Lucas 3
New Testament in Tatuyo (TAV_WBT) vs NVT
1 Cabero Juan, Sacaría macʉ cabʉcʉ cãñupʉ. Camaja mani paʉpʉ, cayucʉ manopʉ cãninucuñupʉ Juan. Ti paʉ cãnopʉ Tiberio César cawamecʉcʉ romano maja ʉpaʉ carotii cãñupʉ. To cãnacã yepa ape macaripʉre cʉ̃re carotibojarã cãñuparã. Ponsio Pilato cawamecʉcʉ Judea yepapʉre cʉ carotibojayupʉ. Herode cawamecʉcʉ Galilea yepapʉre cʉ carotibojayupʉ. Herode bai Felipe cawamecʉcʉ Iturea, Traconite pʉga yepapʉre cʉ carotibojayupʉ cʉ̃a. Apei Lisanias cawamecʉcʉ Abilinia yepapʉre cʉ carotibojayupʉ. To bairo na carotiri yʉteare sacerdote maja ʉparã cãñuparã Aná, Caifá cawamecʉna. To bairi Tiberio César quince cʉmari caʉpaʉ cʉ cãno Dio cʉ ye quetire cʉ cabuio teña rotiyupʉ Juãre camaja manopʉ cãninucuʉre.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 — ausente —
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 To bairi Jordán na caĩri ya tʉpʉ nipetiro to cãnare na cabuio teñanucuñupʉ Juan. Ocõo bairo na cabuionucuñupʉ nare: —Caroorije mʉja cátinucurijere jʉtiritiri mʉja yeri wajoaya. Coje rericarore bairo caroorije jã cátiere Dio cʉ majirioato ĩrã bautisa rotiya, caĩ buio teñanucuñupʉ Juan.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 To bairo buio teñaʉ, tirʉmʉpʉ macacʉ Dio ye quetire cabuioricʉ Isaía cawamecʉcʉ ãnacʉ cʉ caĩ ucarica wamere bairona cájupʉ Juan. Ocõo bairo caĩ ucayupi Isaía Juan cʉ cabaipere:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 — ausente —
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 — ausente —
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 To bairi Isaía cʉ caĩ ucaricarore bairona cabaiyupʉ Juan. To bairi Juan tʉpʉ caejayuparã camaja capãarã cʉ bautisa rotira anaa. Ocõo bairo na caĩñupʉ Juan cʉ tʉpʉ caejarãre: —Caroorije mʉja áticõa aninucu. ¿Nope ĩrã yʉ tʉpʉ ejari yʉre mʉja bautisa rotiti? Mʉja popiyeyegʉmi Dio mʉja cayeri wajoaquẽpata.
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Caroorije mʉja cátiere jʉtiritiri áti janaña. Caroa macare ája. To bairo ána Dio yarã mʉja cãniere mʉja ani iñoogarã. “Abraham pãramerã jã ã, to bairi Dio yarã jã ã,” ĩ tʉgooñaqueticõaña. Atie ʉ̃ta rupaarena áti rupeo majimi Dio Abraham pãramerãre nare cʉ caboonemoata, na caĩñupʉ Juan.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 —Mʉja catʉgooñarijere mʉja cawajoaquẽpata, caroa macare mʉja cátiquẽpata mʉja regʉmi Dio. Yucʉ carica maniire quetí joe rocaricarore bairona mʉja átigʉmi Dio.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 To bairo na cʉ caĩ buioro apiri ocõo bairo cʉ caĩ jeniñañuparã: —Baiyupa, ¿dope bairo jã ánaati?
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 To bairo cʉ na caĩ jeniñaro: —Nii camisa pʉgaro cacʉgoʉ apei cacamisa mácʉre jĩcaro cʉ jooya, na caĩñupʉ Juan. —Noa caʉgarique cʉgorã na jooya aperãre caʉgarique manare, na caĩ yʉyupʉ Juan.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Aperã Juan tʉpʉ caejayuparã gobiernore camaja yere niyeru jeebojari maja. Na quena bautisa rotira anaa cabaiyuparã. Ocõo bairo cʉ caĩ jeniñañuparã: —Jãre camajioʉ, ¿dope bairo jã ánaati jãa?
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 To bairo na caĩ jeniñaro: —Mʉja ʉparã niyeru camaja yere mʉja na cajee rotinucuro cõona jeeya. Netoro jeniqueticõaña, na caĩñupʉ Juan.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Polisía maja quena ocõo bairo cʉ caĩ jeniñañuparã: —¿Jãate dope bairo jã cátipe to ãti? Juãre cʉ caĩ jeniñañuparã. To bairo na caĩ jeñiñaro: —Camajare na ĩ uwiotori na yere emaqueticõaña. Cariape mʉja cawapataro cõona cʉgo wariñuuña. Boonemoqueticõaña, na caĩñupʉ Juan.
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Camaja nipetiro Juan cʉ cabuiorijere apirã seeto cʉ catʉgooñañuparã. “Dio ye quetire cabuiori maja ãnana, ‘Jĩcaʉ Cristo, camajare cátinemopaʉre cʉ joogʉmi Dio,’ ¿na caĩricʉ cʉ anicʉti ania?” caame ĩ jeniñañuparã.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 To bairo na caame ĩ jeniñaro ocõo bairo na caĩ buioyupʉ Juan cʉ tʉpʉ caejarã nipetirore: —Oco mena cabautisaʉ yʉ ã. Yʉ bero anigʉmi yʉ netoro cãcʉ, cãni majuʉ. Cʉ menare cʉ paabojari majocʉre bairo yʉ ã. Cʉ maca cʉ Espíritu Santo, cʉ catutuarije mena joogʉmi. Cʉ Espíritu Santore joo, cʉ̃re caboorãre caroorije na cátiere oco mena ʉgueri coje rericarore bairona na átigʉmi. Cʉ̃re cabooquẽna macare na regʉmi, cʉ yarã jetore na beje jeegʉ. Trigo rupaa ajeri caroorije papu beje joe rericarore bairona na regʉmi. Caroa macare beje cũrica paʉpʉ cũricarore bairona na átigʉmi cʉ yarã jetore. Aperã macare pero cayatiqueti peropʉ na regʉmi, na caĩ buioyupʉ Juan.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 — ausente —
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Apeye Dio ye quetire capee na caĩ buionemoñupʉ Juan.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Herode ti yepa ʉpaʉ maca Juan cʉ cabuionucurijere caapigateeyupʉ. Cʉ maca cʉ bai Felipe nʉmore Herodía cawamecʉcore caemañupʉ. Apeye quenare capee rooro majuu cácʉ cãñupʉ Herode. To bairo cácʉre, “Ñuuqueti majuucõa to bairo rooro mʉ cátinucurije,” cʉ caĩbajupʉ Juan Herodere.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 To bairo Juan cʉ caĩrijere apibaopʉcʉna rooro cʉ cájupʉ Herode. Presopʉ cʉ cajooyupʉ, “Rooro mʉ átinucu,” Juan cʉ̃re cʉ caĩnucurijere apigatei.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Atie jʉgoye, presopʉ Ʉpaʉ Herode Juãre cʉ cajõoparo jʉgoye camaja capãarãre na cabautisayupʉ Juan. Nare cʉ cabautisaro Jesu quena bautisa rotii caejayupʉ. To bairi Jesure Juan cʉ cabautisaro bero cʉ Pacʉre cajeni nʉcʉbʉgoyupʉ Jesu. Cʉ cajeni nʉcʉbʉgori paʉ ʉmʉrecoo capãñupe.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Capãro Dio Espíritu Santo Jesupʉre buare bairo cʉ cabau rui ejayupʉ. To bairo Jesupʉre cʉ cabau rui ejaro Dio ʉmʉrecoopʉi caĩ wadayupʉ: —Yʉ Macʉ, yʉ camai netoʉ majuu mʉ ã. Seeto mʉ yʉ tʉjʉ wariñuu, Jesure cʉ caĩñupʉ Dio yua.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Treinta cʉmari cacʉgoʉ majuu ãcʉ camajare cabuio teña jʉgoyupʉ Jesu. Dio Macʉ cʉ nibao joroquena, “José macʉ ãmi,” caĩ tʉgooñabajuparã camaja Jesure. Joséa Elí macʉ cãñupʉ.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Elí maca Matá cawamecʉcʉ macʉ cãñupʉ. Matá Leví macʉ cãñupʉ. Leví Melqui macʉ cãñupʉ. Melqui Jana macʉ cãñupʉ. Jana José macʉ cãñupʉ.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 José Matatías macʉ cãñupʉ. Matatías Amós macʉ cãñupʉ. Amós Esri macʉ cãñupʉ. Esri maca Nagai macʉ cãñupʉ cʉ̃a.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagai Maat macʉ cãñupʉ. Maat Matatías macʉ cãñupʉ. Matatías Semei macʉ cãñupʉ. Semei José macʉ cãñupʉ. José Judá macʉ cãñupʉ.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Judá Joana macʉ cãñupʉ. Joana maca Resa macʉ cãñupʉ. Resa Sorobabé macʉ cãñupʉ. Sorobabé Saratié macʉ cãñupʉ. Saratié Neri macʉ cãñupʉ.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri Melqui macʉ cãñupʉ. Melqui Adi macʉ cãñupʉ. Adi Cosam macʉ cãñupʉ. Cosam Elmodam macʉ cãñupʉ. Elmodam Er macʉ cãñupʉ.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Er Josué macʉ cãñupʉ. Josué Elieser macʉ cãñupʉ. Elieser Jorim macʉ cãñupʉ. Jorim Matá macʉ cãñupʉ.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Matá Leví macʉ cãñupʉ. Leví Simeón macʉ cãñupʉ. Simeón Judá macʉ cãñupʉ. Judá José macʉ cãñupʉ. José Jonán macʉ cãñupʉ. Jonán Eliaquim macʉ cãñupʉ.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliaquim Melea macʉ cãñupʉ. Melea Mainán macʉ cãñupʉ. Mainán Matata macʉ cãñupʉ. Matata Natán macʉ cãñupʉ.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Natán David macʉ cãñupʉ. David Isaí macʉ cãñupʉ. Isaí Obé macʉ cãñupʉ. Obé Booz macʉ cãñupʉ. Booz Salmón macʉ cãñupʉ. Salmón Naasón macʉ cãñupʉ.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Naasón Aminadá macʉ cãñupʉ. Aminadá Aram macʉ cãñupʉ. Aram Esrom macʉ cãñupʉ. Esrom Fares macʉ cãñupʉ. Fares Judá macʉ cãñupʉ.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Judá Jacobo macʉ cãñupʉ. Jacobo Isaá macʉ cãñupʉ. Isaá Abraham macʉ cãñupʉ. Abraham Taré macʉ cãñupʉ. Taré Nacor macʉ cãñupʉ.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nacor Serú macʉ cãñupʉ. Serú Ragau macʉ cãñupʉ. Ragau Pelé macʉ cãñupʉ. Pelé Heber macʉ cãñupʉ. Heber Sala macʉ cãñupʉ.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sala Cainán macʉ cãñupʉ. Cainán Arfasá macʉ cãñupʉ. Arfasá Sem macʉ cãñupʉ. Sem Noé macʉ cãñupʉ. Noé Lame macʉ cãñupʉ.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lame Matusalẽ macʉ cãñupʉ. Matusalẽ Enocʉ macʉ cãñupʉ. Enocʉ Jared macʉ cãñupʉ. Jared Mahalaleel macʉ cãñupʉ. Mahalaleel Cainán macʉ cãñupʉ.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Cainán Enós macʉ cãñupʉ. Enós Sete macʉ cãñupʉ. Sete Adán macʉ cãñupʉ. Adán nemoopʉre Dio macʉ cãñupʉ yua.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.