Mateus 10

Dio Wadarique (TAV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesu cʉ buerã doce cãnacãʉ jãre pi neori wãtiare jã cabuu majipere cajoowĩ. To cãnacã wame cariaye cʉnare na jã cacatio majipe quenare jã cajoowĩ.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Cʉ buerã cãniparã ato cãnacãʉna jã cãmʉ: Cãni jʉgóʉ Simón Pedro cawamecʉcʉ cãmi. Apeĩ cʉ bai André cãmi, aperã Jacobo, cʉ bai Juan — Sebedeo punaa cãma.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Apeĩ Felipe, apeĩ Bartolomé, apeĩ Tomás cãma. Yʉ Mateo na mena macacʉ yʉ cãmʉ, gobierno ye cãnipe camaja yere niyeru cajei cãnibatacʉ. Apeĩ Jacobo (Alfeo macʉ) cãmi. Apeĩ Lebeo, Tadeo quena cawamecʉcʉ cãmi.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Apeĩ Simón, cananista na caĩri poa macacʉ cãmi. Apeĩ Judas Iscariote cãnibami Jesure cajĩaparãre cawadajãpaʉ.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 To bairi doce cãnacãʉ jãre pi neo, jã cáti teñapere ocõo bairo jã caĩ buiowĩ:
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Oveja nuricarã cayajiricarãre bairo cabairã ãma Israel maja, Diore majiritibana. To bairi na tʉ jetore buio teñarã aája.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Nare buiorã, “Yucʉacãna Dio joogʉmi Ʉpaʉ ati yepapʉ carotipaʉ majuure,” na ĩ buioya Israel macanare.
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Cariarãre na cariaye cʉtiere netooña. Cabai yajiricarãre na tunu catioya. Caajeri boarije mena cariarãre na camiire yatiobojaya. Wãtiare na buuya. Wapa manona camajare na mʉja canetoobojapere mʉjaare yʉ joo. To bairi wapa manona camajare na cariaye tamʉorijere na netoobojaya.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 ’Niyerure jee aáquẽja.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Umarica poari apeye uniere mʉja cajee aáteñapa poari quenare jee aáquẽja. Camisa jĩcarori jeto jee aánaja. Rʉpo jutii caroa macaje, tuericʉ yucʉ quenare jee aáquẽja. Yʉre cátinemorãre bairo mʉja átigarã mʉja ye mʉja caʉgape, mʉja ye mʉja cajañape bʉgari. Mʉja átinemogʉmi Diona mʉja cacʉgopere.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 ’Noo caboori maca o macaacã camaja na cãnopʉ ejarã noo jĩcaʉ caroaʉ mʉjaare cʉ tʉpʉ mʉjaare cʉ cãni rotipaʉre macaña. To bairo cabaiire bʉgarã cʉ ya wiipʉ tuaya ti macapʉ mʉja cãni rʉmʉri cõona.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 To bairi ti wiipʉ ejarã caroaro na ñuu rotiya ti wii macanare.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Ti wii macana na tʉpʉ caroaro mʉjaare na cãni rotiro Diore na mʉja cajenibojari wamere bairona na átinemogʉmi Dio nare. Na tʉpʉ mʉjaare cãni rotiquẽna macare Diore nare, “Wariñuuriquere na jooya,” nare mʉja jenibojaquetigarã.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Noo mʉjaare na ya paʉpʉre cãni rotiquẽna, mʉja cabuiorijere caapigaquẽna na ya wiire o na ya macare mʉja buti aáweogarã. Buti aána, mʉja rʉporipʉre jita catujarijere we bate reya. Na majuuna caroa quetire mʉja cabuioro cabooquẽnare na quenare booquẽemi Dio, na iñoorã to bairo mʉja átigarã.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Cariapena mʉjaare yʉ ĩ. Dio cʉ̃re caapiʉjaquẽnare na cʉ capopiyeyeri paʉ cãnopʉ seeto na popiyeyegʉmi Dio. Tirʉmʉpʉ macana Sodoma, Gomora na caĩri macari macanare Dio nare cʉ capopiyeyericaro netoro mʉja cabuiorijere cabooquẽnare na popiyeyegʉmi Dio, jã caĩwĩ Jesu cʉ buerãre.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Jesu jã caĩ buiowĩ tunu:
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Judío maja ʉparã tʉpʉ na neñapo buerica wiiripʉ mʉjaare ñe átiri mʉja bapegarãma. To bairo caroorã mʉjaare na cátigarijere caroaro tʉgooña jʉgoyeyeri ãña.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Aperã maca ʉparã tʉpʉ mʉja ñe aágarãma, Jesure caapiʉjarã ãma ĩrã. To bairo ʉparã tʉpʉ mʉjaare na cañe aáto maca ʉparã quenare yʉ ye quetire na mʉja buiogarã. Judío maja cãniquẽna quenare yʉ ye quetire na mʉja buiogarã mʉjaare na cañe aáto. Mʉjaare ñeri ʉparãre na mʉja wadajãgarãma, na popiyeyeya ĩrã.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 To bairo na cáto ʉparãre mʉjaare na cajeniñarijere na mʉja caĩ yʉpere tʉgooñarique paiquẽja. Na mʉja caĩ yʉpere mʉja majiogʉmi Dio mʉjaare na cajeniña tutiri paʉna.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 To bairi mʉja majuuna mʉja caĩpe me anigaro. Mani Pacʉ Dio cʉ Espíritu Santo mʉjaare cʉ caĩ majiorije macare mʉja ĩ yʉgarã.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 ’Ti paʉ cãno jĩcaʉ apeĩre yʉre caapiʉjaʉ cʉ cãno tʉjʉʉ cʉ preso joori, cʉ na jĩacõato ĩi cʉ átigʉmi cʉ baina cʉ cãnibato quena. Aperã aperãre na punaana na cãnibato quena ʉparã tʉpʉ na ñe aágarãma, Jesure na caapiʉjarije wapa na jĩa recõaña ĩrã. Aperã na pacʉarena to bairona ʉparãre na jĩa rotigarãma.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Camaja nipetirã mʉja tʉjʉteegarãma, Jesure caapiʉjarã ãma ĩrã. To bairo rooro mʉjaare na cátibato quena yʉre apiʉja janaquẽja. Noo mʉja cacatiri rʉmʉ cõona yʉre apiʉja janaquẽna to cãnacã rʉmʉ Dio tʉpʉ cãnicõa aninucupere mʉja bʉgagarã.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Jĩca maca macana mʉjaare tutiri mʉjaare na capopiyeyero ape macapʉ ruti aácoanája mʉjaa. Israel yepa macaje nipetirije macaripʉ mai caroa quetire mʉja cabuio teña peoparo jʉgoye yʉ tunu atígʉ ati yepapʉre tunu.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 ’Noa nare cabueire caroaro ani neto majiquẽnama. To bairona paari maja na ʉpaʉre caroaro ani neto majiquẽnama.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Camaja nare cabuei cʉ cabairore bairona baigarãma. To bairona paari maja na ʉpaʉre bairona baigarãma. To bairi yʉre mʉja Ʉpaʉre, “Wãtia ʉpaʉ cʉ carotiro mena ácʉmi Jesu,” yʉre na caĩata mʉja quenare yʉ yarãre to bairona, “Wãtia ʉpaʉ cʉ carotiro mena ánama,” mʉja ĩgarãma mʉja quenare. To bairi rooro yʉre ĩrã, mʉja quenare rooro mʉja ĩgarãma.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 — ausente —
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 — ausente —
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 To bairi mʉjaare cajĩagarãre na uwiquẽja. Mʉja rupaʉrire na cajĩagarije to cãnibato quena mʉja yerire re majiquẽema. Dio jĩcaʉna ãmi camaja na yerire caroorã na capopiye tamʉori paʉpʉ care majii peropʉ. To bairi cʉ jetore cʉ api nʉcʉbʉgoya.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 — ausente —
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 — ausente —
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 ’ “Jesu yʉ Ʉpaʉ ãmi. Caroaʉ ãmi. To bairi cʉ caboorijere yʉ átigʉ,” aperãre na ĩ buioya, boboquẽnana. Noa to bairona aperãre cabuiorãre yʉ quena yʉ Pacʉ ʉmʉrecoo macacʉre, “Yʉ yarã ãma,” cʉ yʉ ĩ buiogʉ nare.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Aperã maca, “Yʉ Ʉpaʉ ãmi Jesu. To bairi cʉ caboorijere yʉ átigʉ,” ĩgaquẽema, bobobana. Bobobana yʉ catʉjooquẽtie macare áama. To bairi yʉ Pacʉ ʉmʉrecoo macacʉre, “Yʉ yarã me ãma,” cʉ yʉ ĩgʉ nare tunu.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 ’ “Camaja nipetirã Jesure tʉgooña nʉcʉbʉgogarãma,” ĩ tʉgooñaquẽja. “Nipetirã jĩcaro cõo Jesure tʉgooñagarãma, to bairi ati yepapʉ caroaro ãnaje anigaro,” ĩ tʉgooñaquẽja. Yʉ caejaro camaja ricati yʉ cãniere tʉgooñabana ame tuti, ame quẽgarãma. Jĩcaarã yʉre boorã, aperã maca yʉre booquẽna ame tutigarãma.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 To bairi yʉ cãniere ricati tʉgooñari jĩcaʉ cʉ pacʉrena cʉ tutigʉmi. Jĩcao co pacorena tutigomo. Apeo co mañicorena co tutigomo.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 To bairi jĩcaʉ cʉ ya wii macanana cʉ̃re catʉjʉ tutirã anigarãma yʉre camaii cʉ cãno maca.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 ’Mʉja pacʉare, mʉja punaare yʉ netoro mʉja camaiata yʉ mena macana mʉja ani majiquetigarã.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Yʉre na cajĩagarore bairo mʉja quenare na cajĩagarije to cãnibato quena yʉre áti ʉjanucucõaña. To bairi noa, “Jesu cʉ cátatore bairo yʉ átiquetigʉ, yʉ quenare yʉ popiyeyerema ĩi,” caĩrã una yʉ mena macana ani majiquetigarãma.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Noa, “Yʉ jĩarema,” ĩrã yʉre caapiʉjagaquẽna Dio tʉpʉ to cãnacã rʉmʉ aniquetigarãma. Aperã maca yʉre na caapiʉjarije wapa aperã nare na cajĩabato quena caroaro aninucucõagarãma, jã caĩwĩ Jesu.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 ’Yʉ ye quetire yʉ carotiro mena mʉja cabuioro mʉjaare caapi nʉcʉbʉgorã yʉpʉre api nʉcʉbʉgorã átigarãma. Yʉre api nʉcʉbʉgorã yʉ Pacʉ yʉre cajooricʉpʉre api nʉcʉbʉgorã átigarãma.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Jĩcaʉ Dio ye quetire buiori majocʉre, “Dio cʉ carotiro mena ĩimi,” ĩri cʉ̃re caapi nʉcʉbʉgoʉ ũcʉre caroare cʉ joogʉmi Dio. Dio ye quetire buiori majocʉre caroare cʉ cajooro cõo caroare cʉ joogʉmi Dio, to bairo caroaro cʉ̃re cʉ caapi nʉcʉbʉgoro. To bairona caroaʉre, “Caroaʉ ãcʉmi,” ĩri canʉcʉbʉgorãre caroaro wariñuuriquere na joogʉmi Dio. Caroaʉre wariñuurique Dio cʉ cajooro cõona na joogʉmi Dio cʉ canʉcʉbʉgorã quenare.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Noa yʉ cabuerãre ocore catĩarã quenare caroare na joogʉmi Dio, na quena yʉ yarãre petoacã cátinemorã ãma ĩi, jã caĩwĩ Jesu.
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.