Mateus 8

Dio Wadarique (TAV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cabero ʉ̃taʉ bui cãnacʉ carui aájupʉ Jesu. To bairo cʉ carui aáto camaja capãarã cʉ caʉjayuparã.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 To bairo na caʉja aáto jĩcaʉ caajeri boaʉ cʉ tʉpʉ caejayupʉ. Eja, rʉpopatua tuatu cumu eja, Jesure cʉ cajeni nʉcʉbʉgoyupʉ:
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 To bairo cʉ caĩro Jesu cʉ wamore ñiga peori cʉ capañañupʉ. Cʉ paña:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 To bairo cʉ cañuuro:
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Cabero Capernaum na caĩri macapʉ caejayupʉ Jesu. Capernaupʉ cʉ caejaro romano majocʉ polisía maja ʉpaʉ Jesu tʉpʉ caejayupʉ.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 Cʉ tʉpʉ eja:
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 To bairo cʉ caĩro:
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 To bairo cʉ caĩro ocõo bairo maca cʉ caĩñupʉ polisía maja ʉpaʉ:
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 —Yʉa apeĩ ʉpaʉ ẽoro macacʉ yʉ ã, aperã polisía majare nare carotii anibacʉ quena. To bairi jĩcaʉ polisía yʉ ẽoro macacʉre, “Aácʉja,” cʉ yʉ caĩro aáboʉmi. Apeĩre, “Adʉja,” cʉ yʉ caĩro, atíboʉmi. Yʉ paabojari majocʉre apeye uniere cʉ yʉ cáti rotiro yʉ átibojami. To bairi mʉ maca caroti maji majuʉ aniri cʉ cariaye cʉtiere netoo rotiya yʉ tʉpʉ aáquẽcʉna, Jesure cʉ caĩñupʉ.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 To bairo cʉ caĩro:
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 —To bairi aperã capãarã judío maja cãniquẽna ani polisía maja ʉpaʉre bairo yʉre caapiʉjarã anigarãma. Na quena nipetiro macana judío maja aniquetibana quena Dio tʉpʉ Ʉpaʉ cʉ cãnopʉ anigarãma. Topʉ ãnaa mani judío maja menana caʉga ruirã anigarãma. To bairi na quena mani judío maja mani ñicʉ Abraham tirʉmʉpʉ macacʉ mena, cʉ macʉ Isaá mena, cʉ pãrami Jacobo mena ʉga ruigarãma, judío maja aniquetibana quena.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Aperã maca judío maja cãna anibana quena Dio tʉpʉ Ʉpaʉ cʉ cãnopʉ cáaáboparã aáquetigarãma, yʉre api nʉcʉbʉgoquetibana. To bairi nare Dio tʉpʉ cáaáquẽnare apero maca na regʉmi Dio canaitĩaropʉ, Dio na cʉ capopiyeyeri paʉpʉ. Topʉ seeto majuu tʉgooñarique pai otigarãma seeto majuu tamʉobana, na caĩñupʉ Jesu.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 To bairo cʉ̃re caʉjarãre ti wamere na ĩ yaparo:
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Jesu cáaájupʉ Pedro ya wiipʉre. Eja, Pedro mañicore co catʉjʉyupʉ bʉgoye mena caria yojaore.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 To bairo co caria yojaro tʉjʉʉ Jesu co wamore capañañupʉ. Cõre cʉ capañarona nemoo canetocoajupe bʉgoye. To bairi cañuopʉ wamʉnʉca, ʉgariquere cʉ capeobojayupo yua.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Canaiori paʉ cãni aáto cʉ tʉpʉ cajee ajuparã capãarã cawãtia cʉnare. Cʉ tʉpʉ nare na cajee ató Jesu wãtiare na cʉ cáaá rotirona cabuticoajuparã. Nipetirã cariayecʉna quenare na cacatioyupʉ.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 To bairo átiri Dio ye quetire buiori majocʉ cãniñaricʉ ocõo bairo Isaía cʉ caĩ ucañarica wamere bairona cájupi Jesu: “Catutuaquẽnare mani átinemomi. Cariayecʉna quenare mani catiomi cʉ majuuna,” caĩ ucayupi Isaía cãniñaricʉ Jesu cʉ cátipere buio jʉgoyeyei.
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Camaja capãarã majuu Jesu tʉ catʉjʉnucu amojoreyuparã. To bairo capãarã majuu na cãno tʉjʉʉ cʉ buerãre:
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 To bairo cʉ cáaágari paʉna judío majare cabuei jĩcaʉ Jesu tʉpʉ ejari cʉ caĩñupʉ:
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 To bairo cʉ caĩro:
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Apeĩ Jesure caʉjaʉ jĩcaʉ Jesure cʉ caĩñupʉ:
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 To bairo cʉ caĩro:
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Cumuapʉ caeja jãañupʉ Jesu cʉ buerã jãa. Eja jãa, capeña aájuparã yua.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Na capeña aáto ti ra recomaca na caejaro wino seeto capapu ájupe. Wino seeto capapurije mena cumuare cajabe jãa ruugayupe. To bairo to cabaibato quena Jesu canii cájupʉ.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Cʉ buerã cumua caruagaro tʉjʉ acʉari Jesu cacani jañaʉre cʉ cayopioyuparã.
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 To bairo na caĩro apii:
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Cajanaro tʉjʉrã cʉ buerã catʉjʉ acʉacoajuparã.
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ʉtabʉcʉra i nʉgoa caejayuparã yua, Gadara maja na ya paʉpʉ. Jesu cʉ caroca tu ejarona cʉ̃re cabocayuparã cawãtiacʉna pʉgarã, ʉ̃ta tʉa pʉto camaja cariarãre yaarã na cawerica totiripʉ cãnana. Naa cawãtiacʉna seeto cauwarã ãma ĩrã camaja ti paʉre cáaá neto majiquẽjuparã, na uwibana.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 To bairi Jesure cʉ boca tʉjʉ:
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Jõpʉ na jʉgoye yejea capãarã caʉga ãñuparã.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 To bairi:
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 To bairo cʉ na caĩro apii:
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Yejeare cacotebatana to bairo na cabairo tʉjʉ acʉari macapʉ caatʉ ruti aájuparã. Macapʉ atʉ ruti aá, nipetiro cabairique, cawãtia cʉtibatana na cabairique quenare cabuio peocõañuparã.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 To bairo na caĩ buioro apirã ti maca macana nipetirã cabuti aájuparã, Jesure cʉ boca tʉjʉgarã. Cʉ boca tʉjʉri:
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.