João 2
New Testament in Tatuyo (TAV_WBT) vs NAA
1 Itia rʉmʉ Felipere, Natanaere Jesu cʉ capiricaro bero Galilea yepapʉ Caná cawamecʉti macapʉ jĩcaʉ to macacʉ cawamo jiawĩ. To bairi boje rʉmʉ cámá. Jesu paco quena cãmo ti boje rʉmʉ cãno.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jesu quenare, jãre cʉ buerã quenare jã capiwã.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Boje rʉmʉ na cáto na caetirije ʉje oco capeticoapʉ. Capetiro tʉjʉo ocõo bairo caĩwõ Jesu paco co Macʉ Jesure: —Macʉ, ʉje oco etirique peticoapʉ.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 To bairo co caĩro ocõo bairo co caĩwĩ Jesu cʉ pacore: —Caaco, ¿nope ĩo yʉ mʉ buioti yʉ macare? Yʉ Pacʉ yʉre cʉ cacũrique yʉ áti rotiquẽemi mai, co caĩwĩ Jesu cʉ pacore.
4 Mas Jesus respondeu:
5 To bairo cʉ caĩbato quena co maca ti wii macana catĩa coterãre ocõo bairo na caĩwõ: —Mʉjaare cʉ carotipe nipetiro caroaro ája.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Topʉ seis jotʉri ʉ̃ta mena na cáta jotʉri cãmʉ. Judío maja caroorije jã cátajere rerã jã áa ĩ majiorã na caoco pio jãnucuri jotʉri cãmʉ. Veinte o treinta galones cõo cajañari rʉri capaca rʉri cãmʉ to cãnacã jotʉna.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 To bairi Jesu ti wii macana catĩa coterãre ocõo bairo na caĩwĩ: —Atie jotʉrire oco pio jãña. To bairo na cʉ caĩrore bairona cámá. Capio jãwã ti rʉri caroaro jiraropʉ.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 To bairo na cáti yaparoro ocõo bairo na caĩwĩ Jesu: —Petoacã waa ne aánaja boje rʉmʉ cajʉgo ácʉ tʉpʉ. “Jaʉ,” ĩrã cane aáma.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Ti boje rʉmʉ cajʉgo ácʉ, “Jesu cʉ cajeñoorije ãno,” caĩ majiquẽmi. Topʉ catĩa coterã jeto oco cãnajere ʉje oco Jesu cʉ cajeñoorijere camajiwã. To bairi ti boje rʉmʉ cajʉgo ácʉ tiere etiñari cawamo jiaʉre cʉ pijo, ocõo bairo cʉ caĩwĩ:
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 —Nipetirã ʉje ocore catĩarã caroa macare tĩa jʉgonucuma. Ati maja cawatoa cãnie macare tĩa jʉgoyupa manire. Pairo etiricaro bero cawatoa macajere catĩa bui peope nibapa. Caroa macare mʉ tĩa jʉgo rotiquẽjupa mʉa, caĩwĩ.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Jesu atiere Galilea cawamecʉtopʉ Caná cawamecʉti macapʉ cáti iñoowĩ. Tiere ácʉ topʉ nemoona cʉ cáti majirije mena cáti iñoo jʉgowĩ. Tiere cʉ cáto tʉjʉrã jã cʉ buerã, “Dio cʉ cajoʉna ãmi,” cʉ̃re jã caĩ nʉcʉbʉgowʉ.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Cabairo bero Jesu Capernaum cawamecʉti macapʉ cáaámi. Cʉ paco, cʉ bairã cʉ mena cáaáma. Jã quena cʉ buerã quena jã cáaápʉ. Ti macapʉre capee rʉmʉriacã mee jã cãmʉ.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Judío maja na boje rʉmʉ pascua na caĩri rʉmʉ jʉgoyeacã Jerusalẽpʉ cáaámi Jesu.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Jerusalẽpʉ ejaʉ Dio wiipʉ cajãa aámi. Ti wiipʉre waibʉcʉrã joori cawapatarãre na catʉjʉwĩ. Wecʉare, ovejare, buaare camaja na cajĩa joe buje mʉgoparãre joori cawapatawã. Aperã quena topʉ caruiwã ape yepari macaje niyeru wajoari cawapatarã.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 To bairo na cáto tʉjʉʉ Jesu yʉta miji wẽri mena caquenoowĩ baperica wẽre. Ti wẽ mena waibʉcʉrã cajoorãre na cabape acu buucõawĩ. Niyeru cawajoari maja na ye niyeru cuirire cama bate recõawĩ. Na ye cajawori quenare catu ne roca cũcõawĩ.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Buaare cajoo wapatarãre ocõo bairo na caĩwĩ: —Ati majare na jee buti aánaja. Yʉ Pacʉ ya wiire apeye joorica wii átiqueticõaña.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 To bairo cʉ cáto tʉjʉrã tirʉmʉpʉ macacʉ David, cʉ caucariquere jã catʉgooñawʉ. Ocõo bairo caucayupi David: “Dio, mʉ ya wiire yʉ mai neto.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Judío maja ʉparã to bairo cajoo wapatarãre cʉ care buuro tʉjʉrã ocõo bairo cʉ caĩ jeniñawã: —¿Ñamʉ mʉre cʉ carotiro apeye ati wiipʉ cajoo wapata ánare na mʉ acu buuti? “Dio yʉ cʉ carotiro na yʉ acu buu,” mʉ caĩata cʉ camajirije mena tʉjʉ acʉarica wamere jã áti iñooña, caĩwã Jesure.
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 To bairo na caĩro ocõo bairo na caĩ yʉwĩ Jesu: —Ati wiire rocacõaña. Mʉja carocaro bero itia rʉmʉna yʉ áti quenoogʉ ati wiire tunu, na caĩ yʉwĩ Jesu.
19 Jesus lhes respondeu:
20 To bairo cʉ caĩro ʉparã cʉ caĩwã tunu: —Áti majiña maa. Ati wiire ána yoaro majuu cuarenta y seis cʉmari capaawã. ¿Mʉ maca itia rʉmʉna mʉ wajoa nʉco ocabʉtibocʉti mʉa?
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Jesu ti wiire ĩi, cʉ majuuna cʉ rupaʉ macare ĩ buio majioʉ caĩbami.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Cʉ̃re na cajĩaricaro bero catunu catiipʉ cʉ cãno cʉ buerã cʉ cabuioriquere jã catʉgooña majiwʉ. Tiere tʉgooñarã, “Cʉ cabuioriquere cariapena caĩñupi,” jã caĩ nʉcʉbʉgowʉ. To bairi Dio ye quetire cabuiori maja tirʉmʉpʉ macana Jesu cʉ cabaipere na cauca jʉgoyeyerique quenare, “Cariape caĩñupa,” jã caĩ nʉcʉbʉgowʉ yua.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Capãarã Jerusalẽpʉ Pascua boje rʉmʉ cãno caneñaporicarã Dio cʉ camajirije mena Jesu cʉ cáti iñoorijere tʉjʉrã, “Dio cʉ cajooricʉ ãcʉmi,” cʉ caĩ tʉgooña nʉcʉbʉgowã Jesure yua.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Na catʉgooñarijere catʉjʉ maji peocõawĩ Jesu. To bairi, “Yʉre caapiʉjarã ãma,” caĩquẽmi.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Aperã cʉ na cabuioquetibato quena cʉ majuu na catʉgooñarijere camaji peocõawĩ.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.