Romanos 6

Dio Wadarique (TAV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Caroorije cána mani cãnibato quena Dio mani mai tʉjʉmi,” ĩrica wame caroaro mʉjaare yʉ ĩ buio. To bairi, “Caroorije mani áti anicõato,” ĩ tʉgooñaqueticõaña. “Netobʉjaro mani mai tʉjʉgʉmi Dio caroorije netobʉjaro mani cápata,” ĩ tʉgooñaqueticõaña.
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Caroorije cáticõa aniparã mee mani ã, Cristo manire cʉ cabai yajibojaro maca. Jĩcaʉ ũcʉ cabai yajiricʉ ñeere áti majiquẽemi. To bairo cʉ cáti majiquẽtore bairona caroorijere cátiquetipe ã mani quenare.
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Mani cabautisa rotiwʉ, aperã, “Jesucristo yarã ãma,” manire na caĩ tʉjʉ majiparore bairo. Caroorije mani cátie wapa manire cabai yajibojayupi Jesu. To bairo cʉ cabai yajibojaricarã aniri cʉ̃re bairona mere cabai yajiricarãre bairona ãnaa mani bai. Bautisa rotirã, “Jãana jã cabai yajiwʉ,” caĩrãre bairona ãnaa mani bai.
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 To bairi bautisa rotirã, Jesu rupaʉ ãnatore na cayaa rocaricarore bairona caroorije mani cáti ãnajere cáti rericarã mani ã. Tiere cáti rericarã aniri caroorijere cáti janarã mani ã. Mani Pacʉ Dio caroaro cʉ cáti majirije mena Cristo cabai yajiricʉre cʉ catunu catioyupi Dio. To bairona Dio caroaro cʉ cáti tutuarije mena mani quena caroaro mani cátiparore bairo manire átinemogʉmi Dio.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Cristo yarã mani cãmata, “Jãana jã cabai yajiwʉ,” caĩrãre bairo mani bai, cʉ cabai yajibojaricarã aniri. To bairi mani quena cʉ catunu catirore bairona tunu catí tʉgooñarãre bairona mani bai.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Cristo yucʉ tẽorica pãipʉ cʉ̃re papua jĩarã manirena cãni jʉgorica yeri cañuuqueti yerirena ánare bairo ána cájupa. To bairona carotiyupi Dio caroorije mani cáti ʉjáaquetiparore bairo ĩi.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Jĩcaʉ cabai yajiricʉpʉna caroorijere áti majiquẽemi.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 To bairi Cristo manire cʉ cabai yajibojaro ĩrã mani quena mere cabai yajiricarãre bairona cãna mani ã. To bairi Jesu bai yajiri bero catunu catiricʉ cʉ cãno maca, “Cʉ mena caroaro cacati aniparã mani ã,” mani ĩ maji.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Ocõo bairo quenare mani ĩ maji: Cristo bai yajiri bero, tunu catí, bai yaji nemoquetigʉmi. Catunu catiricʉ aniri cabai yajinemopaʉ me ãmi.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Jĩcanina cabai yajiyupi. To bairo baii manire cawapayeboja re peocõañupi caroorije mani cátiere. To bairi tunu catiipʉ Dio cʉ caboorijere cácʉ ãmi yua.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 To bairi, Jesucristo cʉ cabairicarore bairona bairãna mani bai ĩrã, ocõo bairo ĩ tʉgooñaña mʉjaa: “Jesucristo manire cʉ cabai yajibojaricarã aniri mani majuuna mere cabai yajiricarã cãnare bairona mani bai cãni jʉgorique cañuuqueti yericʉtaje. To bairi cabai yajiricʉ cʉ cáti majiquẽtore bairona mani quena caroorijere cáti ʉjáaquetiparã mani ã. To bairi catiipʉ Dio cʉ caboorije macare cátiparã mani ã, Jesucristo yarã aniri,” ĩ tʉgooñaña mʉjaa.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 To bairi yucʉacã cabai yajipa rupaʉricʉna ãnapʉ caroorije cáticõa aninucurã aniqueticõaña. To bairi caroorije mʉja cátigabatiere átiquẽja.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Caroorije cáticõa anigarã aniqueticõaña. Diore cabooquẽna na cayajiri paʉpʉ mʉja cáaábopere Dio cʉ canetooricarã mʉja ã. To bairi Dio cʉ caboorije jetore cáticõa aninucurã ãña. Cacatiri rupaʉ mena catirãpʉ to bairo jeto cañuurije áti anicõaña.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Moisépʉre Dio cʉ carotiriquere cʉ cacũrique mʉjaare carotipa wame me ã. Dio maca mʉjaare camai tʉjʉʉ aniri mʉjaare carotii ãmi. To bairo cʉ camai tʉjʉrijere catʉgooñarã aniri caroorijere cáticõa aninucurã mʉja aniquetigarã yua.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 To bairi Moisépʉre Dio cʉ carotiriquere catʉgooñarã mee mani ã. Dio manire cʉ camai tʉjʉrije macare catʉgooñarã mani ã. To bairi, “Baiyupa tʉgooña uwiricaro mano caroorije mani áticõa aninucurã,” caĩ tʉgooñaquetipe ã manire.
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Nii caboʉre cʉ cáti rotirijere átigarã, “Mʉ paabojari maja jã anigarã,” cʉ mʉja caĩro mʉja ʉpaʉ anicõagʉmi. Cʉ caboorijere cána mʉja anigarã. To bairi, “Caroorije cána mani anicõato,” mʉja caĩata quena, “Tie caroorije yʉre carotiro to anicõato,” caĩrãre bairo mʉja aniborã. To bairi caroorijere mʉja áti jana majiquetiborã. To bairi Diore cabooquẽna na cayajiri paʉpʉ cáaáparã mʉja aniborã. Dio macare mʉja caapi nʉcʉbʉgoata, “Caroarã ãma, yʉ yarã ãma,” mʉja ĩgʉmi. Mere ti wamere mʉja maji.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 — ausente —
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 — ausente —
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Caroaro mʉja caapi majiparore bairo mʉjaare yʉ ĩ buio majio ati wamere paabojari majocʉ cʉ caʉpaʉ cʉtiere. Tirʉmʉpʉre, “Caroorije cána mani anicõato,” mʉja caĩñupa caroorije jetore áti ãnapʉ. Yucʉra, “Cañuurije macare cána mani anigarã,” ĩña mʉjaa, cañuurã, Dio yarã, cʉ caboorije macare cána anigarã.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Tirʉmʉpʉ caroorije jetore cátigarã aniri caroa macare mʉja cáti majiquẽjupa.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Tirʉmʉpʉ caroorije cána ãnapʉ ñe unie caroa wariñuuriquere mʉja bʉgaquetana. Yucʉacã caroorije tirʉmʉpʉ mʉja cátibatajere tʉgooñarã mʉja bobo tʉgooñanucu. To bairo mʉja cáticõa ãnato bero to cãmata Diore cabooquẽna na cabai yajiri paʉpʉ mʉja aáborã.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 To bairi caroorije Sataná cʉ cáti rotirijere cáti majiparã mee mani ã, tiere Cristo maca manire cʉ cawapaye rebojaro. Dio cʉ caboorije jeto cátiparã mʉja ã yucʉra. To bairi cʉ caboorije cána aniri cañuurije majuure mʉja bʉganucu: “Cañuurã ãma,” mʉjaare cʉ caĩrijere, cʉ mena to cãnacã rʉmʉ cacaticõa aninucupere mʉja bʉga.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Caroorije átaje maca yajirique jeto wapa joo. To bairo to cãnibato quena mani Ʉpaʉ Jesucristore mani caapi nʉcʉbʉgoata Dio maca to cãnacã rʉmʉ cacaticõa aninucupere manire joogʉmi wapa manona.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.