Romanos 12
Dio Wadarique (TAV) vs ARIB
1 Yʉ yarã, caroaro mani cabopacoo tʉjʉyupi Dio manire. To bairi Dio cʉ caboorijere cána anicõaña mʉja quena. Cʉ yarã jeto anicõaña, caroorije átiquẽnana. To bairona cãninucurã mʉja cãno mʉja tʉjʉ wariñuugʉmi Dio. Diore, “Mʉ yʉ nʉcʉbʉgo majuucõa,” cʉ ĩrã to bairona cãnicõa aninucupe ã. To bairo caroaro na anicõato ĩi seetobʉja mʉjaare yʉ ĩ buio atiere.
1 Rogo-vos pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos como um sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Ati yepa macana Diore canʉcʉbʉgoquẽnare bairo aniqueticõaña. Cajʉgoye nare bairona ñuuquẽto mʉja catʉgooñabatajere wajoacõari, caroa macare tʉgooñaña. To bairo ána, “Ocõo bairo boomi Dio,” mʉja ĩ majigarã. “Atie maca caroa macaje ã, atie maca Dio cʉ catʉjoorije ã,” mʉja ĩ majigarã.
2 E não vos conformeis a este mundo, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável, e perfeita vontade de Deus.
3 Dio yʉre mai tʉjʉri cʉ ye quetire mʉjaare cabuiopaʉre yʉ cacũñupi. To bairo mʉjaare cʉ cabuio rotiricʉ aniri ocõo bairo mʉjaare yʉ ĩ buio nipetirãre: “Cãni majuʉ yʉ ã, aperã netoro cáti majii yʉ ã,” ĩ tʉgooñaqueticõaña mʉjaa. Ocõo bairo maca tʉgooñaña: “Diore apiʉjari yʉre cʉ cáti majiori wame cõona yʉ áti maji,” tʉgooñaña mʉjaa.
3 Porque pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não tenha de si mesmo mais alto conceito do que convém; mas que pense de si sobriamente, conforme a medida da fé que Deus, repartiu a cada um.
4 Buio majiorica wame mena mʉjaare yʉ buiopa: Mani rupaʉ jĩca rupaʉ anibato quena capee paʉri ricawati. Tie nipetirijena jĩcaro cõo me ã. Mani cape mena mani tʉjʉ maji. Mani amoorori mena mani api maji. Mani rʉpori mena mani aá maji. Ricatiri jeto átaje ã.
4 Pois assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma função,
5 To bairona mani bai Jesucristore caapiʉjarã. Capãarã anibana quena jĩca poa macana mani ã, jĩca rupaʉre bairona, Jesure caapiʉjarã mani cãmata. Mani nipetirã jĩca rupaʉ ani turoricarore bairona mani ã.
5 assim nós, embora muitos, somos um só corpo em Cristo, e individualmente uns dos outros.
6 To bairi Jesucristore caapiʉjarã mani cãno to cãnacãʉre mani joomi Dio ricati jeto mani cáti majipa wamerire, ricati mani caame átinemopa wamerire. Mani mai tʉjʉri mani cáti majipa wamerire noo cʉ cajoogarijere mani joomi. To bairi to cãnacãʉna caroaro cátipe ã manire cʉ cajoori wamere. Jĩcaarãre cʉ ye quetire buio majiriquere joomi Dio. To bairi nare Dio cʉ cabuio rotiri wame cõona caroaro na buioato Cristo ye quetire.
6 De modo que, tendo diferentes dons segundo a graça que nos foi dada, se é profecia, seja ela segundo a medida da fé;
7 Aperãre na cũmi Dio aperãre cátinemoparãre. To bairo na cʉ cáto caroaro aperãre na átinemoato. Aperãre Dio Wadariquere bue majiriquere na cʉ cajooro caroaro aperãre na bueato.
7 se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação ao ensino;
8 Aperã caroaro catʉgooña ocabʉti majirã una caroaro aperãre tʉgooña ocabʉtiriquere nare na buioato. Noa niyeru, apeye uniere cajoorã wariñuurique mena na joato, na ye cãnibopere tʉgooñaquẽnana. Noa jʉgo áti majiriquere Dio na cʉ cajooro caroaro na yarãre na jʉgo áticõa aninucuato. Noa cabopacarãre cátinemorã wariñuurique mena nare na átinemoato.
8 ou que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com zelo; o que usa de misericórdia, com alegria.
9 Aperãre mairã, na mai riata majuucõaña. Caroorije átajere teeya. Caroa átaje macare áti ʉjacõa aninucuña.
9 O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem.
10 Jĩcaʉ punaare bairo mani ã, Cristore caapiʉjarã aniri. To bairi caroaro ame mairi ame átinemoña. Mʉja majuuna mʉja camairo netoro aperã quenare na maiña.
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros;
11 Tʉgooña ocabʉtirique mena mʉja cátipa wamere caroaro ája. Teeye paiqueticõaña. Mani Ʉpaʉ Dio cʉ catʉjoorijere caroaro wariñuurique mena ája.
11 não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor;
12 Caroaro majuu mani átibojagʉmi Dio ĩrã wariñuucõa aninucuña. Mʉja capopiye tamʉoata tʉgooña tutuaya. Diore cʉ jeni nʉcʉbʉgocõa aninucuña.
12 alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
13 Aperã Jesucristore caapiʉjarã bopacooro na cãmata, na átinemoña. Aáteñari maja mʉja tʉpʉ na caejaro caroaro wariñuurique mena mʉja tʉpʉ na ani rotiya.
13 acudi aos santos nas suas necessidades, exercei a hospitalidade;
14 Rooro mʉjaare cánare, “Rooro mʉjaare to baiato,” na ĩqueticõaña. Caroaro na cabaipe macare Diore na jenibojaya.
14 abençoai aos que vos perseguem; abençoai, e não amaldiçoeis;
15 Noa cawariñuurãre na wariñuunemoña. Aperã cayeri tʉgooñarique pairãre tʉgooña ocabʉtiriquere na buioya.
15 alegrai-vos com os que se alegram; chorai com os que choram;
16 Caroaro wariñuurique mena jĩcaro mena ame jʉgo anicõaña. “Aperã netoro cãni majuʉ yʉ ã,” ĩ tʉgooñaquẽja mʉjaa. “Cawatoa cãcʉ yʉ ã,” macare ĩ tʉgooñaña. To bairi, “Caroaro camajii yʉ ã, aperã netoro,” ĩ tʉgooñaquẽja.
16 sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altivas mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios aos vossos olhos;
17 Aperã rooro mʉjaare na cátibato quena rooro na áti amequẽja. Cañuurije, cariape macaje jetore ája, aperã, “Caroaro cána ãma,” mʉjaare na caĩparore bairo.
17 a ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas dignas, perante todos os homens.
18 Aperã nipetirã menare caroaro na mena jʉgo áti anicõaña mʉja cãni majiro cõo.
18 Se for possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens.
19 Yʉ yarã, yʉ camairã, aperã rooro mʉjaare na cátibato quena rooro na ame átiquẽja. Dio maca na popiyeyegʉmi rooro mʉjaare na cátie wapa. Dio ye queti ucarica pũuropʉ ocõo bairo ĩ ucarique ã:
19 Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira de Deus, porque está escrito: Minha é a vingança, eu retribuirei, diz o Senhor.
20 Ape wame quenare ocõo bairo ĩ ucarique ã:
20 Antes, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
21 To bairi aperã rooro mʉjaare na cátibato quena rooro na ame átiquẽja. Rooro nare mʉja caame ápata netobʉjaro rooro majuu ame átaje aniboro. To bairo cabairo ñuuqueti majuucõaboro mʉjaare. To bairi caroa macare na ája. Caroa macare na átiri nare mʉja netogarã.
21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.