Tiago 1
Dio Wadarique (TAV) vs VC
1 Yʉ Santiago cawamecʉcʉ mʉjaare yʉ queti joo. Dio mani Pacʉ yere átibojari majocʉ yʉ ã, cʉ ye quetire buioʉ. To bairo quena mani Ʉpaʉ Jesucristo yere átibojari majocʉ yʉ ã. Atie queti mʉjaare yʉ uca joo yʉ yarãre judío maja nipetiropʉ cãni baterãre, doce poari macanare. Caroaro mʉjaare yʉ ñuu roti.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Yʉ yarã, to cãnacã wame cañuuquẽtie tamʉorique manire to cãnibato quena catʉgooña wariñuupe ã.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Cañuuquẽtie manire to cãnibato quena Diore apiʉjari tiere mani canʉcaata caroaro cãni tʉgooña patowãcaquẽna mani anicõagarã.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 To bairi seeto tʉgooña patowãcaquẽja. “Dio caroaro yʉ átibojagʉmi,” ĩ tʉgooñaña. To bairo cãni tʉgooña patowãcaquẽna mani cãmata caroaro cãna Dio cʉ caboorore bairo cãna mani anigarã. To bairo cʉ caboorore bairo cãna aniri cabero to cãnacã wame mani cabaipere caroaro catʉgooña yuurã mani anigarã.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Caroare mʉja cáti majigaata Diore cʉ jeniya. Cʉ̃re mʉja cajeniro cʉ maca, “¿Nope ĩrã nairoacã yʉre na jeniti?” ĩ tutiquẽcʉna caroare mʉja cáti majipere mʉja joogʉmi. Camaja nipetirã cʉ̃re cajenirãre caroaro na átibojagʉmi Dio.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 To bairi Diore caroaro cʉ tʉgooña nʉcʉbʉgori cʉ jeniya. “Cʉ yʉ cajeniro tʉgooñaquẽcʉmi, yʉ átibojaquẽcʉmi,” ĩ tʉgooñaquẽnana cʉ jeniya. Jĩcaʉ to bairo Diore caĩ tʉgooñaʉ ũcʉ ocõo bairo ãmi: Wino capapuro oco jabenucu. To bairona tʉgooña mawijianucumi, “Yʉ átibojaquẽcʉmi Dio,” caĩ tʉgooñaʉ.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 — ausente —
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 — ausente —
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Jesure mani caapiʉjaata cayeri wariñuurã cãniparã mani ã caapeye unie mana anibana quena. Dio maca cãni majuurãre bairo mani tʉjʉʉmi ĩrã caroaro cãni wariñuuparã mani ã.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 To cãnacãʉ Diore caapiʉjarã caapeye unie pairã quena to bairona cãni wariñuuparã ãma. Apeye unie macare camaiquetipe ã. Tie caoó cajini yajirore bairona yajigaro apeye unie quena.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Muipu cʉ caajiro ta yoaro mee jinicoapa. Caoó quena yoaro mee jini wẽ boacoapa. To bairi caroa cabaurije anibato quena yajicoapa. Tiere bairona baigarãma caapeye unie pairã. Na ye nipetiro caroa na cátaje to cãnibato quena na menana yajigaro na cabai yajiri paʉ cãnopʉ.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Ñuuquẽto mani catamʉori paʉ Diore mani caapiʉja janaquẽpata wariñuurique mani joogʉmi Dio. Ñuuquẽto mani catamʉoro bero mani joogʉmi Dio cʉ mena to cãnacã rʉmʉ caroaro mani cãnicõa anipere. “Nipetirã yʉre camairãre na yʉ joogʉ,” cʉ caĩ cũricarore bairona mani joogʉmi Dio.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Caroorije noo mʉja caboorona mʉja majuuna mʉja cátigari wamerena, “Diona to bairona yʉ cátipe boʉmi,” ĩ tʉgooñaqueti majuucõaña. Dio caroorije catʉgooñaquẽcʉ ãmi. To bairi, “Caroorije ája,” caĩi me ãmi Dio.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 — ausente —
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 — ausente —
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Yʉ yarã, yʉ camairã, caroaro yʉ apiya. “Caroorije yʉ áti rotiimi Dio,” caĩtori wamere tʉgooñaqueti majuucõaña mʉjaa.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Caroorijere cáti rotii me ãmi Dio. Cabujurije macare cacũricʉ ãmi. Dio manire cʉ cajoorije cañuurije jeto ã. Caroa jetore tʉgooñami mani cãnipere. Manire cʉ catʉgooñari wamere wajoaquẽemi.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 To cãnacã rʉmʉ cʉ mena mani cãnipere mani cajooyupi Dio cajocaquẽtie cʉ ye quetire mani caapiʉja jʉgori paʉpʉ. To bairi aperã Jesure caapiʉjaparã jʉgoye macana cʉ punaa cãnare manire cacũñupi Dio.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Yʉ yarã, ati wame caroaro majiña mʉjaa. Caroaro Dio Wadariquere caapipe ã manire. Cawatoana tʉgooña majiquetibana quena aperãre ape wamere cabuioquetipe ã manire. Capunijiniquetipe ã.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Mani capunijiniata caroa Dio cʉ caboorijere mani átiquetiborã.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 To bairi caroorije mʉja cátiere áti janacõaña. Caroori wame mʉja catʉgooñari wame quenare tʉgooña janacõaña. To bairi Dio Wadarique manire cʉ cacũri wame cõona caroaro apiʉjaya mʉjaa. Tiere mani caapiʉjaata mani yeri cayajibopere mani netoogʉmi Dio.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 To bairi Dio Wadarique mʉja caapirore bairona ája. Tiere apibana quena mani cátiquẽpata jocarãna mani apiborã.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 — ausente —
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 — ausente —
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Jesu jʉgori cawama wame queti ã yucʉra. Tiere manire cʉ cáti rotirica wame maca mani yeri tʉgooña tutuarique joo, tiere yeri wariñuurique mena mani cátiparore bairo. To bairi tiere apiʉjari tiere mani cápata wariñuurique mani joomi Dio.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 “Diore caroaro yʉ nʉcʉbʉgo,” caĩrã anibana quena rooro cawada pairã mani cãmata mani majuuna jocarãna mani tʉgooñaborã. Jocarãna, “Diore yʉ nʉcʉbʉgo,” mani ĩborã.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Cariapena Diore canʉcʉbʉgorã ocõo bairo maca ãma: Capacʉa bai yaji weoricarãre átinemonucuma. Aperã cawapearicarã romiri quenare átinemonucuma, ñuuquẽto na cabairijere tʉjʉri. Aperã Diore caapiʉjaquẽna caroorije na cátinucurore bairo cátiquẽna ãma. To bairo cabairã mani cãmata cariapena, “Diore caroaro yʉ áti nʉcʉbʉgo,” mani ĩ maji mania.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.