Tiago 4

Dio Wadarique (TAV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 De onde vêm as discussões e brigas em seu meio? Acaso não procedem dos prazeres que guerreiam dentro de vocês?
2 — ausente —
2 Querem o que não têm, e até matam para consegui-lo. Invejam o que outros possuem, lutam e fazem guerra para tomar deles. E, no entanto, não têm o que desejam porque não pedem.
3 — ausente —
3 E, quando pedem, não recebem, pois seus motivos são errados; pedem apenas o que lhes dará prazer.
4 Jĩcao cãromio co manapʉre maiquetibaco caʉmʉa aperã mena maca co catʉjʉ mai epericarã cʉtore bairona mʉja bai. Dio yarã anibana quena ati yepa macaje jetore mʉja tʉgooña. Diore bairo tʉgooñaquetibana Diore catʉgooña maiquẽnare bairona mʉja bai. Ati yepa macana caroorije na cátiere camaii ũcʉ Diore camaiquẽcʉ ãmi.
4 Adúlteros! Não percebem que a amizade com o mundo os torna inimigos de Deus? Repito: se desejam ser amigos do mundo, tornam-se inimigos de Deus.
5 Cariape ĩro ĩ Dio Wadarique ocõo bairi wame: “Cʉ Espíritu Santore cajooyupi Dio mani mena cãnipaʉre, manire cátinemopaʉre. Seeto mani maimi Dio. Dio cʉ jetore mani camairo seeto boomi. To bairi ati ʉmʉrecoo macaje caroorijere mani camairo booquẽemi Dio.”
5 O que vocês acham que as Escrituras querem dizer quando afirmam que o espírito colocado por Deus em nós tem ciúmes?
6 To bairi mani átinemomi Dio ati yepa macaje caroorijere mani camaiquetiparore bairo ĩi. Ocõo bairo ĩ ucarique ã Dio Wadariquepʉ: “ ‘Aperã netoro camajirã jã ã. Ñe unie jã rʉjaquẽe,’ na majuuna caĩ yeri tʉgooña ocabʉti netorãre na átinemoquetigʉmi Dio. Aperã maca caroaro caĩ tʉgooñarãre, ‘Aperã netoro camajirã jã ã,’ caĩ tʉgooñaquẽna macare caroaro na átinemogʉmi Dio.”
6 Contudo, ele generosamente nos concede graça. Como dizem as Escrituras: “Deus se opõe aos orgulhosos, mas concede graça aos humildes”.
7 To bairi Diore cʉ áti nʉcʉbʉgoya. “Mʉ caĩri wamere bairona cána jã anigarã,” cʉ ĩña. Sataná ye macare cʉ cawadajãrijere api netoo ocabʉtiya. To bairo mʉja cabairo mʉja ruti aágʉmi Sataná, uwii.
7 Portanto, submetam-se a Deus. Resistam ao diabo, e ele fugirá de vocês.
8 Diore seeto cʉ mani catʉgooña maiata cʉ quena seeto mani tʉgooña maigʉmi. To bairi caroorije áti janacõaña. Ati yepa macana caroorije na cátiere mʉja catʉgooñarijere tʉgooña janacõaña, Diore camairã anigarã. Dio cʉ caboorije jetore tʉgooña ocabʉtiya.
8 Aproximem-se de Deus, e ele se aproximará de vocês. Lavem as mãos, pecadores; purifiquem o coração, vocês que têm a mente dividida.
9 Caroorije mʉja cátiere tʉgooñarique pai jʉtiritiya. Cajʉgoyepʉ caroorije mʉja cáti wariñuurique to cãnibato quena yucʉacã tiere tʉgooñarique pairi mʉja yerire wajoaya.
9 Que haja lágrimas, lamentação e profundo pesar. Que haja choro em vez de riso, e tristeza em vez de alegria.
10 “Caroorije cácʉ yʉ ã,” cʉ ĩña mani Ʉpaʉ Diore. To bairo cʉ mʉja caĩro, “Caroarã ãma, yʉ mena macana ãma,” mʉja ĩ tʉjʉgʉmi Dio mʉja quenare.
10 Humilhem-se diante do Senhor, e ele os exaltará.
11 Yʉ yarã, roorije ame ĩ buio batequeticõaña. Aperã Jesure caapiʉjarãre, “Rooro áama,” na mʉja caĩ buio bateata Dio cʉ carotirica wamere, “Ame maiña,” cʉ caĩrica wamere cabai netoo nʉcarã mʉja ã. Dio cʉ carotiriquere, “Ñuuquẽe, tiere yʉ nʉcʉbʉgoquẽe,” caĩrãre bairona mʉja bai ti wamere cʉ carotirica wamere mʉja caapi nʉcʉbʉgoquẽpata.
11 Irmãos, não falem mal uns dos outros. Se criticam e julgam uns aos outros, criticam e julgam a lei. Cabe-lhes, porém, praticar a lei, e não julgá-la.
12 Dio jĩcaʉna ãmi manire carotii. To bairi cʉ jetona, “Ani rooro áami. Apeĩ yʉ carotirijere caroaro áami,” manire caĩ tʉjʉ majii ãmi Dio cʉ jetona. To bairi jĩcaʉna ãmi Dio caroorã na cabai yajiri paʉpʉre mani cáaábopere manire canetooboja majii. To bairo quena cʉna ãmi Dio aperãre cʉ̃re cabooquẽna na cabai yajiri paʉpʉre carei. To bairi mani majuuna, “Apeĩ caroorije cácʉ ãmi,” cariape mani ĩ majiquẽe. Dio jĩcaʉna ãmi caroorije cánare tiere caĩ majii.
12 Somente aquele que deu a lei é Juiz, e somente ele tem poder de salvar ou destruir. Portanto, que direito vocês têm de julgar o próximo?
13 Noa, “Bujiyʉ o bujiyʉ ape rʉmʉ aperopʉ yʉ aácoagʉ. Jĩca cʉma topʉ paa, pairo yʉ wapatagʉ,” caĩrã, yʉ apiya mʉjaa.
13 Prestem atenção, vocês que dizem: “Hoje ou amanhã iremos a determinada cidade e ficaremos lá um ano. Negociaremos ali e teremos lucro”.
14 To bairo caĩ tʉgooñaquetipe ã manire. Yucʉ, bujiyʉ, o bujiyʉ ape rʉmʉ manire cabaipere mani majiquẽe, yoaro cacatiparã me aniri. Yoaro mee oco bʉrʉri cabuje wamʉrijere bairona mani camaja quena to bairona yoaro mee mani anigarã ati yepapʉre.
14 Como sabem o que será de sua vida amanhã? A vida é como a névoa ao amanhecer: aparece por um pouco e logo se dissipa.
15 Ocõo bairo maca caĩ tʉgooñaparã mani ã: “Dio cʉ cabooata yoaro mani catígarã. To bairi cacatirã aniri cʉ caboorijere mani átigarã.”
15 O que devem dizer é: “Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isso ou aquilo”.
16 Yucʉra, “Yʉ majuuna caroaro yʉ maji yʉ cabaipere. To bairi aperã netoro caroaro yʉ átigʉ,” mʉja caĩrije ñuuquẽe.
16 Caso contrário, estarão se orgulhando de seus planos pretensiosos, e toda presunção como essa é maligna.
17 To bairi caroa wame áti majibana quena tiere mani cátiquẽpata rooro mani áa.
17 Lembrem-se de que é pecado saber o que devem fazer e não fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.