Tito 3
Dio Wadarique (TAV) vs NAA
1 Apeye na ĩ buionemoña Jesucristore caapipajeerãre. Caroaro na cáti majiparore bairo ocõo bairije na ĩ buioya, Tito: Maca ʉparã, gobierno macanare caroaro na apipajeeya. Aperã quenare nipetiro caroa wamerire na átinemocõa aninucuña.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos para toda boa obra.
2 Aperãre rooro na wada paiqueti majuucõaña. Aperã mena na ame ĩ wada canamuqueticõaña. Caroaro na mena ãña. Camaja nipetirã mena ĩ daque buionucuña. To bairije na ĩ buioya to macanare, Tito.
2 Que não difamem ninguém. Que sejam pacíficos, cordiais, dando provas de toda cortesia para com todos.
3 Mari quena tirʉmʉpʉ Dio yere catʉgooña majiquẽna mari cãnibapʉ. Dio cʉ carotirijere mari cátiquetinucuwʉ. Cariape mari catʉgooñaquẽpʉ. Mari majuuna cañuuqueti wamerire mari cátigarijere átinucubana caroorijere mari cáti jana majiquẽpʉ. Rooro aperãre mari cáticõa aninucuwʉ. Aperã yere tʉjʉ ʉgoo, ame tʉjʉgatee, ame tuti cabairã mari cãninucubapʉ.
3 Pois nós também, no passado, éramos insensatos, desobedientes, desgarrados, escravos de todo tipo de paixões e prazeres, vivendo em maldade e inveja, sendo odiados e odiando-nos uns aos outros.
4 — ausente —
4 Mas quando se manifestou a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor por todos,
5 — ausente —
5 ele nos salvou, não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo a sua misericórdia. Ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Jesucristo marire canetooricʉ jʉgori marire cajoo netowĩ Dio cʉ Espíritu Santore.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 To bairi mari mai tʉjʉri, “Caroorije mana ãma,” mari ĩ tʉjʉmi Dio yua, Jesucristo marire cʉ cabai yajibojaro ĩi. To bairo, “Caroorije mana ãma,” manire ĩ tʉjʉri cʉ mena to cãnacã rʉmʉ cãnicõa aninucuparãre marire cacũñupi. To bairi cʉ tʉpʉ mari cãnicõa aninucupere mari tʉgooña wariñuu yua.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Cariape atie quetire mʉ yʉ buio, Tito. To bairi atie mʉ yʉ caqueti buio joorijere caroaro na buio apioya seeto Diore caapipajeerãre. Caroa na áticõa aninucuato ĩi na ĩ buioya. Caroa macaje majuu jetore na cátipere mʉ yʉ queti buio joo.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você fale ousadamente a respeito dessas coisas, para que os que creem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas para todas as pessoas.
9 Cawatoa macajere cawadarãre na apiquẽja. Camaja cãni jʉgoricarã ãnana na wamerire yoaro cõoñariquere wadama. Moisé tirʉmʉpʉ macacʉ cʉ carotirique quenare ame wada netonucuma. Ñeere cátipe me ã na caame ĩ wada netorije. To bairi nare bairo ti uniere ame ĩ wada netoqueticõaña. Na apiqueticõaña.
9 Evite discussões tolas, genealogias, controvérsias e debates sobre a lei; porque são inúteis e sem valor.
10 Nii nare bairona caĩ wada netoʉ ũcʉ mʉja mena cʉ cãmata caroaro cʉ ĩ buioya. “Jã tʉgooña ricawati wada netoo joroque átiqueticõaña,” cʉ ĩña. Jĩcani o pʉgani cʉ̃re mʉ buiobao joroquena cʉ caapigaquẽpata, “To cõona, jã mena aniqueticõaña,” cʉ mʉ ĩgʉ.
10 Evite a pessoa que provoca divisões, depois de admoestá-la uma ou duas vezes,
11 “Cañuuquẽtie jetore tʉgooñabacʉ caroorije cáti paii ãmi,” cʉ mʉ ĩ tʉjʉ majigʉ. Cʉ majuuna ape wame cʉ cabuionucurije wapa cʉ popiyeyegʉmi Dio. To bairi to bairona caĩ wada neto paii ũcʉre mʉ buugʉ.
11 pois você sabe que tal pessoa está pervertida, vive pecando e por si mesma está condenada.
12 Yucʉacãre Artema cawamecʉcʉre cʉ joʉ o Tíquico macare cʉ joʉ yʉ joogʉ mʉ tʉpʉ. Cʉ caejaro beroacã yoaro mee mʉ apá. Nicópoli na caĩri macapʉre yʉ anigʉ. Topʉ yʉ anicõagʉ ati puere. To bairi topʉ Nicópolipʉ yʉre mʉ tʉjʉ apá.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Senas cawamecʉcʉ ʉparã na carotirijere cabuenucuʉ, Apolo cawamecʉcʉ mena na cáaáteñapere na átinemoña. Jesu ye quetire na cabuio teñaparore bairo nipetiro na caboopere na jooya.
13 Ajude, da melhor maneira possível, Zenas, o intérprete da lei, e também Apolo, para que não lhes falte nada para a viagem.
14 Ape wame quena Cretapʉ macana mari yarãre, “Caroaro paarique cʉja,” na ĩ buioya. To bairo na cajʉ paanemoro caroaro aperãre cátinemocõana anigarãma na quena.
14 E, quanto aos nossos, que aprendam também a se empenhar na prática de boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Yʉ mena atopʉ cãna nipetirã ñuu rotima. To macana mari yarã Jesure caapipajeerã caroaro na ñuato. Mari Pacʉ Dio caroare mʉjaare cʉ joato.
15 Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações àqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.