Apocalipse 16
New Testament in Tatuyo (TAV_WBT) vs NTLH
1 Cabero tunu baujaro majuu cawadajorijere yʉ caapiwʉ. Dio wii cawada butirijere yʉ caapiwʉ. Ocõo bairo caĩ wadarajawʉ to macana ángel majare, siete majuure: —¡Ma yua! ¡Aánaja mʉjaa ti yepapʉre! Rooro popiye tamʉorique siete wame majuure mʉja jotʉri cajañarijere topʉ jite rerãja. Ti yepa macana caroorã buipʉre jite rerãja Dio nare cʉ capopiyeyepere, na caĩwĩ ti wiipʉ cawadaʉ ángel majare baujaro wadari.
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 To bairo cʉ caĩro apii yua, jĩcaʉ na mena macacʉ carui amí ati yepapʉre. Rui atí, cʉ jotʉ macaje capunirijere cajite recõa joowĩ yepapʉre. To bairo cʉ cáto camaja ati yepa macana maca rooro catamʉowã. Na cacamii boarijere capeniwã rooro majuu to bairo cʉ cátie jʉgori. Monstruo cʉ ya wamere na riya pãiroripʉre cauca tu rotiricarã capeniwã. Cʉ̃re bairo cabauʉ na cawericʉre caĩ nʉcʉbʉgoricarã to bairona cabaiwã na quena rooro majuu.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 To bairo ángel cáaá jʉgoʉ cʉ cáaáto bero apeĩ carui amí tunu ati yepapʉre. Rui atí, cʉ jotʉ macaje popiye tamʉoriquere cajite recõa joowĩ cʉ quena. Mar capairi yapʉre cajite re ñuawĩ. To bairo cʉ cáto mar oco maca rií majuu camajocʉ na cajĩaricʉ ye riíre bairo cajeeñacoapʉ yua. To bairo cabairo ti ya ria macana nipetirã cariacoama, wai jãana yua.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 To bairo ángel cabero macacʉ cʉ cáaáto bero apeĩ tunu carui amí ati yepapʉre, pʉgarã bero macacʉ majuu. Rui atí, cʉ jotʉ macajere popiye tamʉoriquere cajite recõa joowĩ. Riaripʉ quenare, caoco butiri operi quenare cajite recõa joowĩ. To bairo cʉ cáto to cãnacã riapʉna, to cãnacã operipʉna caoco butiri operi rií majuu cajeeñacoapʉ yua.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 To bairi ocore rií cajeeñaro tʉjʉʉ cʉ̃a ángel tiere cajeñooricʉ maca ocõo bairo caĩwĩ: —Mʉa Dio, caroaʉ to cãnacã rʉmʉ cacaticõa aninucuʉ mʉ ã. Mʉ cátie caroaro cariape jeto ã. To bairi camaja popiye na catamʉoro na mʉ ápʉ́ na ye wapa. Mʉre caapiʉjarãre na cajĩa rewã. Mʉ ye quetire cabuioricarã quenare na cajĩawã. Nare na cajĩaro carií rewã. To bairo rooro na cátiere tʉjʉʉ yua, mere popiye na catamʉoro na mʉ ápʉ́. To bairi rií jetore etigarãma yucʉra yua, na cajĩarique wapa. To bairi caroaro cariape cácʉ mʉ ã, cʉ caĩwĩ ángel ocore rií cajeñooricʉ Diore.
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 — ausente —
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 To bairo cʉ caĩro yʉ caapiwʉ jĩcaʉ cʉ̃re cʉ cayʉ wadaro tunu. Joe buje mʉgorica cajawopʉ cʉ cawadarije cabauwʉ: —To bairona mʉ bai, jã Ʉpaʉ Dio. Nipetirã netoro cáti majii mʉ ã. To bairi caroaro cariapena ã na mʉ capopiyeyerije caroorije cánare, cʉ cawadarije cabauwʉ.
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 To bairo bai yua, ángel maja itiarã ati yepapʉre na cáaáto bero apeĩ cáamí tunu. Itiarã bero macacʉ carui amí. Rui atí, cʉ jotʉ macajere capunirijere cajite batecõa joowĩ tunu muipure. Ʉmʉreco macacʉpʉre jejaro cajite bate peocõa joowĩ. To bairo cʉ cáto seeto majuu caajiwĩ muipu. To bairo cʉ caajiro camaja maca caʉ̃ waroawã na ajeri. Ʉ̃ waroa yua, rooro cʉ caĩ tuti macawã Diore. Riayere cajoo majiire rooro cʉ caĩ tuti macawã camaja caʉ̃ waroarã maca. To bairo na caroorije wapa Dio seeto nare cʉ capopiyeyebato quena catʉgooñarique paiquẽma caroorije na cátinucurijere. “Dio, nipetirijere caroti majii mʉ ã. To bairi mʉ catʉjoorije macare jã átigarã,” cʉ caĩ jeniquẽma. “Cañuuquẽcʉ ãmi Dio,” ĩrique macare caĩwã, Diore cʉ ĩ tuti macarã yua.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 — ausente —
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Cabero ángel apeĩ bapari cãnacãʉ bero macacʉ carui amí tunu ati yepapʉre. Rui atí, cʉ jotʉ macaje popiye tamʉoriquere cajite recõa joowĩ cʉ quena. Monstruo cʉ caruiri paʉpʉre cajite re peocõa joowĩ. To bairo cʉ cáto monstruo cʉ carotiri paʉri nipetiropʉ cʉ carotirã na cãni paʉri canaitĩacoapʉ. To bairo cabairo camaja seeto catamʉowã. “¡Agʉ, agʉ!” caĩwã. To bairo tʉgooñarique pai netobana na rijerori cabaque biawã.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 Na cacamii boarije jʉgori seeto cawijiowã. To bairo na caroorije wapa Dio seeto majuu nare cʉ capopiyeyebato quena catʉgooñarique paiquẽma caroorije na cátinucurijere. Caroorijere cáti janagaquẽma. “Cañuuquẽcʉ ãmi Dio,” ĩrique macare caĩwã Dio ʉmʉrecoo macacʉre, cʉ ĩ tuti macarã yua.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 To bairo ángel cʉ cáto bero apeĩ carui amí tunu ati yepapʉre, jĩca wamo cãnacãʉ bero macacʉ majuu. Rui atí, cʉ jotʉ macaje popiye tamʉoriquere cajite re ñuawĩ Eufrates na caĩri yapʉ capairi yapʉ. To bairo cʉ cáto ti ya ria capairi ya anibato quena cabopo peticoapʉ yua. To bairi caoco mano ti ya peñaricaro cañuubʉjawʉ. I nʉgoa macana ʉparã na surara mena ti ya riare caroaro na caneto aá majiparore bairo ĩi, to bairo cámí ángel ti ya riare. Muipu cʉ cawamʉ ató maca macana ti ya riare caroaro na capeña aá majiparore bairo ĩi, to bairo cámí ángel.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Cabero yʉ catʉjʉwʉ tunu Sataná yarã wãtia itiarãre. Jĩcaʉ dragõre cʉ rijeropʉre cabuti amí wãti jĩcaʉ. Apeĩ monstruore cʉ rijeropʉre cabuti amí cʉ quenare. Apeĩ monstruo cabero macacʉ caĩto paii macare cʉ rijeropʉre cabuti amí cʉ quenare. Tʉbʉroare bairo cabauwã wãtia na rijeroripʉ cabuti atána. Apeye uniere camaja na catʉjʉ acʉari wame cáti iñooparã cãma. To bairi to cãnacã maca macana ʉparãre na jee neori nare caquẽ rotiparã cãma. To bairi maca ʉparã surara mena na cajee neowã, Diore mani quẽrã ĩrã, to bairo na cajʉgo ĩwã. To bairo na cabairo ti paʉ na caquẽgari paʉ cãno ati yepa cãni tʉjari paʉ majuu anigaro yua. Dio nipetirã netoro caroti majii majuu cʉ̃re cabai netoo nʉcarãre cʉ careri paʉ majuu anigaro yua.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 — ausente —
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 Caroaro apiñañaja mʉjaa. Ocõo bairo ĩmi Jesu manire: “Yʉ tunu atígʉ. Mʉja caĩ tʉgooña majiquẽtopʉ nemoo yʉ tunu atígʉ. ‘Ti paʉ majuu cãno cajee rutii ejagʉmi,’ mʉja caĩ majiquẽtore bairona yʉ tunu ejagʉ mʉja tʉpʉ. ‘Ti paʉ ejagʉmi,’ caĩ majiña mani paʉ yʉ ejagʉ yua. To bairi caroare ája. Wariñuugarãma yʉ catunu ejaparore caroaro cãni yuurã maca. Caroorije cátiquẽna wariñuugarãma. Aperã caroorije cána maca bobogarãma. Cajutii manare bairo bobogarãma naa yʉ catunu ejaro,” ĩmi Jesu.
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 To bairo yua, wãtia Sataná yarã maca na cajee neowã caquẽparãre. To cãnacã maca macana ʉparãre na surara maja mena na cajee neowã. “Armagedón” hebreo ye mena cawame cʉtopʉre na cajee neowã yua.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 To bairi yua, cʉ̃a ángel Eufrates na caĩri yare oco cabopo petiro cátacʉ bero macacʉ cáamí apeĩ tunu ati yepa buipʉre. Seis bero macacʉ majuu cãmi. Cãni tʉjaʉ majuu cãmi cʉ̃a. To bairi ati yepa buipʉre eja, jõ buipʉ cʉ jotʉ macajere capunirijere cajite recõa joowĩ cʉ quena. Wino buire cajite recõa joowĩ. To bairo cʉ cáto baujaro cawadarijere yʉ caapiwʉ. Dio wiipʉ cabauwʉ. Ti wii pupeapʉ Dio cʉ caruiro majuupʉ cawada wiojorajawʉ, jĩcaʉ cʉ cawadarije: —To cõona to petiato ati ʉmʉrecoo, caĩ wada wiojorajawʉ.
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 To bairo to caĩ wada wiojo yaparoro bero to cõona bʉpo cʉ cayaberije cayabewʉ. Seeto cabʉjʉwʉ. Bʉpo quena seeto capawĩ. Ati yepa quena seeto cawãrewʉ. Cajʉgoye cawãrerique netoro cawãrewʉ seeto.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 To bairo cawãrerije jʉgori ti maca “Babilonia” na caĩri maca cawati nʉcacoapʉ. Itia yepa majuu cawati nʉcacoapʉ. To bairi to cãnacã poa macana na ya macari macá wiiri quena capua wẽ peticoapʉ. To bairona Dio maca Babilonia macana caroorije na cáto tʉgooña, na cacõoña bejewĩ. Na cõoña bejei popiye seeto majuu na catamʉoro na cámí na ye wapa. Capunijiniire bairo na capopiyeyewĩ Dio.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 To bairi tunu yucʉ poari to cãnacã poapʉna carua peticoapʉ. Ʉ̃ta yucʉ quena cayajicoapʉ yepa cawãrero.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 To bairi ʉmʉrecoopʉ oco weta rupaa, cajoori rupaa cawẽ rui apʉ́. To cãnacã rupaa cuarenta kilo cõo canʉcʉwʉ. To bairo rooro wẽ rui ató camajare catãpo recõawʉ. To bairo cabairo tʉjʉʉ camaja carʉjarã maca caroorije cʉ caĩ tuti macawã Diore. Cauwiobʉjawʉ tie cawẽ ruirije yua.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.