Marcos 11

Dio Wadarique (TAV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu cʉ buerã mena Jerusalẽpʉ cʉ caejaparo tʉacãna cãñupe Betfagé, Betania cawamecʉti macari Ʉ̃taʉ Olivo cawamecʉtii canamuñaro caejayuparã. Topʉ eja, cʉ buerã pʉgarãre ocõo bairo na caĩñupʉ:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 —Aánaja, i maca mani jʉgoye cãni macapʉ. Ejarã jĩcaʉ burroacã na cajia nʉcoricʉre mʉja bʉgagarã capejañaña mácʉre. Cʉ̃re popio, ne ajá.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Aperã mʉjaare, “¿Nope ĩrã to bairo mʉja áati?” na caĩro, “Jã Ʉpaʉ boojowĩ. Yoaro meena cʉ tunuogʉmi tunu,” mʉja ĩwã, na caĩñupʉ Jesu.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 To bairo cʉ caĩro aá, wiire na cajani jãarica jope tʉna ma tʉjaro na cajia nʉcoricʉre cabʉgayuparã. Cʉ bʉga ejari cʉ capopioyuparã.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 To bairo na cáto tʉjʉri topʉ catʉjʉnucurã ocõo bairo na caĩñuparã:
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 To bairo na caĩro apirã Jesu na cʉ caĩ rotiricarore bairona caĩ yʉyuparã. To bairo na caĩro apirã:
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Cabero Jesu tʉpʉ cʉ ne aá, na jutii cabui macajere catu we peoyuparã. To bairo na cáto na jutii bui pejari cáaámi Jesu yua.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Cʉ̃re áti nʉcʉbʉgorã capãarã cʉ caneto aápa wãre na ye jutii bui macajere ejoo cũri cacũ jʉgoye cʉjuparã. Aperã maca ma tʉjaro macaje bo queri capajure cũñuparã.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Cʉ jʉgoye cáaána, cʉ bero caʉjarã quena ocõo bairo caĩ awaja wariñuuñuparã:
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Mani ñicʉ Ʉpaʉ David cʉ cãnatore bairo caroaro to baicõa ãmaro. ¡Dio jõ bui cãcʉ caroaro cʉ̃re mani áti nʉcʉbʉgoto!
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Cabero Jesu Jerusalẽpʉ eja, Dio wii capairi wii majuure cajãañupʉ. Topʉ nipetirijere ti wii macajere tʉjʉ peti, Betaniapʉ cʉ buerã mena cáaácoajupʉ canaiori paʉacã cãno maca naio aáto bai ĩi.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Ape rʉmʉ cabujuri paʉ Betaniapʉ cãnana Jerusalẽpʉre aána na cabairi paʉ Jesu maca seeto cañigo riayupʉ.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ma tʉjaro cayoabʉjaroacãpʉ higuera cawamecʉtii yucʉre caroaro capũ cʉtiire catʉjʉyupʉ. Tiire tʉjʉ bʉga, ricacʉto ĩi tiire catʉjʉʉ aájupʉ. Cʉ catʉjʉ ejaro capũ jeto cãñupe. Carica maca camañupe. Caricacʉti yʉtea mee cãñupe.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Carica mano tʉjʉri tiire ocõo bairo caĩñupʉ Jesu:
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 To bairo bairi bero Jerusalẽpʉ caejayuparã. Jesu Dio wii capairi wiire jãa ejaʉ catʉjʉyupʉ cawapayerãre, caapeye joo wapatarã quenare. Na tʉjʉ, Dio wiipʉre to bairo na cátiere booquẽcʉ na cabuuyupʉ. Aperã niyeru wajoari maja ye cajawarire catupu cũ re peocõañupʉ. Aperã na cajĩa joe buje mʉgo jooparã buaare joori cawapa jeerã quenare na caruirijere catupu cũ recõañupʉ.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Aperã quenare apeye uniere na cajee neto rotiquẽjupʉ Dio wii recomacapʉre.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 To bairi Dio ye quetire tirʉmʉpʉ macana na caĩ ucarique na caĩ buioyupʉ:
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 To bairo cʉ caĩ buiorijere apirã sacerdote maja ʉparã, judío majare cabuerã to bairo cʉ caĩrijere caapiyuparã. Tiere apirã, ¿dope bairo átiri cʉ̃re mani jĩarãati? caame ĩ wadapeni jʉgoyuparã. Cʉ cabuiorijere camaja nipetiro na caapi tʉjʉ acʉaro cʉ cauwiyuparã.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Cabero canaiori paʉ cãno Jesu ti macapʉ cãnacʉ cáaácoajupʉ tunu.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Ape rʉmʉ cabujuri paʉ tunu Jerusalẽpʉ aána higuera cawamecʉtii yucʉre canʉcoripʉna cajini yajiricʉre catʉjʉyuparã.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 To bairi Pedro, “To ricacʉti nemoqueticõato atii yucʉ,” Jesu cʉ caĩriquere tʉgooñari ocõo bairo Jesure cʉ caĩñupʉ:
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 To bairo cʉ caĩro ocõo bairo caĩñupʉ Jesu cʉ buerãre:
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 —Cariape mʉjaare yʉ ĩ. Diore tʉgooña ocabʉtiri, “Diore yʉ cajenibato quena baiquetigaro,” ĩ tʉgooñaquẽnana Diore jeni nʉcʉbʉgoya. To bairo mʉja cáto Diore mʉja cajeniri wamere mʉja átibojagʉmi. Icʉ ʉ̃taʉ, “Ato cãnacʉ pairi yapʉ roca ñua yaji aátoja,” mʉja caĩata quenare to bairona baigaro.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 To bairi, “Yʉ joogʉmi Dio,” cʉ mʉja caĩ tʉgooña nʉcʉbʉgoro nipetiro mʉja cajenirijere mʉja joogʉmi Dio.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 To bairi Diore jenirã aperã mena apeye unie rooro mʉjaare cátana na cãmata na majirioya. To bairo aperã rooro mʉjaare na cátajere na mʉja camajirioro mani Pacʉ ʉmʉrecoo macacʉ mʉja quenare caroorije mʉja cátajere majiriogʉmi.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Caroorije aperã mʉjaare na cátajere mʉja camajirioquẽpata mʉja majirioquetigʉmi mani Pacʉ rooro mʉja cátaje quenare, na caĩñupʉ Jesu.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Cabero Jerusalẽpʉ catunu ejayuparã tunu. Jesu Dio wii capairi wii pupeapʉ cʉ cáaáteñari paʉ ocõo bairo cabaiyupe. Sacerdote maja ʉparã, judío majare cabuerã aperã cabʉcʉrã carotirã quena Jesu tʉpʉ caejayuparã.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Cʉ tʉpʉ ejari ocõo bairo cʉ caĩ jeniñañuparã:
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Jesu maca na caĩ yʉyupʉ:
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 ¿Ñamʉ maca Juan cabautisari majocʉre cʉ cajooyupari? ¿Dio maca o camaja maca cʉ̃re na cabautisa rotiyupari? Tiere yʉre buioya, na caĩñupʉ Jesu.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 To bairo cʉ caĩro apirã na majuuna ocõo bairo caame ĩ wadapeniñuparã:
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 “Camaja na majuuna Juãre cʉ rotiricarãma,” mani caĩata, camaja manire tutirema ĩrã na mani uwiborã. “Dio ye quetire cabuioʉ, Dio cʉ cajooricʉna ãnacʉmi Juan,” ĩ tʉgooñama camaja nipetirã, caame ĩ wadapeniñuparã na majuuna.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 To bairo ame ĩ wadapeniri:
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.