Lucas 9
Dio Wadarique (TAV) vs VC
1 Cabero Jesu cʉ cabuerã doce cãnacãʉre na caneoñupʉ. Na neocõari na cáti iñoo majipere na cajooyupʉ. Aperã na yeri wãtiare na cabuu reboja majipere, cariaye cʉnare na cacatio majipe quenare na cajooyupʉ.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Yucʉacãna Dio joogʉmi Ʉpaʉ ati yepapʉ carotipaʉ majuure caĩrijere na caqueti buio teña roti jooyupʉ. Cariaye cʉnare na cacatio teña rotiyupʉ.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ocõo bairo na caĩ roti jooyupʉ Jesu:
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Jĩca macapʉre ejarã mʉjaare na cãni rotiri wiina anicõaña na mena. Na mena mʉja anicõagarã ti maca mʉja cãni rʉmʉri cõo.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Ape macapʉ mʉja caejaro ti maca macana maca mʉjaare na cabooquẽpata mʉja buti weogarã. Buti aána, mʉja rʉporipʉre jita catujarijere pa bate cũña. To bairo ána mʉjaare jã cabuioro mʉja caapigaquẽtore bairona mʉja booquẽemi Dio, na ĩ iñoorã mʉja átigarã.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 To bairi to cãnacã macaripʉ cáaá teñarã aájuparã, Dio ye quetire buio teñarã aána. Cariayecʉna quenare cacatio teñañuparã.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herode, Galilea yepa ʉpaʉ nipetiro Jesu cʉ cátiere caqueti apiyupʉ. “Juan, Herode cʉ cajĩa rotiricʉ catunu catii ãcʉmi Jesu,” caĩñuparã jĩcaarã. To bairo na caĩrijere queti apii seeto caapi acʉa tʉgooñañupʉ Herode.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Aperã maca: “Elías ãnacʉ catunu buia ejaʉ ãcʉmi Jesu,” caĩñuparã. Aperã: “Jĩcaʉ tirʉmʉ macacʉ Dio ye quetire cabuioricʉ catunu catii ãcʉmi Jesu,” caĩñuparã.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Herode maca ocõo bairo caĩñupʉ:
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Cabero Jesu cʉ cabuio teña rotiricarã tunu ejarã na cátajere cʉ cabuio peocõañuparã Jesure. Na cabuio yaparoro na jetore na cajʉgo aájupʉ Jesu Betsaida cawamecʉti macapʉ.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Camaja aperã Jesu topʉ cʉ cáaáto majirã, cʉ camacarã aájuparã. Cʉ tʉpʉ na caejaro caroaro na caboca tʉjʉyupʉ Jesu. To bairi Ʉpaʉ Dio cʉ cãnie quetire na cabuioyupʉ. Cariayecʉna quenare na cacatioyupʉ.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Canaio aáti paʉ cãno tʉjʉrã cʉ cabuerã maca cʉ tʉpʉ aá, Jesure ocõo bairo cʉ caĩñuparã:
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 To bairo na caĩro:
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Naa capãarã caʉmʉa jeto ãnaa jĩca wamo cõo mil cãnacãʉ cãñuparã. To bairi na caĩñupʉ Jesu cʉ cabuerãre:
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 To bairo cʉ caĩ rotirore bairona carotiyuparã.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 To cõo jeto na carui petiro tʉjʉʉ Jesu jĩca wamo cõo ʉgarica rupaariacãre jee, wai pʉgarãre na jee, ʉmʉrecoopʉre tʉjʉ mʉgo, cʉ Pacʉ Diore, “Caroaro jã caʉgapere mʉ jooyupa,” cʉ caĩñupʉ Jesu. Diore ĩ yaparo pan rupaare na cape ricawo nuniñupʉ cʉ cabuerãre. To bairi na maca camajare na caricawo nuñuparã moquena.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Camajare na caricawo nuro caʉga yapi peticoajuparã. Na caʉga yapi rʉgarije doce wʉri jiraro majuu cajee jãñuparã na maca.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Ape rʉmʉ Jesu jeto cʉ Pacʉ Diore cʉ cajeni nʉcʉbʉgoro cʉ cabuerã quena cʉ mena cãñuparã. To bairi na caĩ jeniñañupʉ Jesu:
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 To bairo cʉ caĩ jeniñaro:
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 To bairo na caĩrijere apii na caĩ jeniñanemoñupʉ Jesu:
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 To bairo Pedro cʉ caĩro:
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 —Yʉa camaja tʉpʉ Dio cʉ cajooricʉ cãcʉ seeto yʉ tamʉogʉ. Cabʉcʉrã judío majare carotirã, sacerdote maja ʉparã, judío majare cabuerã nipetiro yʉ tʉjʉteeri aperãre na jĩa rotigarãma yʉre. Yʉ na cajĩa rocarije to nibao joroquena yʉ tunu catiogʉmi Dio moquena itia rʉmʉ bero, na caĩ buioyupʉ Jesu cʉ cabuerãre.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Cabero camaja nipetirore na caĩñupʉ Jesu:
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 To bairi ati yepa ãnapʉ mʉja majuuna mʉja caboorijere mʉja cáticõamata Dio tʉpʉ catiriquere mʉja bʉgaquetigarã. Mʉja majuuna mʉja caboorije átiquẽna, yʉ caboorije macare ána caroa ãnajere mʉja bʉgagarã.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 To bairi jĩcaʉ ati yepa macaje apeye unie nipetiro cacʉgoʉ Dio tʉpʉ cʉ cãnibope macare catʉgooñaquẽcʉ catirique bʉgaquetigʉmi.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 “Jesu cʉ cabuerã jã ã,” ĩ boboqueticõaña. Ape rʉmʉpʉ yʉ tunu atígʉ yʉ caaji baterije, Dio cʉ caaji baterije mena ángel maja mena ati yepapʉre. Ti paʉ cãno yʉre caboboricarãre, “Yʉ cabuericarã me ãma,” yʉ quena na yʉ ĩgʉ.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Cariapena mʉñʉja ĩ buiopa. Atopʉ cãna mʉja jĩcaarã mʉja cabai yajiparo jʉgoye Ʉpaʉ Dio cʉ cãniere cʉ carotirijere mʉja tʉjʉgarã.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 “Ʉpaʉ Dio caroa cʉ cãniere mʉja tʉjʉgarã,” cʉ caĩricaro bero canetocoajupe jĩca semana. To cõo Jesu ʉ̃taʉpʉ cʉ Pacʉ Diore cajeni nʉcʉbʉgoʉ aájupʉ. Cʉ mena macanare cajee aájupʉ itiarã Pedrore, Juãre, Jacobore.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Diore cʉ cajeni nʉcʉbʉgori paʉna cʉ cabaurije, cʉ riya caroaro caaji bateyupe. Cʉ jutii quena caroaro seeto botiro cãñupe.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 To bairo cʉ cabairi paʉna caʉmʉa pʉgarã carupea nʉca ejayuparã, Jesu mena wadapenirã. Jĩcaʉ Moisé, apei Elías cawamecʉna cãñuparã tirʉmʉpʉ cãnana.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Na quena Jesure bairona caaji bateyuparã. Jesure cʉ wadapenirã cájuparã Jerusalẽpʉ cʉ cabai yajipere yua.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Pedro, cʉ mena macana maca canirã cájuparã, wʉgoa paibana. To bairo cabairijere caacʉa yopi eja tʉjʉyuparã Pedro jãa. To bairo bairã Jesu cʉ caaji baterijere catʉjʉyuparã. Tiere tʉjʉrã Jesu mena cawadapeni tʉjʉnucurã quenare na catʉjʉyuparã.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 To bairi Jesu mena cawadapenirã na cáaáti paʉna ocõo bairo caĩñupʉ Pedro Jesure:
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 To bairo cʉ caĩri paʉna bujeri bʉrʉa na cabuje bipe ájupe. To bairo ti bujeri bʉrʉa watoapʉ ãnaa cauwiyuparã.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 To bairi bujeri bʉrʉapʉi Jesu Pacʉ Dio ocõo bairo caĩ wadayupʉ:
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 To bairo Dio cʉ caĩro bero jĩcaʉna catuayupʉ Jesu. Cʉ cabuerã tie na catʉjʉriquere cayajiobʉjayuparã. Aperãre na cabuioquẽjuparã.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Ape rʉmʉ bero ʉ̃taʉ bui cãnana Jesu jãa na carui atí paʉ camaja capãarã na caboca tʉjʉyuparã.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Na watoapʉ cãcʉ jĩcaʉ ocõo bairo Jesure cʉ caĩ pijoyupʉ:
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Yʉ macʉre cajañaʉ wãti rooro cʉ awaja mecʉ ria yaji aánucuo joroque cʉ átinucumi. To bairo quenare cʉ rijeropʉ cʉ jopo butio joroque cʉ átinucumi yʉ macʉre. Rooro cʉ tamʉo popiyecʉtio joroque cʉ átinucumi. Cʉ pitigaquẽemi wãti, caĩñupʉ Jesure.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 —Mʉ cabuerãre, “Wãtire cʉ buu rocabojaya yʉ macʉre,” na yʉ ĩbapʉ. Cʉ buu roca majiquẽma, cʉ caĩñupʉ.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 To bairo cʉ caĩro apii ocõo bairo cʉ cabuerãre na caĩñupʉ Jesu:
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Cawimaʉ Jesu tʉ cʉ cáatóna yua, wãti cʉ̃re cajañaʉ cʉ catu ne roca cũcõañupʉ. To bairo cʉ ácʉna cʉ cabainucuricarore bairona cʉ baio joroque cʉ cáticõañupʉ wãti cawimaʉre. To bairo cʉ cʉ cáto Jesu maca wãtire cʉ cabuti aá rotiyupʉ. Cʉ cabuti aá rotirona cawimaʉ cañuucoajupʉ. To bairi:
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 To bairo cʉ cañuuro tʉjʉrã camaja catʉjʉ acʉacoajuparã, Dio cʉ catutuarijere Jesu na cʉ cáti iñooro tʉjʉrã.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 —Yucʉacã mʉñʉja cabuiorijere caroaro apiya. Aperã yʉre ñecõari yʉ joogarãma yʉre catʉjʉ teerã macare, cʉ jĩacõaña ĩrã.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 To bairo cʉ caĩ buiorije to nibao joroquena cʉ caapi majiquẽjuparã. Dio na caapi majipere na cajooquẽjupʉ mai. To bairi caapi majiquẽjuparã cʉ cabuiorijere. Cʉ cajeniña uwiyuparã.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Cabero Jesu cʉ cabuerã na majuuna caame ĩ wada neto oca botioyuparã, ¿Ni maca marire cajʉgo ani majuʉ cʉ ãcʉati? ĩrã.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Jesu maca to cãnacãʉpʉna, “Yʉ caroti majuʉ yʉ anigʉ,” na caĩ tʉgooñarijere catʉjʉ majicõañupʉ. To bairi jĩcaʉ cawimaʉre cʉ capi ejoo nʉcoñupʉ cʉ tʉpʉ. Cʉ pi ejoo nʉcori, ocõo bairo na caĩñupʉ:
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 —Ani cawimaʉre, “Cãni majuʉ me ãmi,” mʉja caĩ tʉgooñarije to nibao joroquena yʉ maca cãni majuʉre bairo cʉ yʉ tʉjʉ. To bairi, “Mari mena macacʉ cawatoa cãcʉ ãmi,” mʉja caĩ tʉgooñaʉ ũcʉ macare, “Cãni majuʉ ãmi,” cʉ yʉ ĩ tʉjʉ. To bairi ani cawimaʉre bairo cãna cawatoa cãna na nibao joroquena na mʉja cátinemoata yʉpʉre átinemorã mʉja áa. Yʉre átinemorã yʉ Pacʉpʉre átinemorã mʉja áa.
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Cabero Jesure cʉ caĩ buioyupʉ Juan:
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 To bairo cʉ caĩro:
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Jesu mere bai yaji, ʉmʉrecoopʉ cʉ catunu wamʉ aápere camaji weocõañupʉ. To bairi, “Nemoona Jerusalẽpʉ yʉ aácʉpa,” caĩ tʉgooñañupʉ.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 To bairi aperã cʉ mena macanare na cabuio roti joo jʉgoyeyeyupʉ, yʉ cacanipa paʉre jenibojaya ĩi. To bairi naa, cʉ mena cãna Samaria yepa cãni macapʉre Jesu cʉ cacanipa wiire camaca yuura aájuparã.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 To bairi ti maca macana Jesu na tʉpʉ cʉ cacani ejaro cabooquẽjuparã, mari catʉjʉteerã tʉpʉ Jerusalẽpʉ cáaápaʉ ãmi ĩrã.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 To bairi Samaria macana Jesure cʉ na cabooquẽto apirã cʉ cabuerã Jacobo, Juan ocõo bairo Jesure cʉ caĩ jeniñañuparã:
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 To bairo na caĩro Jesu maca na tʉjʉ, ocõo bairo na caĩ tutiyupʉ:
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Camajare jĩaʉ acʉ́ mee yʉ cabaiwʉ. Na catioʉ acʉ́ maca yʉ cabaiwʉ, na caĩñupʉ Jesu.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Ape macapʉ na cáaá neto aáti paʉna jĩcaʉ nare cabocayupʉ. Na boca, Jesure cʉ caĩñupʉ:
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 To bairo cʉ caĩro:
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Apei macare cʉ caĩñupʉ Jesu:
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 To bairo cʉ caĩro:
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Apei ocõo bairo cʉ caĩñupʉ Jesure:
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 To bairo cʉ caĩro ocõo bairo cʉ caĩ buioyupʉ Jesu:
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.