʉ ya wii yʉre jeni nʉcʉbʉgorica wii ã,” ĩ ucarique ã. Mʉja maca to bairo Dio wiipʉna wapa jeerã cajee ruti pairã na cãni paʉre bairona mʉja áa, caĩwĩ Jesu, nare buʉ.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Jesu Dio wiipʉ cʉ cãno cʉ tʉpʉ caejawã catʉjʉ majiquẽna, cáaá majiquẽna. Cʉ tʉpʉ na caejaro na canetoo catiowĩ.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Sacerdote maja ʉparã, judío majare cabuerã to bairo cʉ cáti iñooriquere catʉjʉwã. Cawimarã, “Caroaro wariñuuriquere mani joorã mani ñicʉ David cãniñaricʉ pãramire, Dio cʉ cajooricʉre,” na caĩ wariñuu awajarije quenare caapiwã. To bairi capunijini tʉgooñawã.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 To bairo punijini tʉgooñari ocõo bairo caĩwã Jesure: —Ñuuquẽe to bairije ati maja cawimarã na caĩro, caĩwã. To bairo na caĩro: —To bairona na ĩ wariñuato, na caĩwĩ Jesu. —Ocõo bairo ĩ ucarique ã Dio Wadariquepʉ: “Cawimarã, caũpurãacã quena mʉre na caĩ wariñuupere mʉ rotiwʉ.” Ti wame ĩ ucariquere mʉja bue tʉgaricarã, na caĩwĩ Jesu to bairo cʉ̃re capunijini tʉgooñarãre.
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 To bairo na ĩ, na cabuti aáweowĩ Jesu Jerusalẽpʉ cãnacʉ. Cʉ cabuti aáto jã cáaápʉ cʉ mena Betania na caĩri macaacãpʉ. Topʉ jã cacaniwʉ.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Cabujuri paʉ cãno Jerusalén macapʉ jã catunu aápʉ. Macapʉ jã catunu aáto cañigo riawĩ Jesu.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 To bairi jĩcʉ yucʉ higuera cawamecʉtii ti wã tʉacãna cãniire catʉjʉwĩ. Tiire tʉjʉ bʉga, caricare camacabami. Capũ jeto cãmʉ. Carica mamʉ. To bairi carica mano tʉjʉʉ ocõo bairo caĩwĩ Jesu tiire: —Yucʉra carica manii to anicõato to roque, caĩwĩ. To bairo cʉ caĩrona cajinicoapʉ.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 To bairo cabairo cʉ buerã jã catʉjʉ acʉacoapʉ. —¿Nope ĩro yoaro mee to jinicoapari? jã caĩ jeniñawʉ Jesure.
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 To bairo cʉ jã caĩ jeniñaro ocõo bairo jã caĩwĩ Jesu: —Cariape mʉjaare yʉ ĩ. Yʉre tʉgooña nʉcʉbʉgori, “Diore yʉ cajenibato quena baiquetigaro,” ĩ tʉgooñaquẽnana Diore jeni nʉcʉbʉgoya. To bairo mʉja cáto mʉja quenare mʉja átibojagʉmi Dio. Atii cabairore bairona mʉja átibojagʉmi Dio. Icʉ ʉ̃taʉ quenare, “Ato cãnacʉ pairi yapʉ roca ñua yaji aátoja,” mʉja caĩrore bairona baigaro.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 To bairi, “Yʉ joogʉmi Dio,” cʉ mʉja caĩ tʉgooña nʉcʉbʉgoro nipetiro mʉja cajenirijere mʉja joogʉmi Dio.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Cabero macapʉ eja, Dio wiipʉ jã cajãacoapʉ Jesu mena. Topʉ camajare cabuiowĩ Jesu cʉ ye quetire. Nare cʉ cabuioro caejawã sacerdote maja ʉparã, aperã cabʉcʉrã carotirã. Eja: —¿Ñamʉ atiere mʉ cʉ áti rotiti? ¿Ñamʉ, “To bairona buioya,” mʉ cʉ ĩti? cʉ caĩ jeniñawã Jesure.
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 To bairo cʉ̃re na caĩ jeniñaro ocõo bairo na caĩ yʉwĩ Jesu: —Yʉ quena jĩca wamere mʉjaare yʉ jeniñagʉ. Cariapena yʉ mʉja cayʉata mʉja quenare, “Cʉ̃ yʉ áti rotimi,” mʉjaare yʉ ĩ buiogʉ.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ¿Ñamʉ Juãre cʉ cabautisa rotiyupari? ¿Diona cʉ carotiyupari? o ¿camaja na majuuna cʉ na carotiyupari? na caĩ jeniñawĩ Jesu. To bairo na cʉ caĩ jeniñaro na majuuna ocõo bairo caame wadapeniwã: “ ‘Diona cʉ rotiricʉmi,’ mani caĩata, ‘¿Nope ĩrã Dio cʉ carotiricʉrena cʉ mʉja caapiʉjaqueti?’ mani ĩboʉmi Jesu.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 ‘Camaja na majuuna Juãre cʉ rotiricarãma,’ mani caĩata, camaja manire tutirema ĩrã na mani uwiborã. ‘Dio ye quetire cabuioʉ, Dio cʉ cajooricʉna ãnacʉmi Juan,’ ĩ tʉgooñama camaja nipetirã,” caame ĩ wadapeniwã na majuu.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 To bairi: —Ũba, noa cʉ rotiricarãma jã ĩ majiquẽe, caĩwã Jesure. To bairo cʉ na caĩro: —Yʉ quena cʉ̃ atiere yʉre cʉ cáti rotiro yʉ áa mʉjaare yʉ ĩ buioquẽe, na caĩwĩ Jesu.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Ape wame ocõo bairo queti buio majiorica wame na caĩ buiowĩ Jesu tunu: —Ati wame tʉgooñañajate. Jĩcaʉ pʉgarã caʉmʉa capunaacʉcʉ cãñupʉ. Jĩcaʉre: “Yucʉra ʉje cãni wejepʉ paʉja, macʉ,” cʉ caĩñupʉ.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “Yʉ paʉ aágaqueti majuucõa,” caĩñupʉ. Cabero cʉ pacʉre cʉ caĩ netoo nʉcariquere jʉtiriti, capaʉ aájupʉ yua.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 To bairi na pacʉ apeĩ cʉ macʉre to bairona, “Yucʉra ʉje cãni wejepʉ paʉja,” cʉ caĩñupʉ cʉ quenare. “Jaʉ, yʉ paʉ aágʉ,” caĩñupʉ cʉ pacʉre. To bairo ĩbacʉ quena capaʉ aáquẽjupʉ.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 To bairo na cabairijere tʉgooñaña mʉjaa. Na pacʉ cʉ caboorijere cátacʉ ¿ni maca cʉ cãñupari? na caĩ jeniñawĩ Jesu. To bairo cʉ na caĩ jeniñaro: —Na pacʉ cʉ cáaá roti jʉgoricʉ maca ãnacʉmi, cʉ caĩwã Jesure. To bairo na caĩro ocõo bairo na caĩ buiowĩ Jesu: —Cariape mʉjaare yʉ ĩ. Caroorã, niyeru gobierno ye cãnipe camaja yere cajeerã, caroorã romiri quena Juan cʉ cabuioriquere caapiʉjawã. Noa, “Caroa macare ája,” Juan cʉ caĩriquere caapiʉjaricarã aágarãma Dio tʉpʉ. Mʉja maca cʉ cabuioriquere caapiʉjaquetana aniri Dio tʉpʉ mʉja aáquetigarã. Caroorije mʉja cátiere janagaquetiri Juan bautisari majocʉre mʉja caapiʉjaquẽjupa.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 — ausente —
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 ’Ape wame queti buio majiorica wame mʉjaare yʉ ĩ buiopa. Apiya: Pairo oterique ʉpaʉ cãñupʉ. Jĩca weje caoteyupʉ ʉje miji wẽri cãni weje. Ote, cajani jãcõañupʉ ti wejere. To bairo átiri jĩca paʉ ʉ̃taa capairicapʉre ʉje ocore cʉ caripe jãpa corore caquenooñupʉ. Áti yaparo caʉmʉari wii cájupʉ jee rutiri majare cʉ catʉjʉpa wiire, jee rutirema ĩi. Cabero aperopʉ aáteñaʉ aágʉ ocõo bairo caĩ cũñupʉ aperãre: “Yʉ ʉje wejere yʉ cotebojaya. Yʉre mʉja cacotebojaro mʉjaare yʉ joogʉ carecomaca caricare.” To bairo na ĩ yaparo aperopʉ cáaáteñaʉ aájupʉ.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Ʉje caricacʉti yʉtea caejaro weje ʉpaʉ cʉ ʉje wejere cotebojari maja tʉpʉ cajooyupʉ aperã cʉ paabojari majare, “Yʉ ye ʉje ricare jenirã aája,” na ĩi. To bairo na cʉ caĩro cajenirã aábajuparã.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Na cajenirã ejaro tʉjʉrã ʉje wejere cʉ cacoteboja rotibatana na cañeñuparã. Caricare cajenirã ejabatanare na ñe, jĩcaʉre cʉ quẽ camiye, apeĩre cʉ jĩa roca, apeĩre ʉ̃ta rupaa mena cʉ re camiye, cájuparã.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 To bairo rooro nare na cáto queti apii, weje ʉpaʉ aperã na cajoonemoñupʉ tunu. Cʉ cajoo jʉgoricarã netoro capãarã na cajeni roti jooyupʉ. Na cajenirã ejaro tʉjʉrã to bairona na quenare rooro cáticõañuparã tiere cʉ cacoteboja rotiricarã tunu.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 ’Cabero weje ʉpaʉ cʉ macʉrena cʉ cajeni roti jooyupʉ, yʉ macʉ cʉ cãno cʉ tʉjʉ nʉcʉbʉgogarãma ĩi.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 To bairo cʉ macʉrena cʉ cajoobato quena cʉ wejere cʉ cacote rotibatana cʉ tʉjʉrã ocõo bairo caame ĩñuparã: “Ani cajeni ejaʉ atie ʉpaʉ macʉ ãmi, cʉ pacʉ cʉ cabai yajiro bero atiere cacʉgo ʉjapaʉ. Cʉ mani jĩa rocacõato. To bairi mani majuuna mani cʉgogarã cʉ ye cãnibope ati weje, atie oterique nipetiro,” caame ĩñuparã.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 To bairo ame ĩ, cʉ ñe, ne aá, weje tʉjaropʉ cʉ cajĩa rocacõañuparã, na caĩwĩ Jesu.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 ’To bairona cʉ cacoteboja rotibatana rooro na cáto, tunu ejaʉpʉ, ¿dope bairo nare átacʉmi weje ʉpaʉ, mʉja ĩ tʉgooñati? na caĩ jeniñawĩ Jesu sacerdote maja ʉparãre, cabʉcʉrã carotirãre.
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 To bairo na cʉ caĩ jeniñaro ocõo bairo cʉ caĩwã: —To bairo rooro majuu cátanare na bopaca tʉjʉquẽcʉna na jĩa rericʉmi. Na jĩa re, aperã macare caroaro cacoteparãre carica cʉtopʉ cariape cʉ yere cajooparã macare na coteboja rotiricʉmi, cʉ caĩwã Jesure.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 To bairo na caĩro ocõo bairo na caĩwĩ Jesu cʉ̃re na cabooquẽtiere na ĩ buio majioʉ: —Dio Wadariquepʉ ati wame ĩ ucariquere mʉja bue tʉgaricarã. Tiere tʉgooñaña:’To bairona ĩ ucarique ã yʉ cabaipere buio jʉgoyeyerique, na caĩwĩ Jesu.
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 —To bairi ocõo bairi wame cariape mʉjaare yʉ ĩ: Dio ye, Ʉpaʉ cʉ cãnie quetire mʉjaare cʉ cacũbatajere mʉja emari, aperã macare na joogʉmi caroaro cʉ caboorijere cátiparã macare. Na maca weje macaje caricacʉto cʉ yere cajooparãre bairo caroaro átigarãma.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Ʉ̃taa, mʉjaare yʉ caĩetopʉre noa capʉga tu roca cumurãre na õwa pecoaboro. Tia na bui to caroca pearo na roca mʉto recõagaro, na caĩwĩ Jesu, cʉ̃re catʉjʉ rocarã na majuuna na capopiye tamʉopere na ĩ buioʉ jʉgoyeyei.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Sacerdote maja ʉparã, fariseo maja to bairo cʉ caĩ queti buio majiori wamerire apirã, “Manirena ĩimi,” caame ĩwã.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 To bairi Jesure cañegabama. Ñegabana quena ocõo bairo caame ĩwã: —Camaja, “Dio cʉ cajooricʉ ãcʉmi, Dio ye quetire cabuioʉ ãcʉmi,” cʉ ĩ tʉgooñama camaja. To bairi Jesure mani cañeata rooro mani átiborãma, caame ĩwã. To bairi camajare uwibana cʉ cañequẽma mai.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.