Romanos 5
Dio Wadarique (TAV) vs VC
1 Caroorije mani cátiere Jesucristo manire cʉ cawapayebojaro maca, “Caroarã ãma,” mani ĩ tʉjʉmi Dio. To bairo cʉ caĩ tʉjʉrã aniri caroaro mani ã Dio mena.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 To bairi Jesure mani caapiʉja nʉcʉbʉgoro tʉjʉʉ Dio maca mani mai tʉjʉmi. Mani mai tʉjʉri cʉ yarã majuu caroaro cʉ mena macana manire cacũñupi. To bairi caroaro cʉ mena cãna aniri cʉ mena to cãnacã rʉmʉ caroaro mani cãnicõa aninucupere mani tʉgooña wariñuu.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 To bairi capopiye tamʉorã anibana quena mani tʉgooña wariñuu. Ñuuquẽtie tamʉoriquere canʉcarã mani cãmata netobʉjaro Diore apiʉja nʉcʉbʉgori, caroaro Dio yere tʉgooñarã mani bai.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 To bairo caroaro canʉcarã mani cãno tʉjʉʉ Dio, “Caroaro cána mʉja ã,” manire ĩimi. To bairo manire cʉ caĩro caroaro manire cʉ cátibojapere mani tʉgooña wariñuu.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 “Jocarã mee, manire átibojagʉmi Dio,” mani ĩ tʉgooña maji. Dio cajooyupi cʉ Espíritu Santore mani mena cãcʉre. To bairi cʉ Espíritu Santo mani mena cʉ cãno mani maji seeto Dio manire cʉ camairijere. To bairo caroaro manire cʉ camairijere majiri, “Jocʉ mee ĩimi Dio, caroaro mani átibojagʉmi,” mani ĩ maji yua.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Dope bairo mani majuuna caroarã mani cãni majiquẽtore tʉjʉri caejayupi Cristo, manire bai yajibojaʉ acʉ́. Mani cabai yajibojayupi cʉ̃re cabooquetana mani cãnibato quena.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Jĩcaʉ camajocʉ cʉ yaʉ cabai yajiboʉre cʉ maii, “Yʉ mácana mʉ yʉ bai yajibojagʉ,” ĩi cʉ̃re cʉ cabai yajibojarique buiorica wame maa. To bairo to cãnibato quena jĩcaʉ cabai yajiboʉ caroaʉ majuu cʉ cãmata apeĩ cʉ bai yajibojaboʉmi baii pʉa.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Cristo maca caroorije cána mani cãnibato quena mani cabai yajibojayupi. To bairi, “Seeto mani maimi Dio,” mani ĩ maji cʉ Macʉ manire cʉ cabai yajiboja rotiriquere tʉgooña majiri.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Cristo manire cʉ carií re yajibojaro maca, “Caroarã ãma,” mani ĩ tʉjʉmi Dio. To bairo manire ĩ tʉjʉri mani popiyeyequetigʉmi caroorã ya paʉpʉre.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Diore cabooquẽna, cʉ wapanare bairo cãna mani cãnibato quena mani cabai yajibojayupi cʉ Macʉ Jesucristo. Caroaro Dio mena, Dio yarã mani cãniparore bairo cabai yajiyupi Cristo. To bairo manire cʉ cabai yajibojarique jʉgori Dio mena caroaro cãna mani ã. Cʉ yarã majuu mani ã. To bairi Cristo bai yajicõari bero catunu catiyupi ĩrã, “Manire popiyeyequetigʉmi Dio,” caroaro mani ĩ maji.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 To bairi seeto majuu mani tʉgooña wariñuu caroaro Dio mena mani cãniere. Mani Ʉpaʉ Jesucristo jʉgori caroaro Dio mena mani ã.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Adán caroorije cʉ cátaje jʉgori ati yepa macana camaja caroorije na cátigarije cãni jʉgoyupa. To bairi bai yajirique quena cãni jʉgoyupa. To bairi mani camaja nipetirã caroorije cána aniri cabai yajiparã mani ã.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Dio cʉ carotirique Moisépʉre cʉ cacũparo jʉgoye macanapʉ na quena to bairona caroorije cána cãñuparã. Dio cʉ carotipere cacũquẽjupi mai. “To bairi yʉ carotirique caapiʉjaquẽna ãma,” caĩquẽjupi Dio mai caroorije cána na cãnibato quena.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 To bairona caroorije cána cãñuparã ti yʉtea macana. Adán bero Moisé jʉgoye macá yʉtea macana quena to bairona caroorije cána cãñuparã. Dio Adãre cʉ carotirica wamere Adán cʉ̃re cʉ cabai netoorica wame unore bairo cabai netoorã mee cãñuparã. Dio cʉ carotirique camañupe mai ti yʉteare. To bairi dope bairo, “Yʉ carotipere bai netooma,” na caĩ tʉjʉquẽjupi Dio. Caroorije majuu cána cãñuparã paro. To bairi na nipetirã cabai yajiyuparã. To bairi Adán caroorijere áti jʉgoʉ caroorijere cacũñupi. Nemoona caroorijere cʉ cáti cũro bero cayoato beropʉ cãñupʉ apeĩ maca nemoona cañuurije jetore cácʉ. Cañuurije jetore cácʉ aniri caroa wame macare cacũñupi.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Adán caroorije cʉ cacũriquere bairo me ã Cristo caroa wame macare manire cʉ cacũbojarique. Jĩcaʉna Adán caroorijere cacũñupi. To bairo nemoona caroorijere cʉ cacũrije jʉgori camaja nipetirã cabai yajiparã cãñupa. Dio maca manire mai tʉjʉri Jesucristo macare cajooyupi, cañuu netori wame manire átibojaʉ, manire netoo catioʉ.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Adán caroorije cʉ cacũriquere bairo me ã Cristo caroa wame manire cʉ cacũbojarique maca. Adán caroorije cʉ cátore tʉjʉʉ, “Camaja nipetirã caroorije na cátie wapa popiye tamʉogarãma,” caĩñupi Dio. To bairo cʉ capopiyeyeparã na cãnibato quena na camaiñupi Dio. Na mairi, Jesucristore cajooyupi, camajare na cʉ bai yajibojaato ĩi. To bairi caroorije mani cátie wapa Cristo manire cʉ cabai yajibojaro maca tiere majiriogʉmi Dio mani ye wapare. To bairo ácʉ, “Cañuurã ãma,” mani ĩ tʉjʉgʉmi Dio, pairo caroorije cána mani cãnibato quena.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 To bairi jĩcaʉ Adán nemoona caroorije cʉ cáto mani camaja nipetirã cabai yajiparã mani ã. To bairo mani cãnibato quena Dio maca caroaro mani mai tʉjʉmi. Mani mai tʉjʉri caroorije mani cátiere majirio majimi Dio, Jesucristo jĩcaʉna manire cʉ cabai yajibojarique jʉgori. Caroorije mani cátiere majiriori, “Cañuurã ãma,” mani ĩ tʉjʉgʉmi Dio. To bairi noa una nare cʉ camairijere caboorã caroa wariñuurique mena anicõa anigarãma Jesucristo mena. “Caroorije na cátiere na yʉ majiriobojagʉ,” cʉ caĩriquere caapi nʉcʉbʉgorãre to bairona caroa cãnicõa aninucupere na joogʉmi Dio.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Jĩcaʉ Adán caroorije cʉ cátaje jʉgori camaja nipetirãre Dio na cʉ capopiyeyebope cãñupa caroorije na cátie wapa. Jesu maca caroa wame macare cʉ cátibojarique jʉgori camaja nipetirã noa caboorã, “Caroorije yʉ cátiere yʉ majirioya,” Diore ĩ majima. To bairo na caĩro Dio, “Cañuurã ãma, yʉ mena caroaro anicõa anigarãma,” na ĩmi Dio.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Adãre Dio cʉ̃re cʉ caĩrica wamere cabai netoo nʉcañupʉ Adán maca. To bairo cʉ cabai netoo nʉcaro camaja nipetirã caroorije cána cãni jʉgóyupa. Jesu maca Dio cʉ̃re cʉ caĩrica wamere caapiʉjayupi. To bairo cʉ caapiʉjaro camaja capãarã, “Cañuurã ãma,” Dio cʉ caĩ tʉjʉrã ãma.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Moisépʉre cacũñupi Dio cʉ carotiriquere. Camaja nipetirã tiere tʉjʉ majiri, “Caroorã jã ã,” na majuuna na ĩ tʉjʉ majiato ĩi cacũñupi Dio. To bairi camaja na majuuna caroorije na cátiere na camajiata netobʉjaro majigarãma nare Dio cʉ camai tʉjʉrijere.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 To bairi mani camaja nipetirã caroorije cána aniri cabai yajiparã mani ã. Dio maca mani mai tʉjʉri mani Ʉpaʉ Jesucristore cajooyupi, “Cañuurã ãma,” manire cʉ caĩ tʉjʉparore bairo. To bairo cʉ caĩ tʉjʉrã aniri cʉ mena mani anicõa anigarã yua.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.