Lucas 5
Dio Wadarique (TAV) vs NVT
1 Jĩca rʉmʉ Jesu Genesaret cawamecʉti ra tʉjaropʉ cãñupʉ. Topʉ cʉ cãno camaja capãarã caejayuparã, Dio ye quetire cʉ cabuioro apigarã. Cʉ apigarã seeto cʉ tujaroacã cãñuparã.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Pʉga cumua camaja manie catʉjʉyupʉ Jesu ti ra tujaro capajarijere. Na bapi yucʉre cojerã cájuparã ti cumuari ʉparã. Wai jĩari wapatari maja cãñuparã.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 To bairi camaja capãarã cʉ tujaroacã majuu na cãno tʉjʉri jĩca cumua Simón cawamecʉcʉ ya cumuapʉre caeja jãañupʉ. Eja jãa, cʉ cañu wio rotiyupʉ Jesu Simóre. Ti cumuapʉ jañari camaja petapʉ catʉjʉnucurãre na caqueti buioyupʉ.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Na buio yaparo Simóre cʉ caĩñupʉ:
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 To bairo cʉ caĩro:
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 To bairi na bapi yucʉre caroca ñuañuparã. Na caroca ñuarona wai capãarã majuu cajãañuparã. Capãarã majuu na cajãroi bapi yucʉ woogaropʉ cabaiyupe.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 To bairi wai capãarã majuu na cajãaro tʉjʉrã, na yarãre ape cumuapʉ cãnare na cabʉgá piyuparã, bapire jã ne mʉgonemorã ajá ĩrã. To bairo na cáto caejayuparã na cabʉgá pijorã. Eja, waire na cajʉ jeenemoñuparã. Pʉga cumuapʉna cajira ruaboyupe yua.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 — ausente —
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 — ausente —
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 To bairi pã atí, roca tu, na cumuarire, na apeye unie nipetiro cáaáweocoajuparã, Jesure cʉ ʉja aána yua.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Cabero ape macapʉ Jesu cʉ cãno jĩcaʉ seeto rupaʉna caajeri boaʉ cʉ catʉjʉyupʉ Jesure. Jesure cʉ tʉjʉ, cʉ tʉpʉ eja, rʉpopatuapʉ canumu cumu nʉcʉbʉgoyupʉ.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 To bairo cʉ caĩro apii Jesu cʉ wamore ñu peo, cʉ capañañupʉ:
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 To bairi cʉ pañari bero ocõo bairo cʉ caĩñupʉ Jesu:
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Ati wame bero nipetiropʉ Jesu cʉ cátie queti cajejacoajupe. Tie quetire apirã camaja capãarã Jesu tʉpʉ caejayuparã. Jĩcaarã cʉ cabuiorijere apigarã, aperã na riayere cʉ netoo rotigarã cʉ tʉpʉ caejayuparã.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 To bairo na cátibao joroquena Jesu maca cʉ Pacʉ Diore jeni nʉcʉbʉgoʉ camaja na camanopʉ nairoacã cáaánucuñupʉ.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Jĩca rʉmʉ Jesu camajare cʉ cabuioro fariseo maja quena, aperã judío majare cabuerã quena cʉ catʉjʉ ruijoyuparã. To cãnacã maca macana cáatána cãñuparã. Galilea yepapʉ cãni macari macana, Judea yepapʉ cãni macari macana, Jerusalén macana cãñuparã. Na catʉjʉ ruijori paʉ Jesu cariaye cʉnare na catioʉ cájupʉ. Dio cʉ camajirije mena cájupʉ.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 To bairo na cʉ cáti ãno aperã cáaá majiquẽcʉre cʉ cayo neajuparã. To bairo Jesu cʉ cáti ani wiipʉ cʉ cane jãagabajuparã, Jesu tʉpʉ cʉ cũgarã.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Camaja capãarã na cãnoi cʉ cane jãa majiquẽjuparã. To bairi wii bui cʉ yo ne wamʉ aá, oco juurica pãiri na capeoriquere jĩca jope jee woo átiri, cʉ cayojaricaro menana cʉ cayo ruio jooyuparã Jesu tʉpʉ, camaja watoapʉ.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 To bairo cʉ na cáto, “Mari yaʉre catio majiimi,” cʉ na caĩ tʉgooña nʉcʉbʉgorijere camajiñupʉ Jesu. Cʉ na caĩ tʉgooña nʉcʉbʉgorijere majii ocõo bairo caĩñupʉ Jesu cáaá majiquẽcʉre:
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 To bairo cʉ caĩro apirã judío majare cabuerã fariseo maja quena ocõo bairo caĩ tʉgooñañuparã Jesure: “¿Nope ĩi rooro Dio cʉ caapi tʉjooquẽtiere cʉ ĩti? Cʉ̃a manire baii camajocʉ cãcʉna caroorije camaja na cátiere na majiritioboja majiquẽemi. Dio jĩcaʉna ãmi camaja caroorije na cátiere camajiritioboja majii,” caĩ tʉgooñañuparã.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 To bairo na caĩ tʉgooñarijere majiri ocõo bairo na caĩñupʉ Jesu:
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 — ausente —
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 — ausente —
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 To bairo cʉ caĩrona cáaá majiquetibatacʉ wamʉnʉca, cʉ cayojaricarore ne, cáaácoajupʉ cʉ ya wiipʉ aácʉ.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Ti wiipʉ cãna to bairo cʉ cañuuro tʉjʉrã catʉjʉ acʉacoajuparã.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Cabero ti paʉ cãnacʉ buti aá, Leví cawamecʉcʉre catʉjʉyupʉ Jesu. Leví maca camaja yere gobiernore niyeru jeebojari majocʉ cãñupʉ. To bairi cʉ capaari arʉapʉ cʉ caruiro Jesu cʉ tʉjʉ bʉga:
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 To bairo cʉ caĩro apii cʉ ye cʉ paarique nipetiro cacũ aáweocoajupʉ, Jesu mena aácʉ yua.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Cabero Leví cʉ ya wiipʉre ejaʉ Jesure boje rʉmʉ cʉ cátibojayupʉ. To bairi Levíre bairona capaariquecʉna camaja yere gobiernore niyeru jeebojari maja na yarã mena caejayuparã. Eja, boje rʉmʉ ʉgariquere na caʉganemoñuparã.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 To bairo cabairã mena Jesu cʉ caboje ʉgaro tʉjʉrã fariseo maja, judío majare cabuerã ocõo bairo na caĩ tutiyuparã Jesu cʉ cabuerãre:
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 To bairo na caĩ tutiro apii ocõo bairo na caĩñupʉ Jesu maca:
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 —To bairona, “Cañuurã jã ã,” caĩrãre na átinemoʉ acʉ́ mee yʉ cáapʉ́. Caroorã macare caroorije na cátiere jʉtiriti rotii yʉ cáapʉ́. Rooro na catʉgooñarijere na wajoa rotii acʉ́ yʉ cáapʉ́, na caĩñupʉ Jesu.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Cabero aperã Jesure cʉ caĩ jeniñanemoñuparã moquena:
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 To bairo na caĩro:
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Ape rʉmʉ aperã maca to cõona aperopʉ cʉ̃re na cañe aápata tiere tʉgooñarique paibana ʉgaqueti baiborãma. Mai Jesu cʉ cabuerã cʉ mena ãnaa na caʉgaqueti tʉgooñarique paiquẽtiere na ĩ buio majioʉ, na caĩñupʉ Jesu.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Ape wame queti buio majiorica wame na caĩ buioyupʉ Jesu moquena. Cʉ ye quetire fariseo maja jãa jocarãna na caĩ buiorije mena catʉgooña ajuquetipe ã ĩi, ocõo bairo na caĩ buiowĩ:
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 —Vino ʉje oco etirique cawama mʉja cátiere cabʉcʉ poa wecʉ ajero poare mʉja pio jãquẽna. Cabʉcʉ poapʉ mʉja capio jãata woocoaboro. Vino etirique pio recoaboro yua.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Vino etirique cawama mʉja cátiere cawama poapʉ mʉja pio jãnucu, na caĩñupʉ Jesu.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 —Vino ʉje oco cabʉcʉ macajere caetirã aperã cawama na cátiere booquẽnama. “Cabʉcʉ macaje ñuubʉja. Apeye jã etiquẽe,” ĩborãma. To bairona na caĩñupʉ Jesu, “Mʉja ya wame cabʉcʉ wame jetore mʉja boo, yʉ ye queti cawama wamere mʉja apigatee,” na ĩi.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.