Mateus 16
Dio Wadarique (TAV) vs NTLH
1 Magdala na caĩri yepapʉ cʉ cãno Jesure catʉjʉra ejawã fariseo maja, saduceo maja tunu. ¿Cariape cãniqueti wame Jesu cʉ ĩbocʉti? ĩrã, ocõo bairo caĩwã Jesure:
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 To bairo cʉ na caĩro:
2 Mas Jesus respondeu:
3 Cabujuri paʉ cãno tunu, “Oco ñiibʉja. To bairi oco rʉmʉ anigaro,” mʉja ĩrã. Caroaro mʉja tʉjʉ majirã caocape quenare, caajipe quenare ʉmʉrecoopʉre tʉjʉri. To bairo majibana quena ati rʉmʉrire Dio cʉ cátiere mʉja tʉjʉ majiquẽe.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Ati yʉtea macana rooro áama, “Áti iñoorica wamere jã iñooña,” ĩrã. Na yʉ áti iñooquẽe. Jĩca wamerena na yʉ iñoogʉ Jonás cawamecʉcʉ tirʉmʉpʉ macacʉ cʉ cabairiquere buioʉ, na caĩwĩ Jesu. To bairo na ĩ, cáaácoami Jesu.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Cabero Jesu, cʉ buerã ʉtabʉcʉra ape nʉgoapʉ jã cáaápʉ tunu. Jã caʉgape jã cajee aáquẽpʉ, majiritibana.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 To bairo jã camajiritiriquere jã cawadapeniro apiri ocõo bairo jã caĩwĩ Jesu:
6 Jesus disse:
7 To bairo cʉ caĩrijere api majiquetibana:
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 To bairo jã caame ĩrijere majiri, ocõo bairo jã caĩwĩ Jesu:
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 ¿Mʉjaare yʉ cátinemoro mʉja majiriticoati? Jĩca wamo cãnacã mil caʉmʉa, na nʉmoa romiri, na punaa mena cãma jĩca wamo cãnacã pan rupaa mena na yʉ canuricarã. ¿To bairona yʉ cátiepere mʉja tʉgooñaquẽeti? ¿Noo cõo cãnacã wʉ mʉja cajee jã jiroori na caʉga rʉgariquere? jã caĩwĩ Jesu.
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 —Ape paʉ to bairona bapari cãnacã mil na nʉmoa romiri, na punaa mena cãma siete rupaa pan rupaa mena na yʉ canuricarã. ¿Ti wame yʉ cátaje quenare mʉja majiquẽeti? ¿Noo cõo cãnacã wʉ mʉja cajee jã jiroori na caʉga rʉgariquere?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Ti paʉri yʉ cátajere tʉgooñarã, “Jã caʉgape ĩri mee,” ĩimi mʉja caĩ tʉgooña majipe nibapa. To bairi fariseo maja, saduceo maja na ya wame pan cawauorijere átiquẽja, yʉ caĩrijere api majiña, jã caĩwĩ Jesu.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 To bairije jã cʉ caĩ buioro to cõona, “Pan macajere ĩri mee jã ĩ buiomi,” jã caĩ majicoapʉ. “Fariseo maja, saduceo maja jocarãna camajare na cabuerijere, caroaro tʉgooña majiri na ya wame átiquetiri tiere apiʉjaqueticõaña,” ĩi, jã caĩwĩ. Na ya wamere jã caapiʉjaata pan cawauorije pan cãnipa bʉrʉare to cátore bairo jã quena cariape cãniqueti wamere catʉgooñarã jã aniborã.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Cabero Césarea Filipo na caĩropʉ cáaámi Jesu. Topʉ eja, cʉ buerãre ocõo bairo jã caĩ jeniñawĩ:
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 To bairo jãre cʉ caĩ jeniñaro:
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 To bairo cʉ jã caĩro:
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 To bairo jãre cʉ caĩ jeniñaro:
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 To bairo Pedro cʉ caĩro ocõo bairo cʉ caĩwĩ Jesu:
17 Jesus afirmou:
18 Ocõo bairi wame cariape mʉ yʉ ĩ: Pedro mʉ ã. Mʉ wame “ʉ̃taa” ĩgaro ĩ. To bairi yʉ mʉ caĩri wame ʉ̃taa capairica cayaji majiquẽtore bairona yajiquetigaro. To bairona yʉ anicõa yʉ mʉ caĩrore bairona. To bairi ʉ̃taʉ cayajiquẽtore bairona yʉre caapiʉjarã, yʉ ya poa macana yʉ cacũparã to cãnacã rʉmʉ anicõa aninucugarãma. To bairi Sataná yarã yʉ ya poa macanare nare na caregarije to cãnibato quena nare netoquetigarãma. Yʉ ya poa macana riacoabana quena to cãnacã rʉmʉ anicõa aninucugarãma.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 To bairi mʉ yʉ cũgʉ Ʉpaʉ Dio cʉ cãnopʉ jope pãrique ʉpaʉre bairo cãnipaʉ. To bairo cãcʉ ati yepa ãcʉna, “Atie Dio ʉmʉrecoo macacʉ cʉ carotiquẽtie ã.” Ape wame macare, “Atie Dio cʉ carotirije ã,” Diore caĩbojaʉ mʉ anigʉ, caĩwĩ Jesu Pedrore.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 To bairo Pedrore cʉ ĩ, cʉ buerã nipetirã ocõo bairo jã caĩwĩ Jesu:
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Ti paʉ cãno ape wame ocõo bairo cʉ buerãre jã caĩ buio jʉgó nutuami Jesu:
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 To bairo jã cʉ caĩ buioro Pedro aperobʉjaacã cʉ cane aámi. Aperobʉjaacã cʉ ne aá, ocõo bairo cʉ caĩ buioyupʉ:
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 To bairo cʉ caĩro Jesu Pedrore cʉ amojore tʉjʉ:
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 To bairo Pedrore cʉ ĩ, ocõo bairo jã caĩwĩ cʉ buerã nipetirãre:
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 To bairi noa, “Yʉ majuuna yʉ caboorije yʉ átigʉ,” caĩrã Dio tʉpʉ to cãnacã rʉmʉ catirique bʉgaquetigarãma. Aperã maca na majuuna na caboorije átiquetiri yʉ caboorije macare cána caroa ãnaje bʉgagarãma.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 To bairi jĩcaʉ ati yepa macaje nipetiri wame cõo caroare cʉgo, cʉ yeri maca Sataná tʉpʉ aá, cʉ cabaiata ñuuquetiboro. Cʉ yeri Sataná tʉpʉ cáaáquetipere wapaye majiquetiboʉmi, ati yepa macaje nipetiro cʉ cacʉgorije to cãnibato quena.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 To bairi yʉ camaja tʉpʉ Dio cʉ cajooricʉ aniri yʉ tunu atígʉ. Yʉ Pacʉ cʉ caaji baterije mena, cʉ tʉ macana mena yʉ tunu atígʉ. Ti paʉ cãno camaja to cãnacãʉre ati yepa ãnapʉ na cátaje cõona cõoñari na yʉ joogʉ na cátaje wapa. Yʉre caapiʉjaquetana macare na yʉ popiyeyegʉ.
27 Pois o
28 Cariape mʉjaare yʉ ĩ. Bai yajigarã jʉgoye Ʉpaʉ yʉ cãniere mʉja tʉjʉgarã atona cãna jĩcaarã.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.