Hebreus 6

New Testament in Tatuyo (TAV_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To bairi Cristo cʉ cãniere camajiriori wame quenare cabuenemoparã mari ã, caroaro cayeri ocabʉti majirã anigarã. “Camajirioqueti wame Cristo yere mari cabue jʉgorica wame jetore mari buerã,” mari ĩqueticõato. Mere mari cabue jʉ́gowʉ camajirioqueti wamerire ocõo bairi wamerire: Mari majuuna mari cátie ñuuquẽto Dio cʉ catʉjʉata. To bairo quena mari majuu mari netoo majiquẽe. To bairi caroorije mari cáti aniere cajʉtiritiparã mari ã, Diore apipajeegarã. Ti wamerire mari cabue jʉ́gowʉ.
1 Assim, vamos em frente a fim de chegarmos ao ensinamento de adultos, deixando para trás as primeiras lições da mensagem de Cristo. Nós não vamos colocar de novo as bases dessa mensagem, isto é, a necessidade de abandonar uma vida inútil e de crer em Deus;
2 Mari cabue jʉ́gowʉ bautisa rotirique quenare. Cristo ye quetire cabuiorã aperã Diore caapipajeerãre wamori ñupeori Diore na jenibojarique quenare mari cabue jʉ́gowʉ. Mari cabuewʉ mari rupaʉ catunu catípe quenare. Caroorãre to cãnacã rʉmʉ Dio na cʉ capopiyeyepe quenare mari cabuewʉ mere.
2 o ensinamento a respeito dos batismos e da cerimônia de pôr as mãos sobre os cristãos; e a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno.
3 Mere to cãnacã wamerire cabuericarã aniri ape wame camajiriori wame quenare cabueparã mari ã, to bairo Dio cʉ cabooro.
3 Vamos em frente! E, se Deus quiser, é isso o que faremos.
4 To bairo mari camajinemo ocabʉtiquẽpata Dio yere mari majiritiborã. “Dio yere yʉ apipajee,” caĩbatanana camajiritirã cʉ Macʉre ĩ eperã ĩma. Yucʉ tẽorica pãipʉ cʉ capapuaricarã na cátatore bairona cʉ ĩ eperã ĩma. Na quena Jesu ye quetire caapipajee majuurãre bairona Dio yere majiba, Dio tʉpʉ to cãnacã rʉmʉ cãnicõa anipere majiba, “Espíritu Santore jã apipajeegarã,” ĩbaopʉnana na caĩricarore bairo átiqueti Dio ye caroa quetire majiba, caacʉori wame Dio cʉ cáti iñoorijere tʉjʉba, to bairo cabaibatanana, “Mari majiriticõato,” caĩrã Cristo ye quetire tʉgooña tunu majiquẽema. Diore, “Caroorije yʉ cátiere yʉ majiriobojaya,” ĩbapoo majiquẽema.
4 Como é que as pessoas que abandonaram a fé podem se arrepender de novo? Elas já estavam na luz de Deus. Já haviam experimentado o dom do céu e recebido a sua parte do Espírito Santo.
5 — ausente —
5 Já haviam conhecido por experiência que a palavra de Deus é boa e tinham experimentado os poderes do mundo que há de vir.
6 — ausente —
6 Mas depois abandonaram a fé. É impossível levar essas pessoas a se arrependerem de novo, pois estão crucificando outra vez o Filho de Deus e zombando publicamente dele.
7 Ocõo bairona ã na cãnie: Jĩcaʉ cʉ caoterije caroa yepapʉ caocaropʉ caroaro ricacʉti bʉcʉa. Caricacʉto tʉjʉʉ ti yepa ʉpaʉ tiere ʉgariquecʉmi. To bairi Dio maca ti paʉ, “Caroa yepa ã,” ĩ wariñuu tʉjʉʉmi. To bairona ti yepare cʉ caĩ wariñuu tʉjʉrore bairona cʉ yarã quenare caroaro cãnare na ĩ wariñuu tʉjʉʉmi Dio.
7 Deus abençoa a terra que recebe a chuva, a qual muitas vezes cai sobre ela e produz plantas úteis para aqueles que trabalham nela.
8 Caroori yepa maca to ocabao joroquena caroorije maca, capotacʉtie maca putiro. To bairo cabairi yepa ñuuquẽe. “Ati yepa macajere mari joe recõato,” ĩimi ti yepa ʉpaʉ. Ti yepa ʉpaʉ cʉ caĩricarore bairona ĩimi Dio cʉ̃re camajiritirãre.
8 Mas a terra que produz mato e espinhos não serve para nada; ela corre o perigo de ser amaldiçoada por Deus e acaba sendo queimada.
9 Mʉja maca yʉ yarã, yʉ camairã, to bairo mʉjaare ĩi, “Jesucristore mʉja apipajee janacõañupa,” mʉja ĩ mee yʉ ĩ. Mʉja maca caroorã na ya paʉpʉ cáaáboparã mʉja cãnibao joroquena Cristo cʉ canetooricarã mʉja ã. “To bairo cʉ canetooricarã aniri caroare áama,” mʉñʉja ĩ tʉgooña maji.
9 Porém, ainda que falemos dessa maneira, meus queridos irmãos, estamos certos de que vocês têm as melhores bênçãos que vêm da salvação.
10 Dio cariape cácʉ, cariape catʉgooñaʉ ãmi. Cariape cácʉ aniri aperãre Diore caapipajeerãre na mʉja cátinemonucurijere majiritiquetigʉmi Dio. Diore camairã aniri caroaro mʉja átinucu, aperãre na átinemorã. To bairo mʉja cátiere tʉjʉri majiritiquetigʉmi Dio, cañuurije mʉjaare cʉ cajoopere to bairo caroaro mʉja cátie wapa.
10 Deus não é injusto. Ele não esquece o trabalho que vocês fizeram nem o amor que lhe mostraram na ajuda que deram e ainda estão dando aos seus irmãos na fé.
11 Mʉja cãni rʉmʉri cõo mʉja nipetirã to bairona caroare mʉja cáti ocabʉtipere seeto jã boo. To bairi caroaro mʉja cáto tʉjʉri caroaro wariñuurique mʉja joogʉmi Dio.
11 O nosso profundo desejo é que cada um de vocês continue com entusiasmo até o fim, para que, de fato, recebam o que esperam.
12 Cateeye pairã mʉja cãno jã booquẽe. Aperã Jesucristore caapipajeerã catamʉorã nibaopʉnana cʉ̃re apipajee janaquẽema. To bairo cabairãre, “Caroaro wariñuurique na yʉ joogʉ,” cʉ caĩ cũricarore bairona na joogʉmi Dio. To bairi mʉja quena nare bairo ãña.
12 Não queremos que se tornem preguiçosos, mas que sejam como os que creem e têm paciência, para que assim recebam o que Deus prometeu.
13 Abraham tirʉmʉpʉ macacʉ cʉ cabairique tʉgooña majiña. Dio ocõo bairi wame cariape cʉ caĩñupʉ: “Caroaro mʉ yʉ átibojagʉ. Capãarã mʉ pãramerãpʉre na yʉ bʉogʉ, jocʉ mee mʉ yʉ ĩ,” cariape cʉ caĩ buioyupʉ Dio Abrahãre. To bairo cariape cʉ ĩ buioʉ, “Yʉ wame Jeová mena mʉ yʉ ĩ,” cʉ caĩñupʉ Dio. Apei cʉ netoro cajocaquẽtiere caĩi cʉ camano maca cʉ majuuna cʉ wame mena Abrahãre cʉ caĩ buioyupʉ Dio.
13 Deus fez a promessa a Abraão e jurou cumpri-la. E, como não havia ninguém maior do que ele mesmo, Deus jurou pelo seu próprio nome.
14 — ausente —
14 Ele disse a Abraão: “Eu prometo que abençoarei você ricamente e lhe darei muitos descendentes.”
15 To bairi Abraham, “Dio yʉre cʉ caĩ cũrica wame yʉ átibojaquẽcʉ ácʉmi,” caĩ tʉgooñaquẽjupʉ Abraham. Dio, “Mʉ yʉ átibojagʉ,” cʉ̃re cʉ caĩ cũricaro bero yoaro nibaopʉcʉna to bairo caĩ tʉgooñaquẽjupʉ. To bairo Abraham cʉ cabai apipajeero tʉjʉri Dio cʉ cátibojayupʉ cʉ̃re cʉ caĩ cũricarore bairona.
15 Abraão teve paciência e por isso recebeu o que Deus havia prometido.
16 Ocõo bairo ã: Camajocʉ aperãre, “Jocʉ mee ĩmi,” yʉ na caĩ nʉcʉbʉgoparore bairo ĩi, “Dio mena yʉ ĩ,” ĩimi. Dio maca camaja netoro cãcʉ cʉ cãno maca, “Dio mena yʉ ĩ,” ĩimi. To bairo na cʉ caĩro apirã cʉ̃re cawada netorã janacoapa mere.
16 Quando alguém jura, usa o nome de uma pessoa que é maior do que ele, e o juramento acaba com qualquer discussão.
17 To bairona Dio cʉ yarã, “Jocʉ mee Dio jãre cʉ caĩeparore bairona jã átibojagʉmi,” na caĩpere, cariape cʉ̃re na caapi tʉgooña nʉcʉbʉgope cabooyupʉ Dio. “Cʉ cátibojaparãre cʉ caĩri wamerena na átibojagʉmi. Cʉ caĩrije wajoaquetigʉmi,” na caĩ majiparore bairo, “Jocʉ mee yʉ ĩ, yʉ wame mena yʉ ĩ,” Abrahãre cʉ caĩñupʉ.
17 Deus quis deixar bem claro aos que iam receber o que ele havia prometido que jamais mudaria a sua decisão. Por isso, junto com a promessa, fez o juramento.
18 To bairi pʉga wame caĩñupʉ Dio cajocaquẽtiere. “Jocʉ mee, yʉ ĩ. Yʉ wame mena yʉ ĩ,” cʉ caĩ cũñupʉ Abrahãre. To bairi Dio maca cʉ caĩ cũri wamerire wajoa majiquẽemi. “Cawajoaquẽcʉ aniri mari cotegʉmi mari quenare. To cãnacã rʉmʉ cʉ mena mari anicõa aninucugarã,” mari ĩ maji. To cãnacã wame, “Na yʉ átibojagʉ,” marire cʉ caĩrica wamere api tʉgooña nʉcʉbʉgori mari yeri wariñuu ocabʉti maji.
18 Portanto, há duas coisas que não podem ser mudadas, e a respeito delas Deus não pode mentir. E assim nós, que encontramos segurança nele, nos sentimos muito encorajados a nos manter firmes na esperança que nos foi dada.
19 To bairi to cãnacã rʉmʉ cʉ mena mari cãnicõa aninucupere tʉgooña wariñuurã ñeere mari uwi tʉgooñarique pai majiquẽe. Mari ñicʉ jãapʉ sacerdote maja ʉpaʉ ãcʉ Dio wii pupea macá arʉapʉre Dio cʉ cabuju baterije cãni arʉapʉre juti ajero yotorica ajerore catu woo neto jãa aánucuñupʉ. Ti arʉapʉ jãari Diore na cajenibojanucuñupʉ camajare. To bairo Dio cʉ cabuju baterije cãni arʉare cʉ cajãanucuricarore bairona Jesu quena Dio tʉpʉ cajãañupi. Mari jʉgoye Dio tʉpʉ wamʉ aá, Diore mari jenibojaʉ baimi. To bairi cʉ maca sacerdote maja ʉpaʉ majuu anicõa aninucumi Jesu to cãnacã rʉmʉ. Melquisedé tirʉmʉpʉ macacʉ cʉ cãnatore bairona cãcʉ sacerdote maja ʉpaʉ ãmi Jesu.
19 Essa esperança mantém segura e firme a nossa vida, assim como a âncora mantém seguro o barco. Ela passa pela cortina do templo do céu e entra no Lugar Santíssimo celestial.
20 — ausente —
20 Foi lá que, para o nosso bem, Jesus entrou antes de nós. E ele se tornou para sempre o Grande Sacerdote , na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.