Lucas 17

New Testament in Tatuyo (TAV_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ocõo bairo caĩñupʉ Jesu cʉ cabuerãre: —Camajare caroorijere cáti rotirã anigarãma. To bairi caroorijere aperãre cáti rotii ũcʉ pairo majuu popiye tamʉogʉmi, to bairo caroorijere cʉ cáti rotirije bui.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 To bairi aperãre caroorije nare cʉ áti rotiqueticõato ĩrã ʉ̃ta capairica mena cʉ wamʉapʉre jia yo, capairi yapʉ cʉ̃re roca ñua rocacõaata ñuuboro. To bairo átatoi yʉre caapi nʉcʉbʉgorãre caroorijere na ĩ ocajãquetiboʉmi.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Atiere caroaro tʉgooñaña. Mʉja yaʉ caroorije mʉjaare cʉ cápata, “Átiquẽja, caroorije ã tie,” cʉ ĩña. To bairo cʉ mʉja caĩro apiri caroorije mʉjaare cʉ cátiere cʉ cajʉtiritiata cʉ majiritioya.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Jĩca rʉmʉre siete cãnacã ni caroorijere mʉjaare cʉ cápata to cãnacã nina moquena jʉtiritirique mena, “Yʉ majiritioya,” mʉja cʉ caĩata cʉ majiritioya, na caĩñupʉ Jesu.
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Jesu cʉ cabuerã ocõo bairo cʉ caĩñuparã: —Ʉpaʉ, Diore jã catʉgooña majicõa anipere jã joonemoña, cʉ caĩñuparã.
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 To bairo cʉ na caĩro: —Jĩacãna Diore mʉja catʉgooña ocabʉtirije to nibao joroquena atiire sicómoro cawame cʉtiire mʉja cáaá rotiata, to majuuna wʉgue, jõ maca ria recomacapʉ tʉjʉnucuro aáboro.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 ’Paabojari majocʉ mʉja cacʉgoata cʉ mʉja carotirijere tʉgooñaña. Caotepa yepare mʉja yejeaboja, ovejare mʉja coteboja, cʉ paariquere peo, cʉ catunu ejaropʉ nemoona mʉja jʉgoye cʉ mʉja ʉga rotiquẽna.
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Ocõo bairo maca cʉ mʉja rotirã: “Jã caʉgapere jã átibojaya. Jã caʉga yaparoro bero mʉ ʉgagʉ mʉa,” cʉ mʉja ĩrã.
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Cʉ mʉja carotirijere cʉ cáto tʉjʉʉ, “Caroa majuu mʉ ájupa,” cʉ mʉja ĩquẽna. “Cʉ ye riapena paʉ ácʉmi,” cʉ mʉja ĩ tʉgooñacõarã.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Mʉja quena, “Dio, ‘Caroaro yʉ mʉ átibojawʉ,’ yʉre cʉ ĩato,” ĩ tʉgooñaqueticõaña. Dio cʉ cáti rotirijere áti yaparorã ocõo bairo cʉ ĩña mʉjaa: “Mʉ paabojari maja jã ã, cawatoa cãna jã ã. Jã ye riapere, ‘Ocõo bairo cátipe ã,’ mʉ caĩ rotirique jetore jã ápʉ́. To bairi aperãre átinemorique me ãmʉ,” caĩpe ã, caĩñupʉ Jesu.
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Cabero Jesu Jerusalẽpʉ aácʉ Galilea yepapʉ cãnacʉ, neto aácʉna, Samaria yepapʉ caejayupʉ.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Topʉ aácʉ jĩca macapʉ caejayupʉ. Ti macapʉ cʉ caejaro pʉga wamo cãnacãʉ caajeri boarã cʉ cabocayuparã. Tie capenirije cãno maca cʉ tʉacãpʉ ejaquẽnana yoaropʉna cʉ caĩ piyuparã:
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 —¡Jesu, camajare cabuei! ¡Jã bopaca tʉjʉya! cʉ caĩ piyuparã.
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Jesu na tʉjʉʉ ocõo bairo na caĩñupʉ: —Aánaja sacerdote maja tʉpʉ. Na iñoorãja mʉja cabairijere, na caĩñupʉ. To bairo na cʉ caĩro apirã cáaájuparã. Ma na cáaátopʉna na caboabataje cayaticoajupe.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Jĩcaʉ na caboarije cayatiro tʉjʉʉ jĩcaʉna caamejorecõa tunu aájupʉ Jesu tʉpʉ. —¡Seeto ñuu majuucõa! Diore caĩ wariñuuñupʉ baujarije.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Jesu tʉpʉ eja, rʉpopatuapʉ tuatu mubia cumuri cʉ caĩñupʉ Jesure: —Caroaro majuu yʉre mʉ átibojayupa. To bairo caĩi Samaria yepa macacʉ cãñupʉ cʉ̃a.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Jesu maca cʉ jetore cʉ tʉjʉri ocõo bairo caĩñupʉ: —Pʉga wamo cãnacãʉre na yʉ catiowʉ. ¿Aperã maca noo na aáti?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Ani jĩcaʉna judío majocʉ aniquetibaopʉcʉna Diore, “Ñuu majuucõa,” cʉ ĩi acʉ́ tunu ajupi, caĩñupʉ Jesu.
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 To bairo ĩi Samaria macacʉ caajeri boabatacʉre cʉ caĩñupʉ: —Wamʉnʉcaña. Mʉ ya paʉpʉ tunu aácʉja. Yʉ mʉ apipajee nʉcʉbʉgowʉ, cʉ caĩñupʉ Jesu.
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Fariseo maja Jesure ocõo bairo cʉ caĩ jeniñañuparã: —¿Noo cõopʉ Dio ati yepapʉre camaja tʉpʉre cãni majuʉre cʉ joʉati Ʉpaʉre? To bairo cʉ na caĩro: —Baujarije tʉjʉriquena aniquetigaro.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 To bairi ape wame caacʉori wamere tʉjʉrã, “Atopʉ roti jʉgoʉmi,” o “Jõpʉ maca roti jʉgoʉmi Ʉpaʉ Dio cʉ cajoʉ,” ĩ majiquetigarãma camaja. Ʉpaʉ Dio cʉ cajoʉ mʉja tʉpʉ anitʉgami, na caĩ buioyupʉ Jesu fariseo majare. Mere yʉna yʉ ã ĩi to bairo na caĩbajupʉ Jesu.
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Cabero Jesu cʉ cabuerãre ocõo bairo na caĩñupʉ: —Cabero ape rʉmʉ cãno, “Cʉ catunu atípere jã boobapa,” yʉre mʉja ĩgarã. To bairo mʉja caĩrije to nibao joroquena yʉ bauquetigʉ. Yʉre mʉja tʉjʉquetigarã.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Aperã, “Mere ejatʉgami. Atopʉ ãmi,” mʉja ĩgarãma. Aperã, “Jõpʉ ãmi,” mʉja ĩgarãma. To bairo na caĩro na tʉjʉ ʉja aáqueticõaña.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Bʉpo cʉ cayaberije muipʉ cʉ cawamʉ ató maca yabe roca jooro muipʉ cʉ caroca jãari jopepʉ cayabe roca turore bairona yʉ catunu ató baugaro.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 To bairo yʉ cabaiparo jʉgoye seeto yʉ popiye tamʉogʉ. Ati yʉtea macana, “Dio cʉ cajooricʉ me ãmi,” yʉ ĩbana yʉ popiye tamʉo joroque yʉre átigarãma.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Noé cʉ cãna yʉteapʉre na cáti ãnatore bairona áticõa anigarãma yʉ catunu ejari paʉpʉ quenare.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Ocõo bairo cáticõañupa Noé cumua capairicapʉ cʉ cajãaparo jʉgoye, oco pairo caocaparo jʉgoye: Ti yʉtea macana ʉga, eti cumu, nʉmocʉti, cãromia manapʉacʉti, to bairona cáticõa aninucuñuparã na carua petiparo jʉgoye. Ti yʉtea macana na cátatore bairona camaja áticõa anigarãma, yʉ catunu ejari paʉpʉ quenare.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Lote cawamecʉcʉ ãnacʉ cʉ cãni yʉtea quenare Sodoma cawamecʉti maca cʉ caruti butiro bero nemoo pero caʉ̃rije oco caocarore bairo care peayupe ʉmʉrecoo macaje. To bairo baibato na cáti jĩa re peticõañupe Sodoma macanare. To bairije na to cáti jĩa reparo jʉgoye ocõo bairo cabai ãñuparã ti maca macana quena: Ʉga, eti cumu, apeyere wapaye cʉgo, nuni wapatanucu, ote, wiiriye, cáticõa aninucuñuparã. To bairona átigarãma camaja Lote cʉ cãni yʉtea macana na cátatore bairona, yʉ catunu ejari paʉpʉ quenare. To bairo na cáticõanona yʉ atígʉ.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 — ausente —
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 — ausente —
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Yʉ caejari paʉ cãnore jĩcaarã na ya wiiri tʉbʉja capaa ãna na ya wiiripʉre na tunu jãaqueticõato. Na yere na jeeyora aáqueticõato. Aperã quena wejeripʉ capaa ãna na ya wiiripʉre na tunu aáqueticõato.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Lote nʉmo co cabairiquere tʉgooñaña. Co ya maca, Sodoma caʉ̃ro co apeyere maibaco seeto catʉgooñarique paiyupo. To bairi Dio co carocayupʉ Lote nʉmore, apeye uniere seeto co catʉgooña mai pairije bui. To bairi cõre bairo baiqueticõaña. Apeye uniere tʉgooña mai tunuoqueticõaña.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Noa na majuuna na caboorijere cáticõa ãna maca yajigarãma. Aperã maca na majuuna na caboorijere átiquẽnana Dio cʉ caboorije macare cána caroa na cãnicõa anipere bʉgagarãma, caĩ buioyupʉ yua.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Na caĩ buionemoñupʉ Jesu moquena: —Yʉ catunu atí paʉ ñami cãno caʉmʉa pʉgarã jĩca arʉarena canigarãma. To bairo na cabairi paʉna ejaʉ, jĩcaʉre cʉ yʉ ne aágʉ. Apei maca tuagʉmi, yʉre caapipajeequẽcʉ aniri.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Ʉmʉreco cãno yʉ caejaata cãromia pʉgarã ʉgarique cawãia tʉjʉnucurã anigarãma. Jĩcaore co yʉ ne aágʉ. Apeo tuagomo, yʉre caapipajeequẽco aniri.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Caʉmʉa pʉgarã wejepʉ paa anigarãma. Jĩcaʉre cʉ yʉ ne aágʉ. Apei tuagʉmi, yʉre caapipajeequẽcʉ aniri.
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 To bairo cʉ caĩro: —¿Atie noopʉ to bairije to bairoati? cʉ caĩ jeniñañuparã cʉ cabuerã. To bairo cʉ na caĩ jeniñaro: —Yucaa na cawʉ amejorero tʉjʉrã, “Caboaʉ ãcʉmi,” mʉja ĩ maji. To bairona yʉ catunu atópʉ caroaro mʉja majigarã. “Mere caroorã, Jesure caapipajeequẽnare na cʉ capopiyeyeri paʉ ejatʉga,” mʉja ĩ majigarã, na caĩ buioyupʉ Jesu.
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.