João 13

New Testament in Tatuyo (TAV_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Judío maja boje rʉmʉ pascua cãniparo jʉgoye macá rʉmʉ cãñupe yua. Jesu camajitʉgawĩ ati yepapʉ cãnacʉ cʉ Pacʉ tʉpʉ cʉ cáaápere. Ati yepapʉ cãna cʉ̃re caapiʉjarã seeto majuu jã camai netocõa aninucuwĩ. To bairi jãre cʉ camai netorijere iñoʉ cʉ majuuna manire cabai yajibojawĩ.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 To bairi Simón Iscariote macʉ, Judas Iscariote, “Jesure cañeparãre cʉ yʉ wadajãgʉ,” caĩ tʉgooña tʉgayupi, cʉ yeripʉre Sataná cʉ carotiro. Jesu Dio tʉpʉ cáatácʉ aniri camajitʉgawĩ topʉ cʉ Pacʉ tʉpʉ cʉ catunu aápere. Nipetirije cáti majirije cʉ Pacʉ cʉ̃re cʉ cajoorique quenare camajitʉgawĩ. To bairi jã caʉga ruiri paʉ Jesu wamʉnʉca, cʉ jutiro cabui macatore catu we cũwĩ. Tu we cũ, juti ajero cajia tuwĩ wẽanucuri paʉpʉ.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Jia tu yaparo ocore carupa bapapʉre capio jãwĩ. Tie oco mena jã rʉporire cacoje jʉgówĩ. Cojeri bero juti ajero mena catu coje caroowĩ.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Simón Pedro rʉporire cʉ cacojegari paʉ Pedro maca ocõo bairo cʉ caĩwĩ Jesure: —Yʉ Ʉpaʉ, yʉ roquere yʉ rʉporire cacojepaʉ mʉ aniquẽe.
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Jesu ocõo bairo cʉ caĩwĩ Pedrore: —Yucʉacã yʉ cátiere mʉ tʉgooña majiquẽe. Caberopʉ mʉ majigʉ.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Pedro cʉ caĩwĩ Jesure: —Yʉa, yʉ rʉporire mʉ yʉ coje rotiqueti majuucõa. Jesu cʉ caĩwĩ Pedrore tunu: —Yʉ cacojequẽpata yʉ mena macacʉ mʉ ani majiquetigʉ, cʉ caĩwĩ Jesu.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simón Pedro cʉ caĩwĩ Jesure: —To roquere yʉ rʉpori cojei yʉ wamori, yʉ rʉpoa quenare cojeya.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesu maca ocõo bairo cʉ caĩwĩ tunu: —Ujari bero mani ujanemoquẽna. Ujari bero petoacã aána mani rʉpori jeto ʉgueri tuarique ãno. To bairi mani rʉpori jetore tu cojerique ãno. Mʉja yeri caʉgueri manare bairona mʉja anicõa. To bairo cabairã anibana quena jĩcaʉ mʉja mena macacʉ cʉ yeri caʉgueri paiire bairo ãmi, caĩwĩ Jesu.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesu cʉ̃re cañeparãre cawadajãpaʉre camajitʉgawĩ. Cʉ tʉjʉ majiri, “Mʉja mena macacʉ jĩcaʉ cʉ yeri caʉgueri paiire bairo ãmi,” ĩi, caĩwĩ Jesu.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Jã rʉporire coje yaparoʉ cʉ jutiro cʉ catu wericarore jaña, cajawo tʉ caejanumuwĩ tunu. Ejanumu, ocõo bairo jã caĩwĩ: —¿Mʉja majiti to bairo mʉjaare yʉ cáti iñooro?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Jã Ʉpaʉ, jãre camajioʉ, yʉre mʉja ĩnucu. To bairona yʉ ã mʉja caĩrore bairona.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 To bairi yʉ, mʉja Ʉpaʉ, mʉjaare camajioʉ anibacʉ quena mʉja rʉporire yʉ cojewʉ. To bairi mʉja quena ame cojeri, paabojari majare bairona ame átiboja aninucuña.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 To bairo yʉ cátore bairo na áparo ĩi to bairona mʉjaa yʉ ápʉ́. Mʉja quena to bairona ája.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Cariapena mʉjaare yʉ buio. Jĩcaʉ maca paa coteri majocʉ, “Yʉ ʉpaʉ netoro cãcʉ yʉ ã,” ĩ majiquẽemi. Jĩcaʉ cʉ cajooricʉ quena cʉ̃re cajooricʉ netoro aniquẽemi.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 To bairije mʉjaare yʉ caĩ buiorijere api majiri tiere mʉja cátinucuata caroaro cãni wariñuurã mʉja anigarã.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Mʉja nipetirãpʉre buioʉ mee yʉ ĩ. Yʉ cabejericarãre yʉ maji. Dio ye queti ucarica pũuripʉ caĩricarore bairona baigaro. Ocõo bairo caĩ ucayupa: “Yʉ mena caʉga ruii anibacʉ quena yʉre catʉjʉ punijinii ãmi.”
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Mʉjaare buio jʉgoyeyei yʉ ĩ. To bairi yʉ caĩricarore bairona cabairo tʉjʉrã cariapena, “Dio cʉ cajooricʉ ãmi,” yʉre mʉja ĩ nʉcʉbʉgogarã yua.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Cariapena mʉjaare yʉ ĩ. Yʉ cajoorã na cabuiorijere caapi nʉcʉbʉgorã yʉ quenare api nʉcʉbʉgorã áama. Yʉre caapi nʉcʉbʉgorã maca yʉre cajooricʉ quenare api nʉcʉbʉgorã áama, caĩwĩ Jesu.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 To bairo ĩri bero Jesu seeto catʉgooñarique paiwĩ. Tʉgooñarique pai, caroaro jã caĩ buiowĩ: —Cariapena mʉjaare yʉ ĩ. Jĩcaʉ mʉja mena macacʉ yʉre catʉjʉteerãre yʉre na wadajãgʉmi, yʉre na ñeato ĩi, caĩwĩ.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 To bairo cʉ caĩro apirã, ¿ni macare to bairo manire cʉ ĩbauti? ĩrã, jã caame tʉjʉwʉ, “Anina ãcʉmi,” ĩ majiquetibana.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Yʉ, Jesu cʉ camai majuʉ cʉ tʉna yʉ caruiwʉ.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 To bairi Simón Pedro cʉ wamori mena cáti buiowĩ, Jesure ¿ñamʉ majuure mʉ ĩti? cʉ jeniñaña, yʉre ĩi.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 To bairi Jesu tʉacã pua tuari cʉ̃re yʉ cajeniñawʉ: —Ʉpaʉ, ¿ni majuure mʉ ĩti?
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Ocõo bairo yʉ caĩwĩ Jesu: —Pan cuire yojeri yʉ cajoʉna anigʉmi. To bairo ĩri bero Simón macʉ Judas Iscariotere cayoje joowĩ.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 To bairo cʉ cayoje joori paʉna Judas yeripʉ cajãawĩ Sataná yua. To bairo cʉ cajãaro majiri Jesu cʉ caĩwĩ: —Mʉ cátigarijere yoaro mee ája.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Jã nipetirã topʉ caʉga ruirã, nope ĩi to bairo cʉ ĩimi, jã caĩ majiquẽpʉ.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Jĩcaarã ocõo bairo jã caĩ tʉgooñawʉ: Judas niyeru poare cacotei cʉ cãno Jesu apeye uniere boje rʉmʉ macajere wapaye rotii ĩimi, o cabopacoorãre niyeru na joo rotii ĩimi, jã caĩ tʉgooñawʉ.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 To bairi Judas Jesu cʉ cayoje joori cuire ne ʉgari bero jã tʉpʉ cãnacʉ cabuticoa aámi. Cʉ cabuti aáti paʉ ñamipʉ cãmʉ mere.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Judas cʉ cabuti aáto bero ocõo bairo jã caĩwĩ Jesu: —Yucʉacã camaja tʉpʉ Dio cʉ cajooricʉ yʉ catutuarije iñoorique anigaro. Dio cʉ catutuarije quena yʉ jʉgori iñoorique anigaro.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Dio cʉ catutuarijere yʉ caiñooro yʉ Pacʉ quena yʉ catutuarijere iñoogʉmi. Nemoona átigʉmi.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Yʉ yarã yoaroacã mee mʉja mena yʉ ani tʉjagʉ. Yʉre mʉja macagarã. Cajʉgoyepʉ judío majare na yʉ caĩeparore bairona mʉjaare yucʉacã yʉ ĩ tunu: Yʉ cáaáparopʉre mʉja aá majiquetigarã.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 To bairi cawama wame Dio cʉ carotiri wame ocõo bairi wame mʉjaare yʉ cũ: Mʉjaare yʉ camairore bairona ame maiña mʉja quena.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Mʉja caame mairo tʉjʉrã aperã nipetirã, “Jesu yarã ãnama,” mʉja ĩ majigarãma, caĩwĩ Jesu.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 To bairo cʉ caĩro Simón Pedro ocõo bairo cʉ caĩ jeniñawĩ Jesure: —Ʉpaʉ, ¿noopʉ mʉ aácʉati? Jesu maca cʉ caĩwĩ Pedrore: —Yucʉacã yʉ cáaáparopʉre mʉ aá majiquẽe. Caberopʉ mʉ aágʉ.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pedro cʉ caĩwĩ tunu: —Ʉpaʉ, ¿nope ĩi mʉ mena nemoona yʉ aá majiqueticʉti? Mʉre yʉ caapiʉjarije jʉgori yʉre na cajĩagabato quena mʉ menana yʉ aágʉ.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 To bairo cʉ caĩro Jesu cʉ caĩwĩ: —“Jesure yʉ caapiʉjarije jʉgori yʉre na cajĩagabato quena cʉ mena yʉ tuagʉ,” ¿mʉ ĩ tʉgooñati? Cariapena mʉ yʉ ĩ. Ãbocʉ cʉ cawadaparo jʉgoye itiani, “Jesure cʉ yʉ majiquẽe,” na mʉ ĩtogʉ, uwibacʉ, cʉ caĩwĩ Jesu.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.