Romanos 8
Dio Wadarique (TAV) vs NVT
1 To bairi, “Caroorã ãma, caroorije na cátie wapa na yʉ popiyeyegʉ,” ĩquẽemi Dio cʉ Macʉ Jesucristo yarãre. Cʉ yarã aniri mani majuuna caroorije mani yeripʉ mani cátigarijere áticõa aniquẽe. Dio Espíritu Santo cʉ caboorije macare mani áticõa aninucu.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 To bairi Jesucristo yaʉ yʉ cãno Dio Espíritu Santo caroa yʉ cáti aniparore bairo maca yʉre áami. To bairo yʉre cʉ cáto caroorijere yʉ áticõa aninucu majiquẽe. To bairi caroorã na cabai yajiro na ya paʉpʉ yʉ aáquetigʉ, to bairo yʉre cʉ cátibojaro maca.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Mani majuuna cañuurã mani ani majiquẽe, Moisépʉre Dio cʉ carotiriquere cáti peo majiquẽna aniri. To bairo mani cabairijere tʉjʉri Dio cajooyupi cʉ Macʉre caroorije mani cátiere cawapayebojapaʉre. Cañuurã, cʉ yarã mani cãniparore bairo ĩi cʉ cajooyupi cʉ Macʉre. Mani camaja caroorije cána rupaʉre bairona carupaʉcʉcʉ cãñupi Dio Macʉ Jesu. To bairi manire bai yajibojaʉ, caroorije mani yeripʉ cãniere cawapaye re peocõañupi.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 To bairo mani cátibojayupi Dio, Espíritu Santo cʉ cáti tutuarije mena cʉ carotirique caĩri wamerena caroare mani cáti ocabʉti majiparore bairo ĩi. To bairi mani majuuna caroorije mani yeripʉ cátigarije mani áticõa aniquẽe. Dio Espíritu Santo cʉ caboorije macare mani áticõa aninucu.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Noa na majuuna caroorije na cátigarijere cátinucurã na yeripʉ caroorije na cátiganucurije jetore catʉgooñacõa ãna ãnama. Aperã maca Dio Espíritu Santo cʉ caboorije macare cáticõa ãna Dio Espíritu Santo cʉ cãniere catʉgooñacõa ãna ãnama.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Caroaro anigarãma. To bairo quena to cãnacã rʉmʉ Dio mena anicõa aninucugarãma. Aperã maca na majuuna caroorije na cátigarijere catʉgooñarã maca caroorã na cãni paʉpʉ aágarãma bai yajirãpʉ.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Na majuuna caroorije na cátigarijere catʉgooñarã Diore cateerã ãma. Dio cʉ carotirijere apigaquẽema. To bairi dope bairo áti majiquẽema cʉ carotirijere.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Dio cʉ catʉjʉ wariñuurijere áti majiquẽema, to bairo na majuuna caroorije na cátigarijere catʉgooñarã aniri.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Mʉja maca Dio Espíritu Santore cacʉgorã aniri cʉ caboorijere cána mʉja ã. Mʉja majuuna caroorijere mʉja cátigarijere catʉgooñarã mee mʉja ã. Noa Dio Espíritu Santore cacʉgoquẽna maca Cristo yarã me ãma.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Mʉja maca cʉ yarã mʉja ã. To bairi mʉjaapʉre ãcʉmi Cristo. To bairi Dio, “Cañuurã ãma,” mʉja ĩ tʉjʉʉmi mʉja quenare. To bairo cʉ caĩ tʉjʉrã aniri mʉja yeri to cãnacã rʉmʉ cʉ mena caroaro cãnicõa aniparã mʉja ã, caroorije mʉja cátibata rupaʉ cayajicoatie to cãnibato quena.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Cristo cʉ cabai yajiro bero cʉ catunu catioyupi Dio Cristore. To bairi mʉja quenare mʉja rupaʉ to cabai yajibato quena tunu catiogʉmi Dio cʉ Espíritu Santo jʉgori. Mʉja quena Espíritu Santore cacʉgorã mʉja cãno to bairo mʉja átigʉmi Dio.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Yʉ yarã, Espíritu Santore cacʉgorã aniri mani majuuna caroorije mani cátiga tʉgooñarijere cáti aniquetiparã mani ã.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 To bairona cána mani cãmata Diore cabooquẽna na ya paʉpʉ cayajiparã mani aniborã. Mani rupaʉ mena caroorije mani cátigarijere carerã mani ã Espíritu Santo jʉgori. To bairo cʉ jʉgori caroorijere mani cáti janaata to cãnacã rʉmʉ Dio mena caroaro cãnicõa ãna mani anigarã.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Noa Espíritu Santore cáti ʉjarã una Dio punaa ãnaa baima.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Dio cʉ Espíritu Santo manire joʉ, “Yʉ punaa ãma,” mani caĩ cũñupi manire. Paari maja na ʉpaʉre na cauwi tʉgooñarore bairona cʉ̃re cabaiparã meere mani cacũñupi Dio, cʉ Espíritu Santo manire joʉ. Cajʉgoyepʉ Dio cʉ carotiriquere áti peo ocabʉtiquetibana mani cauwiwʉ. Yucʉra mani uwiquẽe, cʉ punaa aniri. To bairi Espíritu Santo mani mena cʉ cãniere tʉgooñarã, cʉ punaa aniri, “Caacʉ,” cʉ̃re mani ĩ, Diore jenirã.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Dio Espíritu Santo jʉgori mani maji Dio punaa mani cãniere. “To bairi Dio punaana mani ã,” mani caĩ tʉgooña majipere mani joomi Dio Espíritu Santo.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 To bairi Dio Macʉ Cristo caroare cʉ cacʉgorore bairona mani joogʉmi Dio mani quenare. Dio punaana aniri cʉ ye caroare cacʉgoparã mani ã. To bairi Cristo yere ána mani catamʉoata quena, cʉ̃re bairona caroaro majuu cãni wariñuurã mani anigarã.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Ati rʉmʉri ati yepapʉ ãnaa mani popiye tamʉobʉja. Aperã Jesure mani caapiʉjaro booquẽna mani popiyeyema. Cabero ape rʉmʉpʉ caroaro cãni wariñuurã mani anigarã. To bairi yucʉ mani catamʉorije to cãnibato quena mani tʉgooñaquẽna, cabero mani cãni wariñuu netope macare tʉgooñari.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 To bairi ti paʉpʉ mani Dio punaa caroaro majuu cãni wariñuurã mani anigarã Dio mena. To bairo cabairi paʉpʉ nipetirije Dio cʉ cáti jeñoorique cawama jeto wajoagaro. Nipetirije Dio cʉ cátaje, nipetirã cʉ cátana quena seeto caroaro cawajoarã anigarãma.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Nemoopʉre Dio caroa cʉ cáti jeñoo jʉgórique cañuurije jeto cãnibajupa. Cañuubataje to cãnibato quena cañuuquẽtie maca to ãmaro ĩricʉmi Dio. Tie majuuna cabaiquẽjupa. Adán maca caroorije cʉ cáti jʉgó rooye tuuro, “To cõona yʉ cáti jeñoo jʉgóbataje caboape to anicõato,” ĩricʉmi Dio. Ape rʉmʉpʉ apeye cawama macare jeñoogʉ, caboa rotiyupi Dio.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 To bairi atie Dio cʉ cáti jeñoo jʉgorique caboa repe ã. To bairo cabairije to cãnibato quena cabero nipetirije cʉ cajeñooriquere caroa jeto wajoagʉmi. Mani cʉ punaare caroa rupaʉricʉna mani cãniparore bairo manire cʉ cawajoari paʉna to bairona caroa jeto átigʉmi Dio tunu.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 “Ati ʉmʉrecoo macaje catamʉorije jeto ã,” mani ĩ maji. Nipetiro Dio cʉ cáti jeñooricarã, cʉ cajeñoorique catamʉorã, catamʉorije jeto aninucu mai.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Mani quena carupaʉcʉna aniri catamʉorã mani aninucu. Catamʉorã anibana quena, “Caberopʉ ani wariñuurique jeto anigaro,” mani ĩ maji, Espíritu Santore cacʉgorã aniri. To bairi Dio punaa aniri caroaro cʉ mena to cãnacã rʉmʉ mani cãnicõa anipere mani tʉgooña wariñuunucu. Cawama rupaʉ cariaqueti rupaʉ manire cʉ cajoope quenare mani tʉgooña wariñuunucu.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 To bairona manire cʉ cacatiopere, cʉ mena caroaro mani cãnipere tʉgooñari Diore mani caapiʉja jʉgówʉ. To bairi, “Caberopʉ cawama rupaʉricʉna caroaro cãni wariñuurã mani anigarã,” ĩrica wamere apiri tiere manire cʉ cajoopere mani tʉgooña wariñuu yuu. Manire cʉ cajoogari paʉ caejaro to cõona mani yuu janagarã. Jĩcaʉ mere cʉgoʉpʉ to cõona tiere tʉgooña yuu janaʉmi, mere cacʉgoʉ aniri.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Mai Dio manire cʉ cajoopere tʉjʉquetibana quena tʉgooña patowãcaquẽnana mani yuu.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 To bairi Espíritu Santo manire átinemomi, caroaro cáti majiquẽna mani cãno maca. Mani majuuna dope bairo Diore mani jeni nʉcʉbʉgo majiquẽe. Cʉ̃re mani cajenipa wame quenare mani majiquẽe. To bairi caroaro camajiquẽna mani cãno Espíritu Santo maca caroaro tutuaro Diore mani jenibojami.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Mani Jesu yarãre manire jenibojami Espíritu Santo Dio cʉ caboorore bairona. To bairo Espíritu Santo manire cʉ cajenibojaro caroaro api majimi Dio, mani yeri catʉgooñarijere catʉjʉ majii aniri.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Manire cacũñupi Dio cʉ yarãre, cʉ caboorijere na átinucu anicõato ĩi. To bairo manire cacũricʉ aniri nipetiro mani cabairijere caroaro áami Dio, netobʉjaro cañuurã na ãmaro ĩi. Cʉ̃re camairã mani cãno maca to bairona áami mani cabairijere. Ti wamere caroaro mani maji.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Nemoopʉna cʉ yarã cãniparãre mani camaji jʉgoyeyeyupi Dio. Mani maji jʉgoyeyeri cʉ Macʉre bairona cãniparãre mani cacũñupi Dio. To bairi Dio punaare manire cãni jʉgoʉ ãmi Dio Macʉ Jesu.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Cajʉgoyepʉ cʉ yarã cãniparã cʉ cacũricarãre mani capiyupi, cʉ̃re caapiʉjarã mani cãniparore bairo ĩi. To bairi, “Cañuurã ãma,” mani caĩ tʉjʉyupi cʉ̃re caapiʉjarãre. To bairo mani ĩ tʉjʉʉ, “Cʉ̃re bairo caroarã, cabero cʉ tʉpʉ cãni wariñuuparãre mani cacũñupi Dio maca yua.”
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 To bairi tie caroa wame majuure majiri ocõo bairo quenare mani ĩ maji: “Dio yarã, cʉ camai tʉjʉrã mani cãno aperã noa una manire catʉjʉteerã mani rooye tuu majiquẽnama.”
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Dio cajooyupi cʉ Macʉ jĩcaʉrena Jesucristore manire cabai yajibojapaʉre. “Cʉ yʉ maibʉja yʉ Macʉre, to bairi cʉ yʉ jooquetigʉ,” caĩquẽjupi Dio. To bairi cʉ Macʉrena cajooricʉ aniri ape wame quenare mani catʉgooñari wame cõona nipetirije caroare mani joogʉmi Jesucristo jʉgori.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 To bairi cʉ cabejericarã mani cãno, “Cañuurã ãma,” mani ĩ tʉjʉʉmi Dio. To bairo Diona manire cʉ caĩ tʉjʉrã mani cãno noa una aperã, “Cañuuquẽna ãma, nare carepe ã,” manire ĩ wada pai majiquẽnama.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Jesucristo mani ye wapa manire cabai yajibojayupi. Cabai yajiricʉ anibacʉ quena tunu catí, Dio tʉna ruiimi. Topʉna ruiri Diore manire jenibojaʉ ácʉmi. To bairi aperã maca manire, “Caroorã ãma, na ye wapa na capopiyeyepe ã,” mani ĩ wada pai majiquẽnama.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Noa manire Cristo cʉ camaiquẽto roque áti majiquẽnama. Mani catamʉobato quena, mani catʉgooñarique pai uwibato quena, aperã rooro manire na cátibato quena, ʉgarique camanibato quena, cabopacarã mani cãnibato quena, cauwiorije to cãnibato quena, aperã manire na cajĩagabato quena, “Mani mai janaquẽemi Cristo,” mani ĩ maji.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Ocõo bairo ĩ ucarique ã Dio Wadariquepʉ:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 To bairi to cãnacã wame rooro tamʉobana quena Diore apiʉja janaquetiri mani nʉca ocabʉti maji, Jesucristo manire cámáii manire cʉ cátinemoro maca.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.