Romanos 13

Dio Wadarique (TAV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dio majuuna ãmi ati yepa macana carotirãre cacũʉ. To bairi Dio cʉ cacũricarã ãma ʉparã. Cʉ majuuna cʉ cabejericarã ãma ʉparã cãna. To bairo cʉ cacũricarã na cãno ĩrã mani nipetirã nare caapiʉjaparã mani ã.
1 Toda a alma esteja sujeita às potestades superiores; porque não há potestade que não venha de Deus; e as potestades que há foram ordenadas por Deus.
2 Noa ati yepa macanare carotirãre cabai netoorã una Dio cʉ cacũricarãrena cabai netoorã ãma. Na cabai netoorije wapa popiye tamʉogarãma.
2 Por isso quem resiste à potestade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos a condenação.
3 — ausente —
3 Porque os magistrados não são terror para as boas obras, mas para as más. Queres tu, pois, não temer a potestade? Faze o bem, e terás louvor dela.
4 — ausente —
4 Porque ela é ministro de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, pois não traz debalde a espada; porque é ministro de Deus, e vingador para castigar o que faz o mal.
5 To bairi ʉparãre na apiʉjaya, mani popiyeyerema ĩ tʉgooñari. To bairi, “Na carotirije cariape macaje ã,” ĩ tʉgooñari nare apiʉjaya.
5 Portanto é necessário que lhe estejais sujeitos, não somente pelo castigo, mas também pela consciência.
6 Camajare caroaro nare cajʉgo aniparãre na cacũñupi Dio ʉparãre. To bairi Dio nare cʉ cáti rotiriquere ánama ĩrã na ye paarique wapa gobierno ye cãnipe wapa na cajenirijere cawapayepe ã.
6 Por esta razão também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo sempre a isto mesmo.
7 Cariape wapayeya nipetirãre na mʉja cawapamorijere. Niyeru gobierno ye cãnipe ʉparã na cajenirije quenare na wapayeya. Mʉja ʉparã nipetirãre caroaro nʉcʉbʉgorique mena na apiʉjaya.
7 Portanto, dai a cada um o que deveis: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.
8 Aperãre wapamo mʉgonucuqueticõaña. Wapamorique mena ãnaje ñuuquẽe. To bairi caame mairã maca ãña. Aperãre camaii Dio cʉ carotirique cõona cácʉ ãmi cʉ ũcʉ. To bairi aperãre na maiña.
8 A ninguém devais coisa alguma, a não ser o amor com que vos ameis uns aos outros; porque quem ama aos outros cumpriu a lei.
9 Dio cʉ carotirique ocõo bairo ĩ ucarique ã: “Áti epericarã cʉtiqueticõaña. Jĩaquẽja. Aperã yere jee rutiquẽja. Aperã na cátiere ĩtoqueticõaña. Aperã yere tʉjʉ ʉgooqueticõaña.” Ape wameri ã Dio cʉ carotirica wameri. Tiere tʉjʉ neo nʉcori ame maiña. Mʉja majuuna mʉja camairore bairona aperãre na maiña. Ti wame, “Ame maiña,” Dio cʉ carotirica wame mani cápata Dio cʉ carotirica wameri cãno cõo cáti peorã mani anigarã.
9 Com efeito: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não cobiçarás; e se há algum outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
10 Aperãre camaii ũcʉ rooro na átiquẽcʉmi cʉ tʉ macanare. To bairi aperãre na mani camaiata Dio cʉ carotirique cãno cõo mani áti peocõagarã.
10 O amor não faz mal ao próximo. De sorte que o cumprimento da lei é o amor.
11 Mani cãni yʉtea yucʉacãna petigaro ĩ tʉgooñari caroaro maja catíya. Cacanirãre bairona, catʉgooñaquẽna aniqueticõaña. Caroaro tʉgooñaña Jesu cʉ catunu atípere. Petoacã rʉja Jesu tunu ejari ʉmʉrecoopʉ cʉ yarãre cʉ cajee aáparo. Nemoo Jesure cawama apiʉjarã ãnapʉ, “Cayoato bero cʉ tʉpʉ mani jee aágʉmi,” mani caĩ tʉgooñanucubapʉ. Yucʉacã mani maji: Petoacã rʉja Jesu manire canetoo catioʉ cʉ catunu rui atíparo.
11 E isto digo, conhecendo o tempo, que já é hora de despertarmos do sono; porque a nossa salvação está agora mais perto de nós do que quando aceitamos a fé.
12 Camaja ati yepa macana rooro na cáti ãnona tunu atígʉmi Jesu. To bairi ati yepapʉ caroorã watoapʉ mani cãni yʉtea petoacã mena peticoato bai. Yucʉacãna Jesu cʉ yarãre manire jee aágʉmi cʉ tʉpʉ, caroorije camanopʉ. To bairi ati yepa macana caroorije na cátinucurije uniere cáti janaparã mani ã. Caroa macaje Dio cʉ catʉjoorije macare cátinucupe ã.
12 A noite é passada, e o dia é chegado. Rejeitemos, pois, as obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz.
13 To bairi caroa jetore cáti anicõa aninucupe ã. Boje rʉmʉ cãno rooro camaja na caĩ epe awajarije unie cána mani aniquẽna. Caeti cumuqueticõape ã. Áti epericarã cacʉgoquetipe ã. Mani ame wada canamuqueticõato. Aperãre mani caʉgoo tʉgooña netoo nʉcaqueticõape ã.
13 Andemos honestamente, como de dia; não em glutonarias, nem em bebedeiras, nem em desonestidades, nem em dissoluções, nem em contendas e inveja.
14 To bairi mani Ʉpaʉ Jesucristo cʉ cátinemorije mena caroa macaje maca áticõa aninucuña. To bairo áticõa aninucuri caroorije mʉja cátibopere tʉgooñaqueticõaña.
14 Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo, e não tenhais cuidado da carne em suas concupiscências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.