Romanos 10
Dio Wadarique (TAV) vs NVT
1 Yʉ yarã, Israel majare Dio na cʉ capopiyeyepe nare cʉ canetooro seeto yʉ boo. To bairi nare cʉ netooato ĩ yʉ yeripʉ tʉgooñari nare yʉ jeniboja Diore.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Na cãniere ocõo bairo áama: Dio cʉ caboorijere átigabana quena cʉ caboorije majuu cariape api majiquẽema.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 To bairi Jesucristore na caapi nʉcʉbʉgoata, “Caroarã ãma,” na ĩ tʉjʉboʉmi Dio. Ti wamere api majiquẽema. Ti wamere api majiquetibana, “Mani majuuna tʉgooña ocabʉtiri caroa jeto mani áti ocabʉtigarã. To bairo mani majuuna caroare mani cáti ocabʉtiro tʉjʉʉ, ‘Caroarã ãma,’ mani ĩgʉmi Dio,” ĩ tʉgooñabama. To bairo ĩ tʉgooñabana quena Dio cʉ caboorije majuure cabai netoorã ãma. To bairo cabairã na cãno, “Caroarã ãma,” na ĩquẽemi Dio.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Moisépʉre Dio cʉ carotirique nipetirijere cáti peoyupi Jesucristo jĩca wame rʉjaquẽto. Mani maca tiere mani áti peo majiqueti majuucõa. To bairi noa Jesucristore caapi nʉcʉbʉgorãre, “Caroarã ãma,” manire ĩmi Dio. Cristo manire cʉ cabai yajibojarique jʉgori mani netoomi Dio. Cʉ carotirique mani cáti peo majiquẽtie to cãnibato quena mani netoo catiomi.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Moisé ocõo bairo caĩ ucayupi Dio cʉ carotiriquere mani cáto Dio mena caroaro mani cãnipere: “Noa nipetirã yʉ carotiriquere cáti peorã caroaro Dio mena anicõa anigarãma.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Jesucristore caapi nʉcʉbʉgorã Dio mena caroaro mani cãnicõa anipe macare ocõo bairo caĩ ucayupi Moisé: “Ʉmʉrecoopʉ wamʉ aácõari Cristore, ‘Jãre átinemoʉ rui ajá,’ cʉ caĩpe ã,” ĩqueticõaña.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Ape wame tunu: “ ‘Cabai yajiricarã ãnana na cãnopʉ yepa pupeapʉ rui aácõari Cristore cʉ cawamʉ atí rotipe ã,’ tiere ĩqueticõaña.”
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Ocõo bairo maca ĩrique ã Dio Wadariquepʉ cʉ ye quetire api majirique, tiere api nʉcʉbʉgorique majirioquẽe ĩro:
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 To bairi tie quetire apiʉjari, “Jesu yʉ Ʉpaʉ ãmi, jocarã mee,” ĩri, “Cabai yajiricʉpʉre cʉ catunu catioyupi Dio,” ĩrica wame mani yeripʉre mani canʉcʉbʉgoro mani netoobojagʉmi cʉ̃re canʉcʉbʉgoquẽnare cʉ capopiyeyepere.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Mani yeripʉre Jesucristore mani canʉcʉbʉgoro, “Cañuurã ãma,” mani ĩ tʉjʉmi Dio. To bairo, “Caroarã ãma,” mani ĩ tʉjʉri mani netoomi cʉ capopiyeyebopere. To bairo manire cʉ canetoobojaro aperãre cabuiope ã tunu.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 “Jesucristore caapi nʉcʉbʉgorã wariñuurique bʉgagarãma. Tʉgooñarique paiquetigarãma cʉ̃re nʉcʉbʉgorã,” ĩ ucarique ã Dio Wadariquepʉre.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Camaja nipetirãre jĩcarore bairo na tʉjʉmi Dio, judío majare, judío maja cãniquẽna quenare. Jĩcaʉna ãmi mani Ʉpaʉ. Camaja nipetirã Ʉpaʉ ãmi Dio. To bairi camaja nipetirã nʉcʉbʉgorique mena cʉ̃re cajenirãre capee cañuurijere na joo netogʉmi Dio. “Aperã ãma,” ĩricaro mano, jĩcaro cõo jetona na joogʉmi.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Dio ye queti ucarica pũuripʉ ocõo bairo ĩrique ã: “Noa mani Ʉpaʉre, ‘Caroorije yʉ cátajere yʉ majirioya,’ caĩ jenirãre na netoogʉmi Dio nare cʉ capopiyeyebopere,” ĩ ucarique ã.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 To bairije cʉ ĩ jeni majiquẽema, Cristore api nʉcʉbʉgoquetibana. Cʉ api nʉcʉbʉgo majiquẽema, cʉ ye quetire cabuio ecooquetana aniri. Cʉ ye quetire api majiquẽema nare cabuioparã na camano maca.
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 To bairi nare cabuioparãre aperã nare na cajooquẽpata na buiora aá majiquetigarãma. Dio ye queti ucarica pũuropʉ ocõo bairo ĩ ucarique a: “Seeto wariñuurique ã caroa quetire Dio yere cabuio teñarã na cabuio teñarã ejaro,” ĩ ucarique ã.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Tie quetire na cabuio ejabato quena capãarã apiʉjagaquẽema. To bairona caĩ ucayupi Isaía tirʉmʉpʉ macacʉ: “Yʉ Ʉpaʉ, jã cabuiorijere apiʉjagaquẽema,” caĩ ucayupi Isaía Diore cʉ ĩi.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 To bairi Cristo ye quetire apirã jĩcaarã cʉ nʉcʉbʉgogarãma aperã tiere na cabuioro.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Judío maja maca Dio ye quetire cabuio ecooquetana me ãma na maca. Nairoacã buiori maja nare cabuionucubajupa. To bairije ĩrique ã Dio ye queti ucarica pũuripʉre:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Apeye mʉjaare yʉ ĩ buiogʉ tunu: Israel maja Dio yere buiori maja na cabuiorijere apirã cariape api majibatanama. Cariape api majibana quena cabai netoo nʉcañupa. Tiere mʉjaare buionemoʉ Moisé tirʉmʉpʉ macacʉ Dio ye queti Israel majare cʉ caucarica wamere ocõo bairije mʉjaare yʉ ĩ buiopa:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Cabero Isaía ĩ ocabʉtiri cʉ quena ocõo bairo caĩ ucayupi:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Judío maja macare ocõo bairo caĩ ucayupi Isaía nare Dio cʉ caĩriquere:
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.