Mateus 15

New Testament in Tatuyo (TAV_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cabero jĩcaarã fariseo maja, aperã judío majare cabuerã Jerusalẽpʉ cãnana atí, Jesu tʉpʉ eja, ocõo bairo cʉ caĩ jeniñawã:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 —¿Nope ĩrã mʉ buerã mani ñicʉa na cáti rotiriquere na átiquẽeti? Wamo cojequẽema ʉgagarã jʉgoye, cʉ caĩwã Jesure.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 To bairo cʉ na caĩro ocõo bairo na caĩwĩ Jesu: —Mʉja roque mʉja cátinucurije ána Dio cʉ carotirica wamere mʉja átiquẽe.
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Dio ocõo bairo carotiyupi: “Mʉja pacʉare na nʉcʉbʉgoya. Noa una na pacʉare rooro na caĩrãre na cajĩa repe ã.”
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Mʉja maca ti wamere mʉja bai netoonucu, ocõo bairo mʉja pacʉare caĩrã aniri: “Atie niyerure mʉjaare yʉ joo majiquẽe. Dio ye cãnipe ã, cʉ̃re yʉ cajoope. To bairi mʉjaare yʉ átinemo majiquẽe,” mʉja pacʉare jocarãna na mʉja ĩ.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Mʉja majuuna mʉja ye niyerure maibana, to bairo na mʉja ĩtonucu. To bairi nare átinemogaquetiri nare canʉcʉbʉgoquẽna mʉja ã. To bairo ĩ tʉgooñabana Dio cʉ carotirica wamere mʉja bai netoonucu. “Mʉja pacʉare na nʉcʉbʉgoya,” Dio cʉ carotirica wamere mʉja bai netoonucu, na átinemoquẽnana.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 “Caroare cána jã ã,” jocarã mʉja ĩ. Tirʉmʉpʉ Dio ye quetire buiori majocʉ ãnacʉ cariape mʉja cabaipere ocõo bairo caĩ ucañañupi:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 “Este povo me honra
9 Ti wame Isaía ãnacʉ cʉ caĩ ucariquere bairona mʉja bai, caĩwĩ Jesu fariseo majare, judío majare cabuerã quenare Jerusalẽpʉ cãnana Jesu tʉpʉ caejaricarãre.
9 E em vão me adoram,
10 To bairo na ĩ yaparo camajare na pi neopo, ocõo bairo na caĩ buiowĩ Jesu: —Caroaro yʉ apiya, yʉ yere majigarã.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Camaja na majuuna roorije na yeripʉ na catʉgooñarije jʉgori caroorã ãma. Na ʉgarique macaje jʉgori mee caroorã ãma, caĩwĩ Jesu.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 To bairo cʉ caĩro bero cʉ buerã jã cáaápʉ cʉ tʉbʉjaacã. Cʉ tʉpʉ aá, ocõo bairo cʉ jã caĩwʉ: —To bairo mʉ caĩro fariseo maja mʉ api tutima, Jesure jã caĩwʉ.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 To bairo jã caĩro ocõo bairo queti buio majiorica wame jã caĩ buiowĩ Jesu: —Jĩcaʉ weje ʉpaʉ caroorije cawatoana to majuuna caputirije cʉ caotequẽtiere wʉgue reimi. To bairona na áti regʉmi yʉ Pacʉ ʉmʉrecoo macacʉ ape wame cãni jocari wame macare cabuerãre.
13 Mas ele respondeu:
14 To bairi na tʉgooñaquẽja fariseo majare. To bairona na anicõato. “Aperãre cabue majirã jã ã,” jocarã majuu ĩma. Catʉjʉ majiquẽna aperã catʉjʉ majiquẽnare catʉ̃ga jʉ́go aánare bairona baima. Jĩcaʉ catʉjʉ majiquẽcʉ apeĩ catʉjʉ majiquẽcʉre cʉ catʉ̃ga jʉ́go aápata opepʉ re jãacoaborãma na pʉgarãpʉna, jã caĩwĩ Jesu.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 To bairi Pedro ocõo bairo cʉ caĩwĩ Jesure: —Mʉ cabuioe wame ¿dope bairo ĩgaro to ĩti? cʉ caĩwĩ.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 To bairo cʉ caĩro ocõo bairo jã caĩ buiowĩ Jesu: —¿Mʉja quena caapi majiquẽna mʉja anicõati?
16 Jesus, porém, disse:
17 Nipetirije camaja na caʉgari wame cõo paropʉ eja, to cõona yajicoa.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Ape wame maca camaja na yeripʉ caroorije tʉgooña, tiere wada, bairã caroorã ani nutuapa yua.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Camaja na yeripʉ na catʉgooñari wame cõo caroorije áama. Aperãre jĩama. Áti epericarã cʉgoma. Aperã yere jee rutima. Ĩto paima. Aperãre caroorije wada paima.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 To bairije áama camaja, to bairona na yeripʉ caroorije catʉgooñarã aniri. To bairi caroorã ani nutuapa. Ʉgagarã jʉgoye wamore cojequetaje maca camaja caroorã na cãno átiquẽe.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Cabero ti yepa Genesarépʉ cãnacʉ cáaácoami Jesu tunu ape yepapʉ Tiro, Sidón cawamecʉti macaa cãni yepapʉ.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Topʉ cʉ caejaro to macaco cananea yao Jesu tʉpʉ atí, baujaro Jesure cʉ caĩ jeniwõ: —¡Ʉpaʉ! ¡Yʉ bopaca tʉjʉya! “David tirʉmʉpʉ macacʉ pãramipʉre jĩcaʉre cʉ joogʉmi Dio,” na caĩricʉna mʉ ã. Yʉ maco wãti cʉtibaco seeto tamʉomo, cʉ caĩ jeniwõ Jesure.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 To bairo baujaro majuu co caĩ jenirije to cãnibato quena co cayʉquẽmi Jesu. To bairi jã cʉ buerã cʉ tʉpʉ atí: —Co aá rotiya. Seeto baujaro jeni patowãcoomo, cʉ jã caĩcõawʉ Jesure yua.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 To bairi cajeniore co caĩwĩ Jesu: —Dio yʉ cajoowĩ Israel maja jetore oveja nuricarã cayajiricarãre bairo cabairã tʉpʉ, Diore camajiritiricarã tʉpʉ, co caĩwĩ Jesu.
24 Mas Jesus respondeu:
25 To bairo cõre cʉ caĩbato quena cʉ tʉpʉ atí, mubia cumu nʉcʉbʉgo: —Ʉpaʉ, yʉ átinemoña, cʉ caĩwõ Jesure.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 To bairo co caĩro: —Aperã Israel maja cãniquẽnare yʉ cátinemoro cawimarã ye ʉgariquere na emari yaiare nare nuʉre bairo yʉ átiboʉ, co caĩwĩ Jesu.
26 Jesus respondeu:
27 To bairo co cʉ caĩro: —Ʉpaʉ, cariape mʉ ĩ mʉa. To bairo yaiare cawimarã ye ʉgariquere cajooquetipe to cãnibato quena na ʉparã na caʉga ruiri cajawa ẽoro caña rerijere ʉgama yaia. To bairo ĩo, yʉ quena apeo yʉ cãnibato quena Israel majare na átinemo yaparoʉ petoacã yʉ quenare yʉ átinemoña ĩo, caĩwõ Jesure.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 To bairo co caĩro ocõo bairo co caĩwĩ Jesu: —Mʉa caroaro majuu, “Yʉ átinemogʉmi,” yʉre mʉ caĩ tʉgooña nʉcʉbʉgowʉ. To bairi mʉ caboori wamere bairona to baiato, co caĩwĩ Jesu. To bairo co cʉ caĩri paʉna cañuucoajupo co maco yua.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Topʉ cãnacʉ Jesu cáaámi Galilea na caĩri ra tʉpʉ. Eja, ʉ̃taʉ buipʉ aá, topʉ caruiwĩ.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Topʉ cʉ cáaáto camaja capãarã cʉ tʉpʉ caejawã. To bairi na yarãre cʉ tʉpʉ cajee ejoowã cariaye cʉnare, cáaá majiquẽnare, cawamori ñuuquẽnare, catʉjʉ majiquẽnare, cawada majiquẽnare, aperã capãarã cariarãre Jesu tʉpʉ cajee ejoowã. To bairo Jesu cʉ tʉpʉ na cajee ejoorãre na cacatiowĩ.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 To bairi cawada majiquẽnare na cawada majiro cámí. Cawamori ñuuquẽnare na caquenoowĩ. Cáaá majiquẽna quenare na cáaá majiro cámí. Catʉjʉ majiquẽna quenare na catʉjʉ majiro cámí. To bairona Jesu na cʉ canetoo catioro camaja cʉ tʉpʉ caejarã catʉjʉ acʉacoama. Tʉjʉ acʉari, “Dio Israel maja na cáti nʉcʉbʉgoʉ caroaro majuu áami,” Diore caĩ wariñuuwã.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 To bairi cʉ buerãre cʉ tʉ maca jã capi neowĩ Jesu. Jã pi neo, ocõo bairo jã caĩwĩ: —Ati maja paarãacãre na yʉ bopaca tʉjʉ. Yʉ mena itia rʉmʉpʉ ãma. Na ʉgarique peticoapa mere. To bairi caʉgaquẽnare na yʉ aá rotigaquẽe, ñigo riabana mapʉ mecʉ ñarema ĩi.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 To bairo jã cʉ caĩro: —Ati paʉ cañee mani paʉ ã. To cõo camaja capãarã na cãno majuure na mani canupe máni majuucõa, jã caĩwʉ Jesure.
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 To bairo cʉ jã caĩro: —Ʉgarica rupaa, ¿noo cãnacã majuu to ãti? jã caĩ jeniñawĩ Jesu. —Siete rupaa majuu ã, wai jĩcaarãacã ãma, jã caĩwʉ.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 To bairi Jesu camajare yepapʉre na carui rotiwĩ.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Na rui roti, Diore cʉ jeni nʉcʉbʉgo, ʉgariquere pe, jã cabate joowĩ jãre cʉ buerãre. Jã maca camajare jã cabate joowʉ tunu.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 To bairi to cãna nipetirã caʉga yapicoama. Ʉga yapiri bero na caʉga rʉgarijere cajee jã jiroowã siete wʉri majuu.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 To bairi tiere caʉgaricarã caʉmʉa jetore cacõoñawã bapari cãnacã mil majuu, cãromia, cawimarã na cõoñaquẽnana.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 To bairi camajare tʉjʉ tʉja joo, cumuapʉ eja jãa, Magdala na caĩri yepapʉ cáaámi Jesu yua.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.