Romanos 16
Dio Wadarique (TAV) vs ARIB
1 Mani yao Febe cawamecʉcore mʉja tʉpʉ co yʉ joo. Jesucristore caapiʉjarã Sencrea cawamecʉti macapʉ cãnare cátinemoo ãmo Febe.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Capãarãre na cátinemoo ãmo. Yʉ quenare yʉ cátinemowõ. To bairi mʉjaa mani Ʉpaʉ Jesucristore caapiʉjarã caroaro mʉja tʉpʉ co ani rotiya co caejaro. To bairona Jesucristore caapiʉjarãre na caĩ nʉcʉbʉgope ã. Co caboori wamere co átinemoña.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Aquila, cʉ nʉmo Prisila mena na ñuato. Na ya paʉpʉ Jesucristo ye quetire yʉ cabuio teñaro yʉre cátinemorã cãma.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Aperã yʉre na cajĩagaro yʉre cátinemowã. To bairo yʉre na cátinemoro tʉjʉrã na quenare na cajĩacõaboyupa aperã. To bairi, “Caroaro Pablore mʉja cájupa,” na ĩña. Aperã judío maja cãniquẽna Jesucristore caapiʉjarã cãni poari macana nipetirã na quena, “Caroaro mʉja cájupa,” Aquilare, Prisilare na ĩ jooma.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Aquila, Prisila ya wiipʉ Jesucristore caapiʉjarã caneñaponucurã na quena na ñuato. Apeĩ yʉ camaii Epeneto cʉ ñuato. Cʉna ãmi Acayapʉ Cristo ye quetire caapiʉja nʉcʉbʉgo jʉgoricʉ.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Co ñuato María quena. Pairo majuu mʉja tʉpʉ ãcopʉ cátinemoñupo Dio ye macajere.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Yʉ ya maca macana Andrónico, Junias na ñuato. Na quena atopʉ presopʉ cajoo ecooricarã cãma. Yʉ jʉgoye Cristore caapiʉjayupa. Jesu cʉ cabue jʉgoricarã, “Andrónico, Junias caroaro majuu átinucuma,” na ĩ nʉcʉbʉgonucuma.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Apeĩ mani Ʉpaʉ Jesure caapiʉjaʉ Amplia cʉ ñuato. Cʉ quena yʉ camaii ãmi.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Apeĩ mani mena Jesucristo ye quetire cabuionemoʉ Urbano cʉ ñuato. Apeĩ yʉ camaii Estaqui cʉ ñuato.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Apeles quena cʉ ñuato. Nipetirije caroaro cʉ cátie tʉjʉri, “Caroaro Cristore caapiʉjaʉ ãmi,” cʉ̃re mani ĩ maji. Aristóbulo, cʉ ya wii macana na ñuato.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Yʉ yaʉ Herodión cʉ ñuato. Narsiso, cʉ ya wii macana mani Ʉpaʉ Jesure caapiʉjarã na ñuato.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Trifena, Trifosa na quena na ñuato. Na romiri pʉgarã mani Ʉpaʉ Jesu yere paanucuma. Apeo mani camaio Pérsida co ñuato. Co quena seeto mani Ʉpaʉ Jesucristo yere paanucumo.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Rufo cʉ ñuato. Mani Ʉpaʉ Jesure caapiʉja netoʉ ãmi cʉ̃a. Cʉ paco quena co ñuato. Yʉ pacore bairona yʉ catʉjʉo ãmo.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Asíncrito, Flegonte, Ermas, Patróba, Herme, aperã Jesure caapiʉjarã na mena cãna na ñuato.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Aperã Filólogo, Julia mena, apeĩ Nereo cʉ baio mena, Olimpa, aperã Jesure caapiʉjarã nipetirã na mena cãna na ñuato.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Caroaro ame mairique mena ame ñuu rotiri, ame tʉjʉnucuña. Jesure caapiʉjarã nipetiri poa macana ñuu roti jooma.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Yʉ yarã, apeye mʉjaare yʉ buiopa. Ãnama jĩcaarã mʉja caricawati tʉgooñaro, mʉja caame wada netoro, mʉja carooye tuaro cátigarã. Nemoona Jesu ye quetire aperã cariape mʉjaare na cabuioriquere bairo buioquẽema. Ricati maca buioma. To bairo cãnare caroaro na tʉjʉ majiña. Na apiʉjaqueticõaña. Na bapa cʉtiqueticõaña.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Mani Ʉpaʉ Jesucristo yere cána me ãma naa. Na majuuna caroorije na cátigarije macare cána ãma. Caroaro api tʉjooriquere ĩtori, caroaro caapi majiquẽnare na macare na caapiʉjaro ánama.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Mʉja maca caroaro Jesu cʉ caboorije cána mʉja ã. To bairo caroaro mʉja cáti aniere majima aperã Jesure caapiʉjarã nipetirã. To bairi seeto mʉjaare yʉ tʉgooña wariñuu. Caroa macaje jetore mʉja cáti majipere yʉ boo. Caroorije macare mʉja cátiquẽto yʉ boo.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Caroa ani yerijã wariñuuriquere cajoʉ ãmi Dio. Petoacã bero caroorije ʉpaʉ Satanáre mʉja canetoro átigʉmi, cʉ macare cʉ carooye tuaro mʉja átibojagʉmi Dio. Mani Ʉpaʉ Jesu caroare mʉjaare cʉ joato.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Ñuu rotimi Timoteo. Yʉ mena Jesu ye quetire cabuio teñanemoʉ ãmi. Yʉ ya maca macana Lucio, Jasón, Sosípate ñuu rotima na quena.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Yʉ Tersio, Pablo cʉ caĩ uca rotiro cʉ yʉ ucaboja ati pũurore. Yʉ quena mani Ʉpaʉ Jesure caapi nʉcʉbʉgoʉ aniri mʉjaare yʉ ñuu roti joo.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayo ñuu rotimi. Cʉ ya wiipʉ yʉ ã, yʉre cʉ cãni rotiro. Atopʉ cʉ ya wiipʉ neñaponucuma Jesure caapi nʉcʉbʉgorã. Erasto ati maca ʉparã ye niyerure cacotebojaʉ ñuu rotimi cʉ quena. Mani yaʉ Jesure caapiʉjaʉ Cuarto ñuu rotimi cʉ quena.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Mani Ʉpaʉ Jesucristo caroaro mʉjaare nipetirãre cʉ átibojaato.
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 — ausente —
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 — ausente —
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Jĩcaʉna ãmi Dio nipetirijere camajii. To bairi cʉ̃re mani wariñuu nʉcʉbʉgocõa aninucugarã, Jesucristo yarã aniri. Amén.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.