Mateus 17
New Testament in Tatuyo (TAV_WBT) vs NTLH
1 Seis cãnacã rʉmʉri bero jĩcaʉ ʉ̃taʉ caʉmʉaricʉpʉ cáaámi Jesu. Pedro, Jacobo, cʉ bai Juan na jetore na cajee aámi cʉ mena.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Tiipʉ ãnaa cʉ̃re na catʉjʉrona cʉ cabaurije cawajoayupe. Cʉ riya muipu caajiire bairona caaji bateyupe. Cʉ jutii quena seeto cabotirije cajĩa bujuyupe.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 To bairo cʉ cabairi paʉna nemoo Jesu mena wadapenirã cabuia nʉcañuparã Elías, Moisé jãa tirʉmʉpʉ macana.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 To bairo cabairije tʉjʉʉ ocõo bairo Jesure cʉ caĩñupʉ Pedro: —Ʉpaʉ, atopʉ mani cãno ñuu majuucõa. To bairi itia wiiacãre yʉ nʉcogʉ mʉ cabooata. Mʉ ya wii cãnipa wii, Moisé cʉ cãnipa wii, Elías ya wii yʉ nʉcogʉ, cʉ caĩbajupʉ Pedro Jesu macare.
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 To bairije Pedro cʉ cawada ãnona bujeri bʉrʉa caajiya bateri bʉrʉa rui atí, na cajĩa buju bate biacoajupe. Tie bujeri bʉrʉapʉ ocõo bairo caĩ wadarijere caapiyuparã: —Ani yʉ Macʉ, yʉ camaii ãmi. Seeto cʉ mena yʉ wariñuu. Cʉ cabuiorijere caroaro apiʉjaya, caĩ wadarijere caapiyuparã.
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 To bairo caĩ wadarijere apirã yepapʉ camubia cumucoajuparã. Seeto cauwiyuparã cʉ buerã.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 To bairo na cabairo Jesu atí, na paña: —Wamʉnʉcaña. Uwiquẽja, na caĩñupʉ Jesu.
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 To bairo cʉ caĩro apirã catʉjʉyuparã. Na catʉjʉro Jesu jeto cãñupʉ yua.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 To bairi ʉ̃taʉpʉ cãnana carui aájuparã. Na carui aáto ocõo bairo na caĩñupʉ Jesu: —Aperãre mʉja catʉjʉejere na ĩ buioquẽja. Yʉ, camaja tʉpʉ Dio cʉ cajooricʉ yʉ cãnibato quena yʉre jĩa rocagarãma. To bairi cabai yajiricʉ cãnacʉ yʉ catunu catiro bero aperãre na mʉja ĩ buiogarã, na caĩñupʉ.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 To bairo na cʉ caĩro: —¿Nope ĩrã judío majare cabuerã, “Dio cʉ cajoopaʉ majuu jʉgoye Elías ãnacʉ tunu atígʉmi,” na ĩti? cʉ caĩ jeniñañuparã.
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 To bairo na caĩ jeniñaro: —Cariape ĩma. Elías cʉ cáatípena cãñupa Dio yʉre cʉ cajooparo jʉgoye. Camajare na cayeri quenoo jʉgoyeyepaʉ cãmi.
11 Ele respondeu:
12 Ocõo bairo maca mʉjaare yʉ ĩ: Elías ãnacʉ caejatʉgawĩ mere. Cʉ caejabato quena camaja tirʉmʉpʉ macana, “Elías atígʉmi,” na caĩricʉ Juãre, “Cʉna ãmi,” cʉ caĩ tʉjʉ majiquẽma. Na caboorije maca cʉ cájuparã, cʉ jĩarã. To bairona yʉ quenare yʉ popiyeyegarãma, caĩñupʉ Jesu cʉ buerãre ʉ̃taʉ buipʉ carui aánare.
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 To bairo cʉ caĩro to cõona, “Elías tirʉmʉpʉ macacʉ ĩi, Juan camajare bautisari majocʉ ãnacʉrena ĩmi,” caĩ majiñuparã yua.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 To bairi camaja capãarã na cãnopʉ carui ejawã. Na caejaro jĩcaʉ Jesu tʉpʉ atí, ejacumu eja, ocõo bairo cʉ caĩwĩ:
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 —Ʉpaʉ, yʉ macʉre cʉ bopaca tʉjʉya. Ria mecʉ baimi ñama riaye mena. To bairo ria mecʉbacʉ nairoacã peropʉ roca joe aánucumi. Ape paʉri ocopʉ roca ñua mecʉnucumi. Seeto majuu tamʉomi.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Mʉ cabuerã tʉpʉ cʉ yʉ ne aábapʉ. Cʉ netoo catio majiquẽma.
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 To bairo cʉ caĩro ocõo bairo jã caĩwĩ Jesu cʉ buerãre: —Caroaro yʉre mʉja api nʉcʉbʉgoquẽe. Cariape mʉja tʉgooñaquẽe. Yoaro mʉjaare yʉ caĩ buiobato quena mʉja api majiquẽe. Ani cʉ macʉre yʉ tʉpʉ cʉ neajá, jã caĩwĩ Jesu.
17 Jesus respondeu:
18 To bairi cʉ̃re jã caneapʉ́. Cʉ̃re jã caneató tʉjʉʉ wãti cʉ mena cãcʉre cʉ cabuti aá rotiwĩ Jesu. To bairo cʉ caĩrona nemoo wãti camajocʉ macʉ mena cãnacʉ cabuticoami yua.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Cabero Jesu buerã aperobʉjaacã aperã na caapiquẽtopʉ cʉ tʉpʉ aá: —¿Dope ĩrã wãti cʉ mena cãcʉre jã buu majiquẽjupari? cʉ jã caĩ jeniñawʉ.
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 To bairo cʉ jã caĩ jeniñaro: —Dio mʉjaare cʉ cátinemopere tʉgooña nʉcʉbʉgoquetibana wãtire cʉ̃re mʉja buu majiquẽjupa. Cariape mʉjaare yʉ ĩ: Õcoacã maca Dio cʉ cátiboja majirijere mʉja catʉgooña nʉcʉbʉgoro quena noo cátipa wameri cõo mʉja áti majigarã. Icʉ ʉ̃taʉre, “Ato cãnacʉ jõ maca aátoja,” mʉja caĩata quenare aáboro.
20 Jesus respondeu:
21 Ati wame wãtia macare buti rotigarã Diore seeto cajenipe ã. Ʉgaquẽnana Diore cajeni nʉcʉbʉgope ã. To bairo mʉja cabaiquẽpata butiquetigarãma ati wame una wãtia yua.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Ape rʉmʉ Galilea yepapʉ Jesu mena jã cáaáteñaro ocõo bairo jã caĩwĩ: —Aperã yʉre ñecõari yʉ joogarãma yʉre cajĩaparãre. To bairi yʉre na cajĩa rocarije to cãnibato quena itia rʉmʉ bero yʉ tunu catigʉ.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 To bairo cʉ buerãre jã cʉ caĩro apirã jã catʉgooñarique paiwʉ.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Capernaupʉ Jesu mena jã cáaápʉ yua. Topʉ jã caejaro Pedro tʉpʉ caejawã Dio wii macaje cãnipe camaja yere niyerure cajeerã. Eja: —¿Mʉjaare cabuei Dio wii macaje cãnipere cʉ wapa jooquẽeti? Pedrore cʉ caĩ jeniñawã.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 —Ʉ̃ʉjʉ, wapayeimi, na caĩwĩ Pedro. Cabero Pedro wiipʉ jãa, Jesure niyerure cʉ cajeniñagabami Dio wii macaje nare cʉ cajoopere. Cʉ cajeniñaquẽtopʉna ocõo bairo cʉ caĩwĩ Jesu: —¿Dope bairo mʉ tʉgooñati, Simón? Maca ʉparã niyerure jenirã ¿ni majare na jeniti? ¿Na punaare o aperã macare na jeniti? cʉ caĩ jeniñawĩ Jesu.
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 To bairo cʉ caĩ jeniñaro: —Aperã macare jeninucurãma, cʉ caĩwĩ Pedro. —Cariape mʉ ĩ, cʉ caĩwĩ Jesu. —To bairi ʉparã punaa niyerure cajeniquetipe ã. To bairona yʉ quena Dio Macʉ yʉ cãno Dio ya wii macajere cajeniquetipe nibapa yʉre.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 To bairo to cãnibato quena mani wapayegarã, rooro manire na tʉgooñaqueticõato ĩrã. To bairi ʉtabʉcʉrapʉ wai weija. Mʉ cajĩa jʉgoʉre cʉ rijerore tʉ̃ga pã, niyeru cuire mʉ bʉgagʉ cʉ rijeropʉ. Ti cui mena mʉ wapayegʉ mani pʉgarãre na cajeniro, cʉ caĩwĩ Pedrore Jesu.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.