Apocalipse 10

New Testament in Tatuyo (TAV_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cabero yʉ catʉjʉwʉ tunu ángel apeĩre, catutuaʉ majuure. Ʉmʉrecoopʉ carui acʉ́re cʉ yʉ catʉjʉjowʉ. Oco bujeri watoapʉ carui amí. Cʉ rʉpoa buire bue betore bairo cabauwʉ. To bairona cʉ riya quena cabuju batewʉ. Muipu ʉmʉreco macacʉre bairona cabuju batewʉ. Cʉ rʉpori quena caʉ̃ buju batewʉ. Pairi pero caʉ̃ mʉgori perore bairo caʉ̃ buju batewʉ.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Cʉ wamopʉre papera pũuroacã pãrica pũuroacã cacʉgowĩ. Jĩca pũurona anibato quena carupa tunua pũuro cãmʉ ti pũuro. To bairi cʉna, ángel ati yepapʉre carui ejanʉcawĩ. Rui ejanʉca yua, cʉ rʉpo cariape macá nʉgoa maca mar capairi yapʉ catʉjʉnucuwĩ. Ape nʉgoa macá rʉpo maca ati yepapʉ catʉjʉnucuwĩ.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 To bairo tʉjʉnucuʉ yua, cʉ cawadarije tutuaro cawada batejowĩ. Yai jũaʉ cʉ caawajarije cõo cawada batejowĩ. To bairo cʉ cawadaro bʉpoa siete majuu cʉ cayʉwã.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Tie na cawadarijere yʉ cauca tugabapʉ. To bairo tiere yʉ cauca tugari paʉ majuu yua, “Mʉ uca tuquẽpa tiere,” ʉmʉrecoo macacʉ cʉ caĩrijere yʉ caapiwʉ. “Bʉpoa siete majuu na caĩ wadarijere mʉ uca tuquẽpa. Tiere camajare na queti buiogaquẽemi Dio mai,” cʉ caĩrijere yʉ caapiwʉ. To bairo cʉ caĩro yʉ cauca tuquẽpʉ na caĩ wadarijere.
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 To bairo uca tuquẽcʉ yua, yʉ catʉjʉwʉ tunu ángel majocʉre mar capairi yapʉ, ati yepapʉ catʉjʉnucuʉre. Cʉ wamo cariape macá nʉgoare cañu mʉgo tʉjʉnucuwĩ ʉmʉrecoopʉ.
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 To bairo ñu mʉgo tʉjʉnucuri ocõo bairo caĩ wadawĩ: —Mʉ, Dio, to bairona cãnicõa aninucuʉ mʉ ã. Ati ʉmʉrecoore mʉ cápʉ́. Ati yepa quenare to bairona mʉ cápʉ́. Mar capairi ya quenare to bairona mʉ cápʉ́. Nipetiropʉ cãniere mʉ cápʉ́. Caroti majii majuu mʉ ã. To bairo mʉ caĩricarore bairo baigaro yucʉra. Tirʉmʉpʉ macana mʉ ye quetire cabuioricarã na mʉ caĩricarore bairo baigaro yucʉra yua. Ati ʉmʉrecoo petigaro. Ape ʉmʉrecoo mʉ wajoagʉ tunu. Yucʉra rʉjaquẽe. Ángel putiricarore caputi tʉjaʉ cʉ caputiro to cõona peticoagaro ati ʉmʉrecoo yua, caĩwĩ ángel cʉ wamore cañu mʉgo tʉjʉnucuʉ maca.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 — ausente —
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 To bairo cʉ caĩro bero yʉ caapiwʉ tunu. Ʉmʉrecoo macacʉ yʉre cʉ caĩrijere yʉ caapiwʉ tunu: —Aácʉja ángel tʉpʉ. Mar capairi yapʉ, ti yepapʉ catʉjʉnucuʉ tʉpʉ aácʉja. Cʉ tʉpʉ aá, cʉ wamopʉ cʉ cacʉgori pũuro pãrica pũurore neija, jõ buipʉ yʉ caĩjowĩ.
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 To bairo cʉ caĩro yʉ cáaápʉ ángel tʉpʉ. “Ti pũuroacãre yʉ jooya,” cʉ yʉ caĩwʉ. To bairo yʉ caĩro: —Ʉ̃jʉ, ne átiri ʉgaya, caĩwĩ. —To bairo ati pũurore mʉ caʉgaro ipijitigaro. Beroa ocore bairo ipijitigaro. Mʉ rijero maca ipijitibato quena mʉ paropʉ piya eja jañagaro, yʉ caĩwĩ ángel maca.
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 To bairo cʉ caĩro cʉ cacʉgori pũuroacãre neri yʉ caʉgawʉ. To bairo ʉga yua, ángel cʉ caĩrore bairona yʉ cabaiwʉ. Yʉ rijeropʉ beroa ocore bairona caipijitiwʉ. Yʉ rijeropʉ ipijitibato quena yʉ paropʉ maca seeto capiya eja jañawʉ.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 To bairo ti pũurore yʉ caʉga yaparoro yʉ caĩ queti buiowĩ: —Ti yepa macana nipetirãre na mʉ caqueti buioro yʉ boo. To cãnacã maca macanare, to cãnacã poa macana quenare na mʉ queti buiogʉ. Na ʉparã quenare to bairona na mʉ queti buiogʉ. Mʉ catʉjʉrijere, ati yepa macana nipetirã na cabai tʉjapere na mʉ queti buiogʉ. To bairo mʉ caqueti buioro yʉ boo, yʉ caĩwĩ ángel maca.
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.