Romanos 2

Dio Wadarique (TAV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mʉjaa aperã na cátiere tʉjʉri, “Caroorije cána ãma,” nare mʉja ĩ. To bairo nare caĩrã anibana quena nare bairona caroorije mʉja áa. To bairi, “Caroorije cána ãma, nare cʉ popiyeyeato Dio,” mʉja caĩata, “Jã quenare cʉ popiyeyeato,” caĩrãre bairona mʉja ĩ.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 To bairona caroorije cánare nipetiro na cátiere tʉjʉ majimi Dio. Na cátie nipetirijere caroaro tʉjʉ majiri cariapena na popiyeyegʉmi Dio na ye wapa. Cariapena capopiyeyei ãmi Dio.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 To bairi mʉja quena nare bairona anibana quena, “Caroorã ãma naa, nare popiyeyegʉmi Dio,” mʉja ĩrã. To bairo ĩcõarina, “Jã macare popiyeyequetigʉmi,” jocarãna mʉja ĩ tʉgooñarã.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Caroorije mʉja cátie wapare mʉja popiyeyega patowãcaquẽcʉmi Dio. To bairi nemoona mʉjaare cʉ capopiyeyequẽtiere tʉjʉrã, “Manire popiyeyequetigʉmi,” ĩ tʉgooñaqueticõaña. Mʉjaare mai tʉjʉri, caroorije mʉja cátiere mʉja catʉgooña jʉtiritipe boomi. To bairi cʉ̃re mʉja caapiʉjapere yuʉmi Dio. To bairi popiyeyega patowãcaquẽcʉmi.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Cʉ̃re mʉja caapiʉjapere mʉjaare cʉ cayuubato quena Diore mʉja apiʉjagaquẽe. Caroorije mʉja cátiere mʉja jʉtiriti yeri wajoagatee. To bairi netobʉjaro mʉja popiyeyegʉmi Dio. Cariapena cʉ̃re cabooquẽnare caroorije na cátaje wapa nare cʉ capopiyeyeri rʉmʉ cãnopʉ mʉja átigʉmi.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Camaja nipetirãre caroorije na cátaje wapa cõona cariapena na popiyeyegʉmi Dio. To bairi caroa cátana quenare caroaro na átibojagʉmi Dio cariapena caroa na cátaje cõona.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 To cãnacãʉna caroa, Dio yere, cʉ catʉjʉ wariñuurijere cáticõa aninucurãre na joogʉmi Dio cʉ tʉpʉ caroa cãnicõa aninucurijere.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Aperã na majuuna na caboorije cána macare na popiyeyegʉmi Dio. Cariape macaje Dio ye quetire apiʉjagaquẽema. Cañuuquẽtie macare átinucuma. To bairi na popiyeyegʉmi Dio, na cáti aniere booquẽcʉ.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Camaja nipetirã caroorije cána tʉgooñarique pai jʉtiriti popiye tamʉogarãma. Judío maja to bairona, judío maja mee quena nare bairona tamʉogarãma.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 — ausente —
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 — ausente —
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 To bairi caroorije na cátaje wapa na popiyeyegʉmi Dio, Moisépʉre cʉ carotiriquere camajibatanare tiere na cabai netoo nʉcarije wapa. Aperã quenare cʉ carotirique camajiquẽna quenare na popiyeyegʉmi Dio caroorije na cátie wapa.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Cʉ carotiriquere caapiricarã anibana quena tiere cátiquẽnare, “Cañuurã ãma,” na ĩquẽemi Dio. Cʉ carotiriquere cána macare, “Cañuurã ãma,” na ĩ tʉjʉmi.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 To bairi judío maja cãniquẽna Moisépʉre Dio cʉ carotiriquere cacʉgoquẽna aniri, tiere camajiquẽna ãma. Majiquetibana quena na majuuna caroare cána na cãmata Dio cʉ carotirique to caĩrore bairona cána ãma. Dio cʉ carotiriquere camajiquẽna anibana quena caroare cána na cãmata na majuuna na yeripʉre, “Caroare cátipe ã,” caĩ majirã ãnama.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 To bairi na majuuna na yeripʉre caroare cáti majirã aniri Dio cʉ carotirique cʉ caĩ cũricarore bairona cáti majirã ãnaa baima. To bairi na yeripʉre caroare cáti majirã anibana quena caroorije áama na majuuna. To bairo na majuuna caroorije áti, nemoona, “Atie caroorije ã. ¿Nope ĩrã tiere jã ájupari?” ĩ tʉgooña majirãma. Cañuurije macare na cápata, “Atie caroare jã ápʉ́,” ĩ tʉgooña majirãma, na yeripʉre caroa cáti rotirijere camajirã aniri.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 To bairi camaja caroorije na cátajere na tʉjʉ cõoñari na popiyeyegʉmi Dio caroorãre na cʉ capopiyeyeri rʉmʉ cãnopʉ. Caroorije na cátajere catʉjʉ cõoñapaʉre cʉ cũgʉmi Dio Jesucristore. To bairi na cabuiogaquẽtie quenare tʉjʉ maji peticõagʉmi Jesu. Ti wamere yʉ buionucu Jesu ye quetire buio teñaʉ.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Mʉjaa judío maja cãna, “Moisépʉre Dio cʉ cáti rotiriquere cʉ cacũricarã aniri cʉ yarã majuu jã ã,” mʉja ĩ tʉgooñabapa.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Dio cʉ carotiriquere camajirã aniri cʉ caboorijere camajirã mʉja ã. To bairi, “Caroa cátipere jã tʉjʉ beje maji,” mʉja ĩ tʉgooñabapa.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 To bairo ĩ tʉgooñarã, ocõo bairo mʉja ĩ tʉgooñabapa: “Dio yere camajiquẽnare camajiorã jã ã. Caroare cáti majiquẽnare na jã buio maji caroa macaje macare.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 To bairi aperãre camajiorã jã ã. Camajiquẽnare, cawimarã quenare cabuerã jã ã. To bairi Dio cʉ carotiriquere cacʉgorã aniri camajiriorijere cariape cãni wamerire jã maji peticõa,” mʉja ĩ tʉgooñabapa.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 To bairi mʉjaa aperãre camajiorã anibana quena ¿nope ĩrã mʉja majuuna aperãre mʉja cabuiorore bairona mʉja átiquetinucuti? Aperãre, “Jee rutiquẽja,” caĩ buiorã anibana quena ¿nope ĩrã mʉja majuuna mʉja jee rutinucuti?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 To bairi, “Áti epericarã cʉtiqueticõaña,” caĩrã anibana quena mʉja majuuna ¿nope ĩrã mʉja áti epericarã cʉtinucuti? Aperã na majuuna na cawericarãre Dio cãniquẽnarena jeni nʉcʉbʉgoma. Na cajeni nʉcʉbʉgorijere tʉjʉteebana quena ¿nope ĩrã na wericarãre na cáti nʉcʉbʉgori wiiri macajere mʉja jee rutiti?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 “Moisépʉre Dio cʉ carotiriquere camajirã majuu jã ã,” caĩrã anibana quena tiere mʉja bai netoo nʉcanucu. To bairo mʉja cabai netoo nʉcarijere tʉjʉrã aperã maca ocõo bairo mʉja ĩrãma: “Nare bairona cabairã jã anigatee. Diore canʉcʉbʉgorã na cãmata jã maca Diore cáti nʉcʉbʉgorã jã anigatee.” To bairona ĩrãma to bairo jocarãna Diore mʉja canʉcʉbʉgotorijere tʉjʉrã.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 To bairona ĩrique ã Dio Wadariquepʉ: “Mʉjaa judío maja Dio cʉ carotiriquere cacʉgorã anibana quena caroorije cána mʉja ã. To bairo mʉja cãno tʉjʉrã aperã judío maja cãniquẽna maca Diore booquetiri, cʉ ĩ epe tutima. Cʉ nʉcʉbʉgogaquẽema,” ĩ ucarique ã.
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Dio cʉ carotiriquere mʉja cápata caroaro mʉja baigaro judío majare, circuncisión na caĩrije cánare. To bairi cʉ carotiriquere mʉja cátiquẽpata judío maja cãniquẽna circuncisión cátiquẽnare bairona cabairã mʉja ã, Diore camajiquẽnare bairona.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Noa Dio cʉ carotiriquere caapiʉjarã, “Yʉ yarã ãma,” nare ĩ tʉjʉʉmi Dio, judío maja mee quenare circuncisión cátiquẽna na cãnibato quena. Judío majare Dio na cʉ caĩ tʉjʉboricarore bairona na ĩ tʉjʉʉmi Dio cʉ carotiriquere cánare.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Mʉjaa judío maja Dio cʉ carotirica wame cõo cacʉgorã, circuncisión cána anibana quena Diore mʉja apiʉjaquẽe. To bairi aperã maca circuncisión cátiquẽna maca Dio cʉ carotirique caĩrore bairona na cápata ocõo bairo mʉja ĩgarãma: “Jocarãna Dio cʉ carotiriquere cacʉgorã ãma. Tiere apiʉjaquẽema,” mʉja ĩgarãma.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Judío maja ocõo bairo mʉja ĩ mʉjaa: “Judío maja jã ã. Circuncisión jãre cájupa, Dio yarã majuu anigarãma ĩrã.” To bairo caĩricarã anibana quena judío maja majuu mee mʉja ã, Dio yarã majuu cãniquẽna mʉja ã Diore mʉja caapiʉjaquẽpata.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Judío maja majuu, Dio yarã ocõo bairo ãma: Na yeripʉre caroorije na cátajere cajana rericarã ãma, Dio yarã jã anigarã ĩrã. To bairi Dio cʉ carotirique caĩrore bairona cána ãma. Na ãma judío maja majuu, Dio yarã. “Caroarã ãma,” na ĩ tʉjʉ wariñuʉmi Dio nare. Camaja maca nare to bairo na caĩ tʉjʉ wariñuuquẽtie to cãnibato quena to bairona na ĩ tʉjʉ wariñuʉmi Dio na unare. “Judío majocʉ cabuiaricʉ, circuncisión cátacʉ yʉ ã, to bairi Dio yaʉ yʉ ã,” caĩi ũcʉ anibacʉ quena judío majocʉ majuu me ãmi Diore cʉ caapiʉjaquẽpata.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.