Marcos 16

Dio Wadarique (TAV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sábado judío maja na cayerijãri rʉmʉ capetiro María Magdalena, María Jacobo paco, apeo Salomé cajʉti ñuurijere cawapayeyuparã. Jesu rupaʉ ãnatore pio tugarã cabaibajuparã.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 To bairi ape semana cãni jʉgori rʉmʉ cabujuri paʉacã majuu cãno muipu cʉ cawamʉ atí paʉna Jesure na cayaarica ope tʉpʉ cáaájuparã.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Topʉ aána:
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Topʉ eja, na catʉjʉro ʉ̃ta cuiro ti totire na cabiabata cuiro aperopʉ cãno catʉjʉyuparã.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 To bairo to cabairo tʉjʉri ti toti pupeapʉ cajãacoajuparã. Topʉ jãa ejari jĩcaʉ cawamaʉ cariape nʉgoa maca jutii caroaro cabotiri wʉre cajaña ruiire catʉjʉyuparã. Cʉ tʉjʉrã seeto catʉjʉ acʉacoajuparã.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 To bairo na cabairo tʉjʉʉ ocõo bairo na caĩñupʉ topʉ caruii ángel maca:
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Tʉjʉ yaparo aáti cʉ buerã cãnanare, Pedro quenare buiorã aája: “Cʉ maca mʉja jʉgoye Galileapʉ, mere aá yuugʉmi. Cajʉgoye mʉjaare cʉ caĩ buioricarore bairona topʉ cʉ̃re mʉja tʉjʉgarã,” na caĩñupʉ.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Na romiri to bairo cʉ caĩro apirã Jesure na cayaaricaropʉ cãnana caatʉcoajuparã yua. Seeto uwibana cananaañuparã. To bairi aperãre na catʉjʉriquere caĩ buioquẽjuparã, uwibana.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Judío maja na yerijãrica rʉmʉ bero macá rʉmʉ cabujuro bero Jesu catunu catiricʉ cabuia eja jʉgoyupʉ María Magdalenare. Co maca cajʉgoyepʉ siete wãtiare cʉ cabuu rebojarico cãñupo.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Cõre cʉ cabuia ejaricaro bero Jesu mena cáaáteña nucuricarãre, cʉ cabai yajiriquere tʉgooñarique pairi caotirãre cabuio aájupo.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 “Jesu mere tunu catiyupi, cʉ̃re yʉ tʉjʉwʉ,” co caĩrijere apirã co caapi nʉcʉbʉgoquẽjuparã.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Jesu María Magdalenare cʉ cabuia ejaricaro bero aperã pʉgarã cʉ̃re canʉcʉbʉgorãre cabuia ejayupʉ tunu. Maca tʉjaropʉ cáaáteñarãre apeĩre baii ricati bauʉ cabuia ejayupʉ.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Nare cʉ cabuia ejaro, cʉ tʉjʉ majiri bero aperã cʉ buerã cãnanare cabuiorã aájuparã. Na quenare na caapi nʉcʉbʉgoquẽjuparã.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 María Magdalenare, to bairi aperã quenare cʉ cabuia ejaricaro bero Jesu cʉ buerã cãnana once cãnacãʉna quenare cabuia ejayupʉ. Na caʉga ruiri paʉna cabuia ejayupʉ. Nare buia ejari, “Tunu catícoajupi,” na yarã na caĩrijere na caapi nʉcʉbʉgoquetaje jʉgori, “¿Nope ĩrã, ‘Tunu catícoajupi,’ na caĩrijere, cariape mʉja api nʉcʉbʉgoqueti?” na caĩñupʉ Jesu.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Ĩ yaparoʉ ocõo bairo na caĩñupʉ:
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 To bairo noo mʉja cabuiorijere apiʉjari, cabautisa rotiricarã unare na yʉ netoogʉ. Yʉre canʉcʉbʉgoquẽna una macare na yʉ popiyeyegʉ.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Yʉre caapiʉjarãre cʉ camajirijere na joogʉmi Dio. Tiere nare cʉ cajooro capee wameri áti iñoo majigarãma. Yʉ catutuaro mena wãtia camajare cajãaricarã quenare re buu majigarãma. Aperã yere na cawada majiquetibatajere wada majigarãma.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Añare ñerã quena, capunirijere etirã quena ñe uniere tamʉoquetigarãma. Apeye quenare cariarãre na wamori mena na cañiga peorona na cariaye cʉtie netoogaro, na caĩñupʉ Jesu.
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 To bairo Jesu cʉ buerãre ĩ buio yaparori bero ʉmʉrecoopʉ caame pea nʉcacoajupʉ. Cʉ Pacʉ Dio tʉpʉre ejaʉ cariape nʉgoa maca caejanumuñupʉ.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Ʉmʉrecoopʉ cʉ cawamʉ aáto bero cʉ buerã cãnana nipetiropʉ Jesu ye quetire cabuio teñarã aájuparã. Na cabuio teñaro mani Ʉpaʉ cʉ majuuna na cátinemoñupʉ. “Na cabuiorijere cariapena ã,” camaja na ĩ majiato ĩi capee wame cañuuri wameri cʉ buerã cãnana na cáti iñooro cájupʉ mani Ʉpaʉ.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.