Romanos 3

Dio Wadarique (TAV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 To bairi, “Judío maja anibana quena Dio yarã majuu mee mʉja ã,” yʉ caĩrije apiri, “Baiyupa judío maja jã cãnie circuncisión jã cátaje ñuuquẽto,” ĩ tʉgooñaquẽja.
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Aperã jʉgoye Dio cʉ Wadariquere cʉ cacũricarã mani ã. To bairi judío maja mani cãnie ñuu majuucõa.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Capãarã judío maja Dio Wadariquere caapi nʉcʉbʉgoquẽna ãma paro. Na caapiʉja nʉcʉbʉgoquẽtie to cãnibato quena Dio maca cʉ caĩrore bairona cácʉ ãmi.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 To bairi cʉ caĩrore bairona átigʉmi Dio. Mani camaja caĩ jocarã aniri mani caĩri wamere bairona mani átiquetinucu. Dio maca cariape ĩmi. Caĩ jocaʉ me ãmi. To bairona ĩ ucarique ã Dio Wadariquepʉ:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 To bairi mani camaja rooro mani cáti netorijere tʉjʉrã, “Jĩcaʉna ãmi Dio cañuu majuʉ,” mani ĩ maji. Ti wame ĩ majiri ocõo bairo ĩ tʉgooñabanama jĩcaarã: “Dio manire cʉ capopiyeyeata rooro átiboʉmi cʉ majuuna,” ĩ tʉgooñabanama.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 To bairo caĩ tʉgooñaquetipe ã. Cariape áami Dio, camajare caroorije na cátaje wapa na popiyeyei. Caroorije mácʉ ãmi Dio. Cʉ majuuna caroorije cácʉ cʉ cãmata, cariape cátiquẽcʉ cʉ cãmata ati yepa macanare cariape na tʉjʉ beje majiquetiboʉmi Dio. Cariape na ye wapa na popiyeye majiquetiboʉmi.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Aperã ocõo bairo ĩrãma tunu: “Caĩ jocarã mani cãnibato quena mani popiyeyequetigʉmi Dio. Caĩ jocarã mani cãniere tʉjʉrã, ‘Dio jĩcaʉna ãmi cañuʉ majuu, caĩ jocaquẽcʉ,’ ĩ tʉjʉ majigarãma aperã maca. To bairo caĩ jocarã ãnaa, ‘Dio jĩcaʉna cariape cʉ cãniere na majiato,’ caĩrãre bairo mani bai. To bairi caroorije cána, caĩtorã mani cãnibato quena, ‘Rooro mʉja áa,’ manire ĩquẽcʉmi Dio,” ĩ tʉgooñarãma jĩcaarã. “To bairi, ‘Rooro ĩmi. Cʉ yʉ popiyeyegʉ,’ yʉre ĩquẽcʉmi Dio,” ĩ tʉgooñabanama.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 “To bairona ĩ buionucuma Pablo jãa,” jã ĩto buiorãma aperã. “ ‘Caroorije mani áato,’ Dio macare, ‘Jĩcaʉna ãmi cañuʉ,’ camaja cʉ̃re na ĩ majiato ĩrã, ĩ buionucuma Pablo jãa,” jã ĩto buiorãma jĩcaarã. Jocarãna ĩ buiorãma ti wamere. Ti wamere jã ĩqueti majuucõa. Ti wamere caĩrã cariapena na popiyeyegʉmi Dio caroori wame na caĩ buiorije wapa.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 “Mani judío maja aperã netoro cañuurã mani ã,” ĩ tʉgooñaqueticõaña. Mania judío maja caroorije cána mani ã. Aperã judío maja cãniquẽna to bairona caroorije cána ãma na quena. Jĩcarore bairona mani bai. Judío maja, judío maja cãniquẽna quena to bairona mani bai. Cabai buicʉna jetona mani ã mani camaja nipetirã. “Mani camaja nipetirã to bairo jetona caroorije cána mani ã,” mere yʉ ĩ buio ucawʉ.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Ocõo bairo ĩ Dio Wadarique mani cabairije cʉtiere:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Camaja nipetirã Dio yere api majiquetinucuma. Dio cʉ cãniere majigaquẽema.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Dio cʉ caboorijere átigaquetibana nipetirã caroorije cána ãma. Nii jĩcaʉ ũcʉ cañuurije cácʉ maami.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 To bairi maja ope cajita jã bipeya mani ope caʉnirijere rooro mani catʉgooñarore bairona rooro tʉgooñami Dio na rijero mena na caĩ wadarijere. Na rijero mena rooro ĩto pai wadanucuma. Tie caroorijere ĩ wadarã, aña cʉ capunirore bairo jeto rooro puniri wamere ĩ wadanucuma.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Aperãre tʉgooña punijini, wada painucuma.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Ñee wapa manona nare jĩama aperãre.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Noo na cáaáti paʉri cõo aperãre na rooye tuu popiyeye, na catʉgooñarique pairo roque na átinucuma aperãre.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Aperã mena caroaro ani majiquẽema.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Diore nʉcʉbʉgoquẽema, ĩ ucarique ã Dio Wadariquepʉ.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Moisépʉre cacũñupi Dio judío majare cʉ carotiriquere, yʉ carotiri wame cõo na áparo ĩi. To bairi cʉ carotiriquere majibana quena tiere mani cátiquẽpata, “Caroorije mácʉ, Diore cabai bui cʉtiquẽcʉ yʉ ã,” mani ĩ majiquẽe. “Dio cʉ cáti rotiriquere yʉ cátiquẽto tʉjʉʉ yʉ popiyeyegʉmi Dio, caroorije yʉ cátaje wapa,” mani ĩ maji. Mani camaja nipetirã caroorije cána aniri mani majuuna ti wamere mani ĩ maji.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Nii jĩcaʉ ũcʉ ocõo bairo cariape caĩ majii maami: “Dio cʉ carotirique cãno cõona jĩca wame rʉjaricaro mano yʉ áa. To bairi, ‘Caroaro cácʉ mʉ ã,’ yʉ ĩgʉmi Dio.” Ti wamere cariape caĩi ũcʉ maami. Dio cʉ carotiriquere majicõari, “Caroorije cácʉ yʉ ã,” mani ĩ maji.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 — ausente —
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 — ausente —
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Mani camaja nipetirã caroorije cána mani ã. To bairi Dio cʉ caboorije cõona cáti peoquẽna mani ã. To cãnacã maja to bairo jeto caroorijere cána mani ã.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 To bairi noa Jesucristore caapiʉja nʉcʉbʉgorãre, “Cañuurã ãma,” na ĩ tʉjʉmi Dio. “Caroorije na cátiere Jesu nare cʉ cawapayebojaro maca na yʉ popiyeyequetigʉ,” na ĩmi Dio.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Mani mai tʉjʉri Dio cajooyupi Jesucristore caroorije mani cátie wapa, cʉ carií re yajiparore bairo ĩi. To bairi Jesucristo manire cʉ cajooricʉre mani caapiʉja nʉcʉbʉgoro maca caroorije mani cátiere majiriomi Dio. Cajʉgoyepʉ macanare caroorije na cátie wapa na capopiyeyega patowãcaquẽjupi Dio, “Caroorije na cátie wapare yʉ Macʉ na bai yajibojagʉmi,” ĩ tʉgooñari. To bairi cʉ Macʉre cʉ cajooro majirã, “Cariape cácʉ ãmi Dio,” mani ĩ maji.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Ati rʉmʉri macana to bairi wamere mani caĩ majiparore bairo ĩi cájupi Dio. To bairi noa Jesure caapiʉja nʉcʉbʉgorãre, “Cañuurã ãma,” mani ĩmi Dio. “Caroorije na cátiere Jesu na cʉ cawapayebojaro maca cañuurã ãma,” mani ĩmi Dio.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 To bairi mani majuuna ĩ tʉgooña ocabʉtiri, “Caroaro cácʉ yʉ ã,” mani ĩ majiqueti majuucõa. “Dio cʉ carotirique caĩrore bairo cáti ocabʉtii aniri caroaʉ yʉ ã,” ĩrica wame quenare mani ĩ majiquẽe.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 “Dio cʉ carotirijere ána popiye jã áa,” mani caĩrije to cãnibato quena, “Caroaro cána ãma,” mani ĩ tʉjʉquẽcʉmi Dio. Jesure cʉ mani caapiʉja nʉcʉbʉgorije macare tʉjʉʉ, “Caroarã ãma,” mani ĩ tʉjʉʉmi Dio.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Judío maja jetore na canetoo catioʉ me ãmi Dio. Judío maja, judío maja mee quenare na canetoo catioʉ ãmi.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 To bairi jĩcaʉna camajare canetoo catioʉ aniri to cãnacã majare canetoo catioʉ ãmi Dio. To bairi nii caboʉna judío majocʉ Jesure cʉ caapiʉja nʉcʉbʉgoata, “Cañuʉ ãmi,” cʉ ĩ tʉjʉmi Dio. To bairona nii caboʉna judío majocʉ mee quenare Jesure cʉ caapiʉja nʉcʉbʉgoata, “Cañuʉ ãmi,” cʉ ĩ tʉjʉmi Dio.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 To bairi Dio Moisépʉre cʉ carotiriquere cajana rerã mee mani ã Jesure apiʉja nʉcʉbʉgorã. Jesure apiʉja nʉcʉbʉgorã Dio cʉ carotirica wamerena cána mani ã. Dio Moisépʉre cʉ carotiriquere cáti peo majiquẽna mani cãnibato quena, “Cañuurã ãma,” mani ĩ tʉjʉmi Dio, Jesure mani caapiʉja nʉcʉbʉgoata.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.