Lucas 18

New Testament in Tatuyo (TAV_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ocõo bairo caĩñupʉ Jesu cʉ cabuerãre: —Diore cʉ jeninucuña, “Apiquẽcʉmi,” ĩ tʉgooñaquẽnana. To bairo na ĩ, ocõo bairo queti buio majiorica wame na caĩ buioyupʉ:
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 —Jĩca macare ʉpaʉ jues cãñupʉ, caroorije cánare capopiyeye rotii. Diore canʉcʉbʉgoquẽcʉ cãñupʉ. Camaja dope bairo na caboori wamere nare cátinemogaquẽcʉ cãñupʉ.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Cʉ ya macapʉre jĩcao cawapearico nairoacã ocõo bairo cʉ caĩ jenio ejanucuñupo: “Yʉ átinemoña. Yʉre catʉjʉ tutii ñuuquẽto yʉre átinucumi,” cʉ caĩnucubajupo.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Nemoona co cátinemogaquẽjupʉ. Nairoacã to cãnacã nina cʉ̃re co caĩ jeniroi ocõo bairo caĩ tʉgooñañupʉ: “Diore cáti nʉcʉbʉgoquẽcʉ yʉ ã yʉa. Camaja quenare na caboori wamere yʉ tʉgooñaquẽe.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 To bairo canʉcʉbʉgoquẽcʉ yʉ anibao joroquena atio cawapearico nairoacã yʉ jeni patawãcoomo. To bairi co yʉ átinemogʉ. Cõre yʉ cátinemoquẽpata yʉ quepeboʉ nairoacã co cajenio ejanucuro,” caĩ tʉgooñañupʉ.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Ti wamere na ĩ buio yaparo ocõo bairo na caĩ buioyupʉ Jesu cʉ cabuerãre: —To bairona cájupʉ jues cañuuquẽcʉ. Co caapiquẽjupʉ nairoacã co cajenirije to nibao joroquena.
6 Então o Senhor disse:
7 Dio maca cʉ yarã cʉ cabejerã nairoacã cʉ na cajeniro na átibojagʉmi. Yoaro mee na átibojagʉmi Dio maca.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Cʉ na cajeniro nemoo na átibojagʉmi. To bairi yʉa ati yepapʉ tunu acʉ́pʉ ¿caroaro yʉre caapipajee nʉcʉbʉgo jenirãre na yʉ bʉgaʉati? na caĩñupʉ Jesu.
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Jĩcaarã to macana ocõo bairo caĩ tʉgooñañuparã: “Cañuurã majuu jã ã. Aperã maca caroorã ãma.” To bairo caĩ tʉgooñarãre atiere queti buio majiorica wamere na caĩ buioyupʉ Jesu:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 —Caʉmʉa pʉgarã Dio wiipʉ jenira aána cáaájuparã. Jĩcaʉ fariseo majocʉ cãñupʉ. Apei gobiernore camaja yere niyeru jeebojari majocʉ cãñupʉ.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Fariseo majocʉ maca Dio wiipʉre jãa, ejanʉca, ocõo bairo caĩñupʉ, Diore jenigabacʉ: “Dio, aperãre bairo yʉ aniquẽe. Cajee ruti pairã, cátito pairã, cáti epericarã cʉnare bairo yʉ aniquẽe. Jĩ gobiernore camaja yere niyeru jeebojari majocʉ, cʉ̃re bairo yʉ aniquẽe. To bairi mʉre yʉ ĩ wariñuu.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 To cãnacã semana pʉgani ʉgaquẽcʉna mʉre yʉ jeni nʉcʉbʉgonucu. Yʉ capaarije wapa pʉga wamo cõo cãnacã tiiri niyeru tiirire wapataʉ, jĩca tiire mʉ yʉ joonucu,” Diore caĩbajupʉ.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Apei gobiernore camaja yere niyeru jeebojari majocʉ maca jõpʉna macapʉ tuacõari catʉjʉ mʉgogaquẽjupʉ, caroorije cʉ cátajere bobobacʉ. “Seeto caroorije paii yʉ ã,” ĩ jʉtiriti netocõari ocõo bairo Diore cʉ caĩ jeniñupʉ: “Dio, carooʉ majuu yʉ ã. Yʉre bopaca tʉjʉya,” caĩ jeniñupʉ Diore, na caĩñupʉ Jesu.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 —Cariape mʉñʉja ĩ buio: Cʉ̃ cañuuquetacʉ maca mere caroorije cʉ cátajere majiritioricʉpʉ cʉ ya wiipʉ catunucoajupʉ. Apei fariseo majocʉ maca caroorije cʉ cátajere camajiritioya mácʉna catunucoajupʉ. To bairi jĩcaʉ, “Aperã netoro cañuʉ yʉ ã,” caĩ tʉgooñaʉ ũcʉ cawatoa cãcʉ cʉ anio joroque cʉ cũgʉmi Dio. Apei maca, “Cawatoa cãcʉ yʉ ã,” caĩi ũcʉ macare aperã netoro cãcʉre cʉ cũgʉmi Dio, na caĩñupʉ Jesu.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Aperã na punaare cajee ajuparã Jesu tʉpʉ, Jesu nare cʉ ñiga peoato jã punaare ĩrã. To bairo nare na cáto tʉjʉrã Jesu cʉ cabuerã maca nare matagabana: —Cawimarãre na jee atíqueticõaña, Jesure cʉ patawãcoorema, na caĩñuparã.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 To bairo na caĩ matarijere apii Jesu maca cawimarãre na pijori ocõo bairo na caĩñupʉ cʉ cabuerãre: —Cawimarã yʉ tʉpʉ na aparo. Na mataqueticõaña. Ʉpaʉ Dio cʉ cãnopʉ cáaáparã ãma ati maja cawimarãre bairona caroaro yʉre catʉgooñarã.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Cariape mʉñʉja ĩ. Ati maja cawimarã yʉre na caboorore bairo cabaiquẽna maca Ʉpaʉ Dio cʉ cãnopʉ aáquetigarãma, na caĩñupʉ Jesu yua.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Jĩcaʉ judío majare carotii Jesure cʉ cajeniñañupʉ: —Jesu, caroaro camajare cabuei mʉ ã. Cañuʉ mʉ ã. To bairi yʉre buioya. ¿Ñee uniere yʉ ácʉati cacaticõa anipere bʉgagʉ?
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 To bairo cʉ caĩro: —¿Nope ĩi cañuʉ yʉ mʉ ĩti? Dio jĩcaʉna cañuʉ ãmi.
19 Jesus respondeu:
20 Dio cʉ caroti cũriquere mʉ majii: “Áti eperico cʉtiqueticõaña. Camajare jĩaquẽja. Aperã na yere emaqueticõaña. Ĩtoqueticõaña. Mʉ pacʉ, mʉ pacore na nʉcʉbʉgoya,” cʉ caĩñupʉ Jesu.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 To bairo cʉ caĩro: —Tie Dio cʉ carotiriquere mere cawimaʉacã ãcʉpʉ tie nipetiro yʉ cáti bʉtiwʉ, Jesure cʉ caĩñupʉ.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 To bairo cʉ caĩro: —Jĩca wame mʉ rʉja. Mʉ cacʉgorijere nuni wapa jee peticõaña. Tie mʉ cawapa jeerijere cabopacarãre na ricawo nuni peocõaña. To bairo ácʉ ʉmʉrecoopʉre pairo cañuu netorijere mʉ cʉgogʉ. To bairo áti yaparo to cõona yʉ mena ajá, cʉ caĩñupʉ Jesu.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 To bairo Jesu cʉ caĩrijere apii seeto catʉgooñarique paiyupʉ, caapeye unie paii aniri.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 To bairo cʉ cabairo tʉjʉʉ ocõo bairo caĩñupʉ Jesu: —Caapeye unie pairãre majiriobʉja Dio tʉpʉ eja aágabapata.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Cameyo na caĩi waibʉcʉ capaii apopota yita wẽ pĩorica opeacãre cʉ caame butigaata majiriobʉja. To bairona majiriobʉja, caapeye unie pairã Dio tʉpʉ na cáaágabatie.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 To bairo cʉ caĩro: —Baiyupa to bairo cariape mʉ caĩata noa majuu Dio tʉpʉ eja majiquẽnama, cʉ caĩñuparã cʉ̃re caapirã maca.
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 To bairo na caĩro: —Camaja na cáti majiquẽtiere cáti majii ãmi Dio. Cʉ jeto na netoo majimi.
27 Mas Jesus respondeu:
28 Ocõo bairo cʉ caĩñupʉ Pedro: —Ʉpaʉ, jã cacʉgorijere jã wiirire nipetiro jã cáaáweocõawʉ, mʉ mena macana anigarã.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 To bairo cʉ caĩro: —Cariape mʉjaare yʉ ĩ. Jĩcaʉ ũcʉ cʉ ya wii, cʉ pacʉa, cʉ bairã, cʉ nʉmo, cʉ punaa nare cʉ cáaáweocoapata Dio cʉ caboorije macare átigʉ, capee caroa cʉ cacʉgo jʉgorique netoro bʉganemogʉmi ati yepapʉre. Bai yajiri bero cʉ cacaticõa anipe quenare bʉgagʉmi, na caĩñupʉ Jesu yua.
29 Jesus lhes respondeu:
30 — ausente —
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Jesu cʉ cabuerã mena jeto doce cãnacãʉre aperobʉjaacã na pi aá, ocõo bairo na caĩ buioyupʉ: —Caroaro apiya. Yucʉacã Jerusalẽpʉ mari aágarã. Topʉ yʉ caejaro rooro yʉre átigarãma. Tirʉmʉpʉ macana Dio ye quetire buiori maja nipetiro yʉre na caĩ ucariquere bairona yʉre baigaro.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Topʉ yʉ caejaro apero macana mena yʉre ĩ epe, yʉ roo epe, yʉre ʉcoo eo re tuti, yʉre átigarãma. To bairo áticõari judío maja cãniquẽnare yʉ joogarãma, cʉ bapeya, cʉ jĩaña na ĩrã. Yʉ na cajĩaro bero itia rʉmʉ bero yʉ tunu catícõagʉ, na caĩñupʉ Jesu cʉ cabuerãre.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 — ausente —
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Cʉ cabuerã to bairo cʉ caĩrijere caapi majiquẽjuparã. “To bairo ĩi ĩmi,” caĩ majiquẽjuparã. Jesu to bairo cʉ caĩ buiorije caapi majiña manie cãñupa.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Jesu Jericó na caĩri macapʉ cʉ cáaáto ma tʉre caruiyupʉ catʉjʉquẽcʉ. Caniyeru jeni ruinucuñupʉ.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Camaja capãarã na canetorijere apii: —¿Dope bairo to baiti? caĩ jeniñañupʉ.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 To bairo cʉ caĩ jeniñaro: —Jesu Nasaré macacʉ neto aácʉ áami, cʉ caĩñuparã.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 To bairo na caĩro apii caawajajoyupʉ: —¡Jesu! ¡Ʉpaʉ ãnacʉ David pãrami, Dio cʉ cajooricʉ mʉ ã. To bairi yʉre bopaca tʉjʉya! caĩ pi awajayupʉ.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 To bairo cʉ caĩ awajarijere apirã: —¡Awajaqueticõaña! ¡Janaacʉja! cʉ caĩ tutiyuparã Jesu jʉgoye cáaána maca. To bairo na caĩ tutirije to nibao joroquena seeto caĩ awajanemoñupʉ moquena: —¡Ʉpaʉ David ãnacʉ pãrami, yʉre bopaca tʉjʉya!
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 To bairo cʉ caĩ awajarijere apii Jesu catua nʉcañupʉ. Tuanʉca átiri cʉ̃re capi awajaʉre aperãre cʉ tʉpʉ na catʉ̃ga atí rotiyupʉ Jesu. Cʉ tʉpʉ cʉ na cane ejaro:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 —¿Ñe uniere mʉ yʉ cátibojapere mʉ booti? cʉ caĩ jeniñañupʉ Jesu. To bairo cʉ caĩ jeniñaro: —Ʉpaʉ, yʉ cape catʉjʉ bʉga majipere yʉ boo, Jesure cʉ caĩñupʉ.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 To bairo cʉ caĩro: —“Yʉre tʉjʉ majio joroque áti majiimi,” yʉre mʉ ĩ tʉgooña nʉcʉbʉgoyupa. To bairi catʉjʉ bʉgaʉ mʉ anicõagʉ, cʉ caĩñupʉ Jesu.
42 Jesus lhe disse:
43 To bairo Jesu cʉ caĩri paʉna catʉjʉ bʉga majicõañupʉ yua. To cõona Diore, “Ñuu majuucõa,” ĩri, Jesure cʉ caʉjacoajupʉ catʉjʉquetibatacʉ. To bairo cʉ cáto catʉjʉrã maca nipetiro seeto: —Caroaro majuu áami Dio, cʉ caĩ wariñuu nʉcʉbʉgoyuparã Diore yua.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.