Apocalipse 22

New Testament in Tatuyo (TAV_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cabero ángel yʉ caiñoowĩ tunu riare. Ti ya mani cacaticõa aninucupere cajoori ya cãmʉ. Cabotiwʉ eñoo pãire bairo. Ti ya ria Dio, Cordero quena na caruiri paʉ ẽoropʉ cabutiwʉ.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 To bairi ti ya ria ti maca recomaca macá wãpʉ cayu aápʉ oco. To bairi ti ya ria pʉga nʉgoa tʉpʉna yucʉri cãmʉ. Ti yucʉ rica mani cacaticõa aninucupe cajoorije cãmʉ. To bairi ti yucʉ to cãnacãʉpʉna caricacʉpʉ doce wameri majuu. Jĩca wame caricacʉpʉ to cãnacã muipu. Ape muipu ape wame, ape muipu ape wame caricacʉpʉ. To bairi tunu ti yucʉ pũu quena cañuubʉjawʉ. Ti pũu jʉgori camaja nipetiri poa macanare na cacatiope cãmʉ.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 To bairi ti macapʉre caroorije manigaro. Caroa jeto anigaro. Dio caroti majii majuu cʉ caruiro topʉ anigaro. Cordero cʉ caruiri paʉ quena topʉ anigaro. To bairo Dio cʉ Macʉ mena topʉ cʉ cãno yua, Dio yarã cʉ carotirijere cána maca cʉ ĩ wariñuu nʉcʉbʉgogarãma.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 To bairi Diore cʉ riapena cʉ tʉjʉ majigarãma. To bairo quena na riya pãiroripʉre uca turique baugaro. Dio ya wame uca turique majuu baugaro na riya pãiroripʉre.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 To bairi mani Ʉpaʉ Dio cʉ caaji baterije mena ti macare jĩa bujugʉmi. To bairi jĩa bujurique unie manigaro. Muipu quena manigʉmi. To bairo caʉ̃ bujurije to camanibato quena cabujurije jeto anicõagaro. To bairi ñami manigaro. To bairi Dio yarã Jesucristo mena carotirã anicõa aninucugarãma yua.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Cabero yʉ caĩwĩ tunu ángel yʉre caqueti buio tʉjaʉ: —Mʉre jã caqueti buioeje nipetirije caroaro cariape ã. To bairona baicõa anigaro, yʉ caĩwĩ. —Mani Ʉpaʉ Dio, cʉ ye quetire cabuiorãre cajoʉ maca, jã joomi. Jãre ángel majare mʉ tʉpʉre jã joomi. Yʉ yarã ti yepa macana, yʉ carotirijere caapiʉjarã maca ti ʉmʉrecoo capetiparo jʉgoye cabaipere caroaro na majiato ĩi, jã joomi Dio mʉ tʉpʉ. Mʉre cʉ caqueti buiorore bairo yoaro mee baigaro, yʉ caĩwĩ ángel.
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 To bairo cʉ caĩro bero apeye wadariquere yʉ caapiwʉ tunu, Jesu majuuna cʉ caĩrijere: —¡Caroaro apiya mʉjaa! Yoaro mee yʉ atígʉ, caĩwĩ Jesu. —To bairi wariñuu anigarãma ati pũuro ucarique macajere caroaro caapiʉjarã maca, caĩwĩ Jesu.
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 To bairi yʉa Juan cawamecʉcʉ to bairijere yʉ caapiwʉ. Atiere mʉjaare yʉ caqueti buio uca joorijere yʉ caapiwʉ. Atiere yʉ catʉjʉwʉ nipetirijere. To bairi ángel tʉpʉre rʉpopatuapʉ ejacumuri cʉ yʉ caĩ nʉcʉbʉgowʉ.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 To bairo yʉ cáto cʉ maca: —¡To bairo átiqueticõaña! yʉ caĩwĩ ángel. —Mʉre bairo cãcʉ yʉ ã, Dio cʉ carotii yʉ ã. Mʉ yarãre bairo quena, Dio ye quetire cabuiorãre bairo quena yʉ ã. To bairona ati pũuro queti buioriquere caapiʉjarãre bairo yʉ ã yʉ quena. To bairi rʉpopatuapʉ yʉ tʉre mʉ ejacumuquẽpa. Dio jetore cʉ jeni nʉcʉbʉgoya, yʉ caĩwĩ ángel yʉre.
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 To bairo ĩ, yʉ caĩwĩ tunu: —Ati pũuro mʉ cauca turiquere cayajioropʉ mʉ cũquẽpa. Camajare na mʉ iñoogʉ. Camaja nipetirã ati pũuro macajere na bue majiato ĩi, na mʉ iñoogʉ. Yoaro mee baigaro ati pũuro caqueti buiorije, yʉ caĩwĩ ángel.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 —Caroorije cánare yʉ cacũwʉ yʉ careparãre mere. To bairi caroorije cáticõa ãna to bairona na áticõato. Caroorã aniri to bairona na anicõato na quena. To bairi caroaro cáticõa ãna maca to bairona na áticõa ãmaro. Caroarã cãna aniri to bairona caroarã na anicõato, yʉ caĩwĩ.
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 To bairi Jesu maca: —Caroaro tʉgooñaña. Yoaro mee yʉ atígʉ. Caroorije cáticõa ãnare na yʉ popiyeyegʉ. Caroaro cáticõa ãna macare caroare na yʉ joogʉ. Na cátaje cõoñari na ye wapa na yʉ joogʉ camaja nipetirãre, yʉ caĩwĩ.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 —Yʉa nipetirijere cátacʉ yʉ ã. Nipetirijere camajii yʉ ã. Nipetirã netoro catutuaʉ yʉ ã. Cãni jʉgoricʉna yʉ ã. To bairona yʉ anicõa aninucugʉ to cãnacã rʉmʉ, yʉ caĩwĩ Jesu.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 ’Wariñuu anigarãma cabai bui cʉtiquẽna. Na maca ocõo bairo yʉ jeninucuma: “Caroorije yʉ cátie ʉgueri coje rericarore bairo majirioya,” Diore cʉ jeninucuma. To bairo cʉ̃re cajenirã aniri Dio cʉ canetooricarã anicõama. Jutii caʉgueri maniere bairo caroarã anicõama. To bairi ti macapʉ na yʉ jãa rotigʉ joperipʉre. Na jãa roti, ti yucʉ ricare nare cacaticõa aninucupere cajoorijere na yʉ ʉga rotigʉ yua.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Dio yarã jeto ti macapʉre jãa majigarãma. Aperãre na yʉ jãa rotiquetigʉ. Caroorije majuu cáticõa ãna jãa majiquetigarãma. To bairona cumu ãnajere cána quena jãa majiquetigarãma. Caroorije cáti eperã quena, aperãre cajĩarã quena, Dio cãniquẽna wericarãre cáti nʉcʉbʉgorã quena, nipetirã caĩtorijere seeto caboorã quena, to bairo cabairã nipetirã jãa majiquetigarãma Dio ya macapʉre.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 Ocõo bairo yʉ caapiwʉ tunu: —Yʉna Jesu yʉ ã. David tirʉmʉpʉ macacʉ pãrami yʉ ã. To bairi cabujuri ñocore bairo yʉ ã. To bairi yʉ tʉ macacʉ ángelre cʉ yʉ joowʉ mʉ tʉpʉre. Juãre cʉ queti buioato ĩi, cʉ yʉ joowʉ. Yʉ yarã, yʉ yere caneñapo buerãre Juan cʉ caqueti buio netopere cʉ majiato ĩi, cʉ yʉ joowʉ ángel mʉ tʉpʉre, yʉ caĩwĩ Jesu.
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 To bairo cʉ caĩro Espíritu Santo, “Adʉja,” caĩwĩ. Jesucristo yarã “yʉ nʉmo” cʉ caĩri poa cãna mena, “Adʉja,” ĩma. “Adʉja,” ĩma camaja nipetirã Dio ye quetire caapiʉjarã. “Noa caboorãre na netoobojagʉmi Dio na capopiye tamʉobopere. Wapa mano na netoobojagʉmi Dio cʉ̃re na cajeniata,” ĩma naa, Dio yarã.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 To bairi yʉa Juan, cãni tʉjari wamere mʉjaare yʉ ĩ ati pũuro macajere caapirãre: Caroaro cariape camajare na queti buio netoña mʉjaa ati pũuro macajere. Jĩca wameacã caroorije ajuyaquẽtona na queti buio netoña. To bairona yʉ caucarore bairona na buioya aperãre. To bairo cariape jeto na mʉja caqueti buio netoquẽpata mʉja popiyeyegʉmi Dio. Riaye ati pũuro macaje caqueti buiorore bairo mʉja joogʉmi Dio caroaro cariape mʉja caqueti buio netoquẽpata. Seeto nʉcʉbʉgorique majuu mena mʉjaare yʉ ĩ yʉa Juan mʉjaare.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 To bairi tunu ati pũuro queti buiorique jĩca wameacãre noa na cabooqueticõaata Dio maca na ʉga rotiquetigʉmi yucʉ ricare. Cʉ ya macapʉ yucʉ ricare cacaticõa anipere cajoorijere na ʉga rotiquetigʉmi Dio. Jĩca wameacã na cayajioata cʉ ya macapʉre na jãa rotiquetigʉmi. Ati pũuro caqueti buiorica macare, caroa macare Dio ya macapʉre na jãa rotiquetigʉmi Dio. Seeto nʉcʉbʉgorique mena yʉ ĩ mʉjaare.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 To bairi ati pũuro queti buioriquere caqueti buioʉ Jesu maca ocõo bairo ĩmi: —To bairo yʉ caĩrore bairo yʉ atígʉ. Yoaro mee yʉ atígʉ, ĩmi Jesu. Yʉ maca ocõo bairo cʉ yʉ ĩ: —Mʉ caĩrore bairona to baiato. Yoaro mee adʉja, cʉ yʉ ĩ yʉa yʉ Ʉpaʉ Jesure.
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 To cõona ã. Mani Ʉpaʉ Jesu caroaro mʉjaare cʉ átibojaato nipetirã cʉ̃re caapiʉjarãre. To bairo to baiato. Amén. To cõona yʉ Juan yʉ uca.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.