João 9
New Testament in Tatuyo (TAV_WBT) vs NVI
1 Jesu neto aábacʉ jĩcaʉ cacape tʉjʉquẽcʉre catʉjʉwĩ. Cawimaʉpʉna cacape tʉjʉquẽcʉ cabuiaricʉ cãmi.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Jã maca Jesu buerã cʉ̃re tʉjʉrã Jesure jã cajeniñawʉ: —Ʉpaʉ, ¿nope ĩi ani cacape mácʉna cʉ cabuiayupari? ¿Noa ye wapa to bairo cabaii cʉ cabuiayupari? ¿Cʉ pacʉa ye wapa o cʉ majuuna cʉ ye wapa maca to bairo cabaii cʉ cabuiayupari?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 To bairo jã caĩro ocõo bairo jã caĩwĩ Jesu: —Rooro cʉ cátaje wapa mena mee baimi. To bairona cʉ pacʉa ye wapa mee baimi. Cʉ jʉgori Dio caroaro cʉ cátiere iñoogʉ, to bairo cabaii cʉ cabuia carotiyupi Dio.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Yʉre Dio cʉ carotiriquere nemoona cátipaʉ yʉ ã. Caberopʉ majiriobʉjaboro.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ati yepapʉ ãcʉ camajare na cajĩa bujubojaʉre bairona cãcʉ yʉ ã, cariape macajere na tʉjʉ majiato ĩi.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Jesu to bairo ĩ yaparo cʉ ʉcoore, yepapʉ eo roca cũ átiri tiere jitare jee, catʉjʉ majiquẽcʉ capearire catu warewĩ.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Yaparo ocõo bairo cʉ caĩwĩ: —Siloé cawamecʉto na cawerica coro, ujarica coropʉ mʉ capearire tu cojeija, caĩwĩ Jesu. Siloé maca “cajooricʉ” ĩgaro ĩ. To bairo Jesu cʉ caĩro, topʉ aáti cʉ capere catu cojeyupi. Tu cojeri bero, tunu acʉ́ caroaro catʉjʉ majicoajupi yua.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Cʉ ya wii tʉ macana to jʉgoye cacape tʉjʉquẽcʉ cʉ cãno catʉjʉricarã ocõo bairo cʉ caĩñuparã: —¿Ani cajʉgoye caniyeru jeni ruinucuecʉna cʉ anibauti? caĩñuparã.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Jĩcaarã: —Cʉna ãmi, caĩñuparã. Aperã maca: —Cʉ aniquẽcʉmi. Apeĩ cʉ̃re bairona cabauʉ ãcʉmi, caĩñuparã. Cʉ maca: —Yʉna yʉ ã, caĩñupʉ catʉjʉ majiquetibatacʉ maca.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 To bairi cʉ caĩ jeniñañuparã: —¿Dope bairo bairi yucʉacã mʉ cape to quenoo ejati?
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ocõo bairo na caĩñupʉ cacape mácʉ cãnacʉ yua: —Jõ cãniecʉ Jesu cawamecʉcʉ jita caococʉtie mena yʉ capearire tu warewĩ. Tu ware yaparoʉ Siloé na cawerica coropʉ yʉ coje rotiwĩ. Topʉ aá, yʉ cacojero bero yʉ tʉjʉ majicoapʉ, na caĩ buioyupʉ.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Cʉ caĩ jeniñanemoñuparã tunu: —¿Noopʉ cʉ ani cʉ̃a? —Yʉ majiquẽe. Noopʉ ãcʉ ãcʉmi, caĩñupʉ.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Cabero cacape tʉjʉ majiquetacʉre fariseo maja tʉpʉ cʉ cane aájuparã cʉ̃re camajirã.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Jesu cʉ̃re cʉ canetoorica rʉmʉ sábado cãmʉ, judío maja na yerijãrica rʉmʉ.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 To bairi cacape tʉjʉ majiquetibatacʉre cajeniñañuparã fariseo maja tunu: —¿Dope bairo bairi caroaro mʉ tʉjʉti? To bairo na caĩro ocõo bairo na caĩ yʉwĩ: —Jĩcaʉ yʉ capearire jita caococʉtie mena tu warewĩ. Tiere yʉ cacojero bero caroaro yʉ tʉjʉ majicoapʉ, na caĩñupʉ.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Jĩcaarã fariseo maja ocõo bairo cʉ caĩñuparã: —Manire yerijãrica rʉmʉre to bairo cácʉ ũcʉ Dio yaʉ aniquẽemi. Dio cʉ cajooricʉ cʉ cãmata yerijãrica rʉmʉre nʉcʉbʉgoboʉmi. Aperã maca ocõo bairo caĩñuparã: —Caroorije cácʉ cʉ cãmata atie caroare áti iñoo majiquetiboʉmi, caĩñuparã. To bairi ricati jeto cʉ caĩ tʉgooñañuparã Jesure.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Cabero cacape tʉjʉquetacʉre cʉ caĩ jeniñañuparã tunu: —Mʉate, ¿dope bairo mʉ ĩti mʉ catʉjʉro cátacʉre? Ocõo bairo na caĩ yʉyupʉ: —Yʉa, Dio ye quetire cabuioʉ ãcʉmi, yʉ ĩ.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Judío maja, “Cajʉgoye cacape tʉjʉ majiquẽcʉ cãmi,” caĩrijere caapi nʉcʉbʉgogaquẽjuparã.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 To bairi cʉ pacʉare pijori ocõo bairo na caĩ jeniñañuparã: —¿Ani mʉ macʉna cʉ ãti? ¿Cawimaʉpʉna cacape tʉjʉquẽcʉ cʉ cabuiari? ¿Dope bairo bairi cʉ tʉjʉcoati yucʉra?
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Cʉ pacʉa maca ocõo bairo na caĩ yʉyuparã: —Ʉ̃ʉjʉ, jã macʉna ãmi. To bairona cacape tʉjʉquẽcʉ cabuiawĩ. Tie jetore jã maji.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Dope bairo baicõari yucʉacã tʉjʉʉmi, jã ĩ majiqueticʉpʉ. Cʉ capearire caquenooricʉ quenare jã majiquẽe. Cʉ̃rena jeniñaña. Cawimaʉ me ãmi. To bairi cʉ majuuna buio majimi, caĩñuparã.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Cʉ pacʉa uwirã to bairo caĩñuparã. Cajʉgoye judío maja ʉparã ocõo bairo caĩñuparã: “Noa Jesure, ‘Dio cʉ cajooricʉna ãmi,’ caĩrã unare Dio wiipʉna mani re buugarã. To bairo caĩrã unare mani mena mani neñapo bue rotiquetigarã,” caĩñuparã.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 To bairo na caĩriquere uwirã, “Cawimaʉ me ãmi. Cʉ̃rena cʉ jeñiñaña,” caĩñuparã cʉ pacʉa.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 To bairi judío maja ʉparã cacape tʉjʉquetacʉre cʉ catunuo pijoyuparã tunu. Cʉ̃re: —Dio cʉ caapijoropʉre cariape buioya. Mʉre catʉjʉ majiro cátacʉ carooʉ ãmi, jã ĩ maji, cʉ caĩñuparã.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ocõo bairo na caĩñupʉ cʉ maca: —Carooʉ ãcʉmi o cañuʉ ãcʉmi, cʉ yʉ ĩ majiquẽe. Atie jetore yʉ maji. To jʉgoyepʉ catʉjʉquẽcʉ yʉ cãmʉ. Yucʉra mere yʉ tʉjʉ majicõa yua.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Na maca cʉ caĩ jeniñanemoñuparã tunu: —Mepʉ ¿dope bairo mʉre cʉ átí? ¿Dope bairo cʉ cáto mʉ capeari mʉ tʉjʉ majiri?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 To bairo na caĩro: —Mere mʉjaare yʉ buiotʉgabapʉ. Yʉre mʉja apiʉjaquẽpʉ. ¿Nope ĩrã yʉre mʉja jeniñanemoti tunu? ¿Mʉja quena cʉ̃re caapiʉjarã mʉja anigati?
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 To bairo cʉ caĩro apirã cʉ caĩ tutiyuparã yua: —Mʉna cʉ apiʉjaya. Jã roque Moisé cʉ carotirique macare jã apiʉjagarã.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Moisére Dio cʉ cabuioyupi, jã ĩ maji. Mʉre canetooricʉ macare noa na carotiricʉ ãcʉmi, jã ĩ majiquẽe.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ocõo bairo na caĩñupʉ cʉ maca: —¡Ayo name! Yʉre catʉjʉquetacʉre caquenoʉ cʉ cãnibato quena, Noa na carotiricʉ ãcʉmi, ¿mʉja ĩ majiquẽeti?
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Caroorã cʉ̃re na cajenirijere yʉquẽcʉmi Dio, caroaro mani ĩ maji. Cʉ̃re canʉcʉbʉgorãre cʉ caboorije cána jetore na yʉʉmi.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Jĩcani uno, “Jĩcaʉ cawimaʉpʉna cacape tʉjʉquẽcʉ cabuiaricʉre cʉ catʉjʉro cájupʉ,” camaja na caĩro apiya maa.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Dio cʉ cajooricʉ mee cʉ cãmata yʉ catʉjʉro áti majiquetiboricʉmi.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 To bairo cʉ caĩro na maca ocõo bairo cʉ caĩñuparã: —Nemoopʉna carooʉ cabuiaricʉ anibacʉ quena ¿jãre mʉ buiogati? To bairo cʉ ĩ tutiri na mena caneñapo buenemo rotiquẽjuparã yua.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 To bairo catʉjʉ majiquetibatacʉre cʉ na caroca buuriquere quetire caapiwĩ Jesu. To bairi cʉ bʉga ejaʉ ocõo bairo cʉ caĩwĩ: —¿Mʉa Dio Macʉre canʉcʉbʉgoʉna mʉ ãti?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 To bairo cʉ caĩro: —Ʉpaʉ, cʉ̃re yʉ nʉcʉbʉgogacʉpʉ. To bairi yʉ buioya, ¿nii majuu cʉ ãti cʉ̃a? Jesure cʉ caĩwĩ.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 —Mere mʉ catʉjʉecʉna yʉ ã. Mʉ mena cawada peniina yʉ ã, cʉ caĩwĩ Jesu.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 To bairo cʉ caĩro apii Jesu tʉna ejacumu, ocõo bairo cʉ caĩwĩ: —Ʉpaʉ, mʉre yʉ api nʉcʉbʉgo majuucõa.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 To bairo cʉ caĩro: —Dio ye quetire camajiquẽna cacape tʉjʉquẽnare bairona ãma. Na catʉjʉ majipere joʉ acʉ́ yʉ cáapʉ́. Aperã maca, “Dio ye quetire camajirã jã ã,” ĩ tʉgooñanucuma. To bairo ĩ tʉgooñabana cacapea tʉjʉquẽnare bairona anicõa aninucugarãma, caĩwĩ Jesu.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 To bairo cʉ caĩro apirã jĩcaarã fariseo maja topʉ cãna ocõo bairo cʉ caĩwã: —Jã quenare, “Cacape tʉjʉquẽnare bairona cãna ãma, Dio yere camajiquẽna aniri,” ¿jãre mʉ ĩti? cʉ caĩwã.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesu maca na caĩ yʉwĩ: —Cacape tʉjʉquẽnare bairo Dio yere camajiquẽna mʉja cãmata seeto cabai buicʉna mʉja aniquetiborã. “Caroaro camajirã jã ã,” caĩrã aniri cabui pacoorã majuu mʉja ã, na caĩ yʉwĩ Jesu.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.