Lucas 7
Dio Wadarique (TAV) vs BKJ
1 Jesu camajare cʉ cabuiogarijere buio yaparo Capernaupʉ cáaácoajupʉ.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Topʉ cʉ caejaro romano yaʉ, polisía maja ʉpaʉ cãñupʉ. Cʉ paabojari majocʉ, aperã cʉ paabojari maja netoro cʉ camaii seeto cariabʉjayupʉ. Bai yajigʉpʉ cabaiyupʉ.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Jesu cariaye cʉnare na cʉ cacatio majirijere caqueti apiyupʉ polisía maja ʉpaʉ. To bairi judío maja ʉparã cabʉcʉrã jĩcaarãre Jesure na capi roti jooyupʉ, “Yʉre capaabojari majocʉre cʉ catioʉ aparo,” ĩi.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 To bairi cʉ capi roti joorã Jesu tʉpʉ ejarã ocõo bairo cʉ caĩ buioyuparã:
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Cʉ̃a judío majare caroaro mari maimi. Cʉ majuuna mari neñapo buerica wiire cáti rotiwĩ. To bairi cʉ cajeni jooriquere cʉ átibojaya, cʉ caĩ buioyuparã Jesure.
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 To bairo na caĩrije apii na mena cáaájupʉ Jesu. Polisía maja ʉpaʉ romano yaʉ cʉ ya wii tʉacã Jesure cʉ na cajʉgo tʉja ató tʉjʉri, ocõo bairo na caĩ jooyupʉ cʉ yarãre:
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 To bairo quenare cʉ tʉ yʉ aá majiquẽe. Topʉna ãcʉna cʉ camaji wadarije mena yʉ paabojari majocʉre cʉ catioato, yʉ tʉpʉ ejaquẽcʉna. Cʉ cawadarije mena catigʉmi yʉ paabojari majocʉ.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Apei ʉpaʉ yʉ rotimi. Yʉ quena polisía majare carotii yʉ ã. To bairi jĩcaʉ polisía yʉ ẽoro macacʉre, “Aácʉja,” cʉ yʉ caĩro aágʉmi. Apeire, “Adʉja,” cʉ yʉ caĩro atígʉmi. Yʉ paabojari majocʉre apeye uniere cʉ yʉ cáti rotiro yʉ átibojagʉmi. To bairi Jesu quena carotii aniri yʉ paabojari majocʉ cʉ cariaye cʉtiere cʉ netoo rotiato, yʉ tʉpʉ ejaquẽcʉna, caĩ jooyupʉ cʉ yarãre Jesure.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 To bairo cʉ caĩ buio joorijere apii Jesu seeto caapi acʉayupʉ. Api acʉa, cʉ̃re caʉjarãre amejore nʉca, na tʉjʉ, ocõo bairo na caĩñupʉ:
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Cabero Jesure caqueti buiora aátana romano yaʉ ya wiipʉ tunu ejarã cariaricʉ mere cañuʉpʉre cʉ caejayuparã.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Jesu polisía maja ʉpaʉ cʉ capaabojari majocʉre cʉ canetooro bero macá rʉmʉ cãno Jesu cáaácoajupʉ Naí na caĩri macapʉ cʉ cabuerã mena. Topʉ cʉ cáaáto camaja capãarã cʉ caʉja aájuparã.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Ti maca tʉ na catʉja aáto camajocʉ cabai yajiricʉ maja potire cane aájuparã, cʉ yaara aána. Cawapearico macʉ jĩcaʉna cãnibatacʉ cãñupʉ. Capãarã ti maca macana co mena cáaájuparã.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Jesu cõre co tʉjʉʉ seeto co cabopaca tʉjʉyupʉ.
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 To bairo co ĩ, maja poti tʉpʉ ejanʉca, ti potire capañañupʉ, cabai yajiricʉre cʉ catiogʉ. To cõona cʉ ãnacʉre cayaara aábatana catua nʉcacõañuparã. Na catua nʉcarona:
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 To bairo cʉ caĩro cabai yajicoatacʉ nibaopʉcʉna wamʉnʉca, cawada jʉgoyupʉ moquena. To bairo cʉ tunu catio áticõari cʉ pacore, “Ʉ̃jʉ, mʉ macʉ catíbʉjami,” co caĩñupʉ Jesu.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 To bairo cʉ̃re cʉ cáti catiorijere tʉjʉrã nipetirã catʉjʉ acʉacoajuparã.
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 To bairi camaja nipetiro Judea yepapʉre, Judea yepa tʉjarori macana camajocʉ cabai yajiricʉre Jesu cʉ catunu catiorijere caqueti api peticoajuparã yua.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Jesu cʉ cátiere cʉ cabuio peocõañuparã Juan bautisari majocʉre cʉ cabuerã presopʉ cʉ cãno.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 To bairo Jesu cʉ cátiere cʉ na cabuioro apii Jesure cajeniña roti jooyupʉ Juan cʉ cabuerã pʉgarãre:
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 To bairi Juan cʉ cajeniña rotiricarã Jesu tʉpʉ eja:
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 To bairo cʉ̃re na cajeniñari paʉre Jesu camaja cariaye cʉnare na catio ãcʉ cájupʉ. Cayeri wãtia jañarãre na reboja ãcʉ cájupʉ. Cacape tʉjʉquẽnare na tʉjʉ majio joroque cáti ãñupʉ.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 To bairi Juan cʉ cajooricarã Jesure na cajeniñaro ocõo bairo na caĩ yʉyupʉ Jesu:
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 To bairi caroaro wariñuurã anigarãma yʉre caapipajeerã, ‘Jocʉna ĩmi,’ yʉre caĩ tʉgooñaquẽna,” ĩmi Jesu, Juãre cʉ ĩ buiorãja, na caĩñupʉ Jesu, Juan cʉ cajeniña roti jooricarãre.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Juan cʉ cajeniña roti jooricarã na cáaáto bero camaja pato to cãnare ocõo bairo na caĩ buioyupʉ Jesu Juan cʉ cãnajere:
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 To bairo quenare caroa jutii jañaricʉ cãcʉre camaja mani paʉpʉ mari tʉjʉrã aágarã mʉja caĩ tʉgooñaquetana. Caroa jutiire cajañarã, capee apeye uniere cacʉgorã caʉparã tʉpʉ maca ãnama. Nare bairo cabaii me ãmi Juan.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 To bairi, “Camaja mani paʉpʉ jĩcaʉ Dio ye quetire cabuioʉ macare mari tʉjʉrã aágarã,” mʉja ĩ tʉgooñaricarã. Aperã Dio ye quetire buiori maja ãnana netoro cãcʉ ãmi Juan, na caĩ buioyupʉ Jesu.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 —Juan jʉgoyepʉ macana ãnana Dio ye quetire buiori maja Juan cʉ cabaipere ocõo bairo caĩ ucayupa:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Jĩcaʉ maca Juan netoro cãni majuʉ maami ati yepapʉre. To bairo to baibao joroquena cawatoa cãna quena Dio tʉpʉre ãnaa Juan netoro cãni majuurã anigarãma, na caĩ buioyupʉ Jesu. Cawama wame Jesu ye quetire caapipajeerã maca Juan netoro cãna anigarãma ĩi, caĩñupʉ Jesu.
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 To bairo Jesu cʉ caĩ buiorijere caroaro caapiyuparã camaja capãarã gobiernore camaja yere niyeru jeebojari maja quena. Juan cʉ cabautisa rotiricarã aniri caroaro caapiyuparã Jesu cʉ caĩrijere. To bairi, “Cariape áami Dio,” caĩ tʉgooñañuparã.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Fariseo maja, aperã judío majare cabuerã Juãre cʉ cabautisa rotiquetana cãñuparã na maca. To bairi Dio na cʉ cátibojagari wamere cabooquẽjuparã.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Jesu yua ocõo bairo caĩ buioyupʉ moquena:
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Cawimarã macá recomacapʉ caruirã na mena macana mena epegabana na ĩ pi awajarãma: “Jã caperuu putiro, ‘Jã mena bajaya,’ jã caĩrije to nibao joroquena jã mena mʉja bajagaquẽpʉ. Tʉgooñarique pai eperique tõroari mena jã cabaja epero quenare mʉja ĩ epenemogaquẽpʉ, ‘Mʉja ya wamere jã epegateebʉja,’ ĩrã.” To bairona cawimarã, “Jã caĩri wamere jã mena epeya,” caame ĩbanare bairona baima ati yʉtea macana. Caroa quetire apigaquẽna na majuuna na caĩ tʉgooñari wamere ame ĩ botioma.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Juan bautisari majocʉ caroa ʉgarique caʉgaquetinucuwĩ, ʉje oco quenare caetiquetinucuwĩ. To bairo cʉ cabairo tʉjʉrã, “Cawãticʉcʉ, catʉgooña majiquẽcʉ ãcʉmi,” cʉ̃re mʉja ĩ.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Cʉ bero yʉ maca caroa ʉgariquere caʉganucuʉ, ʉje ocore caetinucuʉ yʉ ã. To bairo yʉ cabairo tʉjʉrã, “Caʉga pacaʉ, vinore caeti pacaʉ ãmi Jesu,” yʉre mʉja ĩ. “Cʉ mena macana caroorã ãma, gobiernore camaja yere caniyeru jeebojarã ãma,” mʉja ĩ.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 “Dio cʉ carotiro mena buiomi, cariape áami,” yʉre ĩ majigarãma Dio cʉ camajirijere catʉgooñarã maca, na caĩ buioyupʉ Jesu yua.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Jĩcaʉ fariseo majocʉ Simón cawamecʉcʉ Jesure cʉ caʉga rotiyupʉ cʉ tʉpʉ. To bairi Jesu cʉ ya wiipʉ cajãa ejayupʉ. Jãa eja, cajawa tʉ caejanumuñupʉ yua.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Ti maca macaco cãromio jĩcao caroo cãñupo. Co maca fariseo majocʉ ya wiipʉ Jesu cʉ cajãa ejarijere queti apio caneajupo carupa rʉ alabastro cawamecʉti rʉ werica rʉ caroa cajʉti ñuurije cajañari rʉre.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Jesu tʉ cane ejanʉcañupo ti rʉre. Jesu tʉ ejanʉca, caotiyupo. Co caotiro Jesu rʉporipʉ co cape oco care peayupe. To bairi tuatu, ejacumu nʉcʉbʉgori, cʉ rʉporire ñe, co cape oco care pearijere co poa ñapo mena Jesu rʉporire catu cojeyupo. Tu coje, cajʉti ñuurije co cajee atáje mena Jesu rʉporipʉre capio peóyupo yua.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Ti wii macacʉ fariseo majocʉ Simón cawamecʉcʉ Jesure caʉga rotiricʉ maca to bairo cʉ co cáto tʉjʉri ocõo bairo caĩ tʉgooñañupʉ: “Ani Dio ye quetire cabuioʉ majuu cʉ cãmata atio cʉ rʉporire cañeore majiboʉmi. ‘Caroo ãmo,’ ĩ tʉjʉ majiboʉmi,” caĩ tʉgooñañupʉ Simón.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Jesu maca Simón cʉ caĩ tʉgooñari wamere tʉjʉ majicõari ocõo bairo cʉ caĩ buioyupʉ:
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 To bairi Jesu ocõo bairo cʉ caĩ buio majioñupʉ:
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Na cawajoricʉ maca na cawapayepe na cacʉgoquẽto tʉjʉʉ, “To nicõato. Mʉja cawapamorijere yʉ majiritigʉ,” na ĩimi, na maii. To bairi ¿ni maca ati maja mʉ yʉ cabuiorã cʉ camai netoʉ cʉ nibocʉti cʉ na cawapamoriquere cʉ camajiritioro bero? cʉ caĩ jeniñañupʉ Jesu Simóre.
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 To bairo cʉ caĩro:
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 To bairo cʉ ĩi, cãromio macare co amojore tʉjʉ, ocõo bairo Simóre cʉ caĩnemoñupʉ:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Yʉ caejari paʉ yʉ mʉ boca tʉjʉ nʉcʉbʉgo pabarioquẽpʉ. Atio maca yʉ cajãa ejaro tʉjʉo yʉ áti nʉcʉbʉgo yʉ rʉporire ñeri, pitigaquẽemo, caroaro yʉre cáti nʉcʉbʉgoo aniri.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Mʉa yʉ rʉpoare ʉje cajʉti ñuurije yʉ mʉ pio peóquẽpʉ. Co maca cajʉti ñuurije cawapa pacarijere yʉ pio peówõ yʉ rʉporipʉre.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 To bairi cariape mʉ yʉ buiopa. To bairo yʉ co cátie mena seeto yʉ co camairijere yʉ iñoomo. Caroorije pairo cátaco co nibao joroquena cõre yʉ majiritiobojacõa. To bairi seeto yʉ maimo. Apei maca petoacã caroorije cátacʉ ũcʉ macare yʉ camajirioata jĩacã yʉ maigʉmi cʉ maca, Simóre cʉ caĩñupʉ Jesu.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 To bairo cʉ ĩ yaparo cãromiore co caĩñupʉ Jesu:
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 To bairo co cʉ caĩro apirã aperã ti wiipʉ caʉga ruirã ocõo bairo caame ĩ jeniñañuparã:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Jesu maca cãromiore ocõo bairo co caĩñupʉ:
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.