Romanos 15

Dio Wadarique (TAV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesucristo cʉ catʉjoorijere caroaro catʉgooña majirã maca aperãre wada paiquẽnana canʉcape ã. “Na catʉgooñari wame ñuuquẽe,” nare caĩ wada paiquetipe ã, Jesucristo yere caroaro catʉgooña majiquẽna macare. “To bairo cátiquetipe ã,” na caĩ tʉgooñari wamere mani quena cátiquetiparã mani ã, apiʉja janarema ĩrã. Mani majuuna mani cáti wariñuuri wame jetore cátiquetipe ã manire.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Aperã mani tʉ macana na catʉjʉ wariñuupe macare cátipe ã. Cristore seetobʉja na apiʉjanemoato ĩrã na catʉjoorije macare mani ána.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Cristo cʉ quena cʉ majuuna cʉ cáti wariñuuri wame cátiquẽjupi, manire popiye tamʉobojaʉ. Ocõo bairo ĩ ucarique ã Dio ye quetire ucarica pũuripʉ Cristo cʉ Pacʉre cʉ caĩriquere: “Mʉre caĩ tutirã rooro mʉre na caĩ eperije nipetirije yʉrena rooro ĩ eperã ĩma.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Tirʉmʉpʉ Dio ye queti ucarique nipetirijere cacũñupi Dio, tiere caroaro camaja na majiato ĩi. To bairi tie quetire majirã, “Dio, ‘To bairo mʉjaare yʉ átibojagʉ,’ cʉ caĩrique cõo mani átibojagʉmi,” mani ĩ tʉgooña wariñuu ani maji. To bairo ĩ tʉgooña majiri, mani nʉca maji, popiye manire to cabaibato quena.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Popiye manire cabairije to cãnibato quena mani canʉca majiro áami Dio. Mani catʉgooña ocabʉtiro áami Dio. To bairi Jesucristo cʉ caboorore bairo mʉja quenare caroaro mʉja caame jʉgo ãno, jĩcarore bairo mʉja cãno roque mʉjaare cʉ átibojaato.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 To bairi jĩcaro mena tʉgooñari Dio mani Ʉpaʉ Jesu Pacʉre, “Mʉ ñuu majuucõa,” cʉ̃re mʉja ĩ wariñuugarã mʉja quena.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 To bairi, “Jã mena macana ãña,” ĩña aperã Jesucristore caapiʉjarãre. “Yʉ mena macana ãña,” manire caĩñupi Jesucristo quena. To bairo cʉ caĩricarore bairona caroaro ĩña mʉja quena aperã Jesucristore caapiʉjarãre. To bairo caroaro mʉja caĩ nʉcʉbʉgoro tʉjʉrã aperã cariape, “Caroaro áami Dio,” caĩ nʉcʉbʉgorã anigarãma na quena.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Judío majare na átinemoʉ acʉ́ cabaiyupi Cristo, yʉ ĩ. Jã ñicʉ jãare Dio nare cʉ cabuioricarore bairona cájupi Dio, Cristore cʉ joʉ. To bairi Dio, “ ‘Caroaro yʉ átibojagʉ,’ cʉ caĩrique cõo cariape cáti maji peoʉ ãmi,” mani ĩ maji. To bairo mani caĩ majiparore bairo ĩi cájupi Dio.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Aperã judío maja cãniquẽna, “Caroaro mani bopaca tʉjʉri caroaro manire átibojami Dio,” ĩ majima. To bairi wame na quena na caĩ majiparore bairo ĩi cájupi Dio, Cristore joʉ. To bairona ĩ ucarique ã Diore Cristo cʉ caĩrica wame:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Ape wame quenare ocõo bairo ĩ ucarique ã:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Ape wame tunu ocõo bairo ĩ ucarique ã:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Ape wame Isaía quena caucayupi ocõo bairi wamere:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Dio caroaro manire cʉ cátibojapere tʉgooñari mʉja tʉgooña wariñuu maji. To bairi caroa ani wariñuurique mʉjaare cʉ joato Dio cʉ̃re caapiʉjarã mʉja cãno. Cʉ Espíritu Santo mʉjaare cʉ átinemoato, “Caroaro manire átibojagʉmi,” netobʉjaro mʉja caĩ tʉgooña majiparore bairo ĩi.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Yʉ yarã, mʉja cãniere ocõo bairo caroaro yʉ maji: Caroaro cána mʉja ã. Jesucristo yere caroaro camajirã mʉja ã. To bairo cãna aniri caroaro mʉja ame buio maji mʉja cãnipere.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 — ausente —
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Jesucristo yʉre cʉ cátinemoro mena Dio yʉre cʉ cáti rotiriquere caroaro yʉ áa. To bairi caroaro yʉ tʉgooña yʉ ye paariquere judío maja cãniquẽnare yʉ cabuiorijere.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Cristo ye quetire camaja tiere mai caapiñaquẽna tʉpʉ yʉ cabuionucuwʉ. Tiere mere camajirã tʉpʉ, aperã mere na cabuioricaropʉre yʉ cabuionemogaquẽpʉ.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 To bairona yʉ cáti nutuatiere Dio Wadariquepʉ ocõo bairo ĩ ucarique ã:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Jesu ye quetire caapiquetinucuricarã tʉpʉ capee macaripʉ buio teñanucubacʉ mʉja tʉpʉ yʉ cáaá majiquẽpʉ mai. Capee niri seeto mʉja tʉpʉ aágabacʉ quena yʉ cáaá majiquẽpʉ.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Yucʉra yua ati macaripʉ yʉ buio teña yaparowʉ. To bairi mʉja tʉpʉ yʉ aágʉ yoaro majuu capee cʉmari mʉja tʉpʉ seeto cáaáganucubaepaʉ aniri.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Españapʉ yʉ aágʉ. Topʉ aácʉ mʉjaare yʉ tʉjʉ neto aágʉ. Mʉjaare tʉjʉʉ, jĩca yʉteacã mʉja tʉpʉ yʉ cãni wariñuuro bero Españapʉ yʉ caneto aápere yʉre mʉja átinemogarã.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Topʉ cáaápaʉ anibacʉ quena yucʉacã Jerusalẽpʉ aácʉ yʉ áa mai. Topʉ cãna Jesure caapiʉjarãre átinemoʉ niyeru nare yʉ joogʉ. Macedonia macana, Acaya macana yʉre na cajee aá rotirijere na yʉ jee aá joobojagʉ Jerusalén macanare.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 — ausente —
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 — ausente —
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Tie niyeru na cajeni neoriquere Jerusalén macanare na joo yaparoʉ, Españapʉ aácʉ mʉjaare yʉ tʉjʉ neto aágʉ.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Mʉja tʉpʉ ejaʉ caroa macaje Cristo yere mʉjaare yʉ buiogʉ. To bairo yʉ cabuioro apirã seeto mʉja api wariñuugarã. Tie jʉgori caroaro ani wariñuuriquere mʉja joogʉmi Cristo yua.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Yʉ yarã, mani Ʉpaʉ Jesucristore canʉcʉbʉgorã mʉja ã mʉja quena. Espíritu Santo jʉgori caame mairã mʉja ã. To bairo cãna aniri seeto Diore yʉ jenibojaya yʉ cabaipere.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Judea yepapʉ cãna Jesure caapiʉjaquẽna rooro yʉre na átiqueticõato ĩrã, Diore yʉ jenibojaya. Jesucristore caapiʉjarãre niyeru nare yʉ cajee aátiere tʉjʉri na ani wariñuato ĩrã Diore jeniya.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 To bairo Diore yʉre mʉja cajenibojaro wariñuurique mena mʉjaare yʉ tʉjʉ aágʉ Dio cʉ cabooata. To bairi mʉjaare tʉjʉ ejaʉ caroaro yʉ yerijã tʉjʉ ani wariñuugʉ mʉja tʉpʉ. To bairo yʉ cabaiparore bairo ĩrã Diore yʉ jenibojaya.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Dio caroa ani yerijã wariñuuriquere cajoʉ nipetirã mʉja mena cʉ anicõato. Amén.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.