Lucas 3
Dio Wadarique (TAV) vs NAA
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 To bairi Jordán na caĩri ya tʉpʉ nipetiro to cãnare na cabuio teñanucuñupʉ Juan. Ocõo bairo na cabuionucuñupʉ nare:
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 To bairo buio teñaʉ, tirʉmʉpʉ macacʉ Dio ye quetire cabuioricʉ Isaía cawamecʉcʉ ãnacʉ cʉ caĩ ucarica wamere bairona cájupʉ Juan. Ocõo bairo caĩ ucayupi Isaía Juan cʉ cabaipere:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Camaja maca na ʉpaʉ cʉ cáatípa wãpʉre ope to cãmata jita mena cũ jiroo bipema. Ʉ̃ta buuri to cãmata yejea cũ quenooma. Carupa betori quenare cariape quenoo ame buuma ti wãre. Caroaro yabi ñuuri wã quenooma na ʉpaʉ cʉ cáatípa wãre. To bairo na cátore bairona mari Ʉpaʉ cʉ cáatíparo jʉgoye mʉja yeri macajere quenoo yuuya. Caroorije mʉja cátiere áti janaña.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 To bairo mʉja cáto camajare canetoo catiopaʉre tʉjʉgarãma camaja nipetiro,” ĩ awajagʉmi jĩcaʉ camaja manopʉ cãcʉ, caĩ ucayupi Isaía ãnacʉ tirʉmʉpʉ.
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 To bairi Isaía cʉ caĩ ucaricarore bairona cabaiyupʉ Juan. To bairi Juan tʉpʉ caejayuparã camaja capãarã cʉ bautisa rotira anaa. Ocõo bairo na caĩñupʉ Juan cʉ tʉpʉ caejarãre:
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Caroorije mʉja cátiere jʉtiritiri áti janaña. Caroa macare ája. To bairo ána Dio yarã mʉja cãniere mʉja ani iñoogarã. “Abraham pãramerã jã ã, to bairi Dio yarã jã ã,” ĩ tʉgooñaqueticõaña. Atie ʉ̃ta rupaarena áti rupeo majimi Dio Abraham pãramerãre nare cʉ caboonemoata, na caĩñupʉ Juan.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 —Mʉja catʉgooñarijere mʉja cawajoaquẽpata, caroa macare mʉja cátiquẽpata mʉja regʉmi Dio. Yucʉ carica maniire quetí joe rocaricarore bairona mʉja átigʉmi Dio.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 To bairo na cʉ caĩ buioro apiri ocõo bairo cʉ caĩ jeniñañuparã:
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 To bairo cʉ na caĩ jeniñaro:
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Aperã Juan tʉpʉ caejayuparã gobiernore camaja yere niyeru jeebojari maja. Na quena bautisa rotira anaa cabaiyuparã. Ocõo bairo cʉ caĩ jeniñañuparã:
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 To bairo na caĩ jeniñaro:
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Polisía maja quena ocõo bairo cʉ caĩ jeniñañuparã:
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Camaja nipetiro Juan cʉ cabuiorijere apirã seeto cʉ catʉgooñañuparã. “Dio ye quetire cabuiori maja ãnana, ‘Jĩcaʉ Cristo, camajare cátinemopaʉre cʉ joogʉmi Dio,’ ¿na caĩricʉ cʉ anicʉti ania?” caame ĩ jeniñañuparã.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 — ausente —
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 — ausente —
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Apeye Dio ye quetire capee na caĩ buionemoñupʉ Juan.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Herode ti yepa ʉpaʉ maca Juan cʉ cabuionucurijere caapigateeyupʉ. Cʉ maca cʉ bai Felipe nʉmore Herodía cawamecʉcore caemañupʉ. Apeye quenare capee rooro majuu cácʉ cãñupʉ Herode. To bairo cácʉre, “Ñuuqueti majuucõa to bairo rooro mʉ cátinucurije,” cʉ caĩbajupʉ Juan Herodere.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 To bairo Juan cʉ caĩrijere apibaopʉcʉna rooro cʉ cájupʉ Herode. Presopʉ cʉ cajooyupʉ, “Rooro mʉ átinucu,” Juan cʉ̃re cʉ caĩnucurijere apigatei.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Atie jʉgoye, presopʉ Ʉpaʉ Herode Juãre cʉ cajõoparo jʉgoye camaja capãarãre na cabautisayupʉ Juan. Nare cʉ cabautisaro Jesu quena bautisa rotii caejayupʉ. To bairi Jesure Juan cʉ cabautisaro bero cʉ Pacʉre cajeni nʉcʉbʉgoyupʉ Jesu. Cʉ cajeni nʉcʉbʉgori paʉ ʉmʉrecoo capãñupe.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Capãro Dio Espíritu Santo Jesupʉre buare bairo cʉ cabau rui ejayupʉ. To bairo Jesupʉre cʉ cabau rui ejaro Dio ʉmʉrecoopʉi caĩ wadayupʉ:
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Treinta cʉmari cacʉgoʉ majuu ãcʉ camajare cabuio teña jʉgoyupʉ Jesu. Dio Macʉ cʉ nibao joroquena, “José macʉ ãmi,” caĩ tʉgooñabajuparã camaja Jesure. Joséa Elí macʉ cãñupʉ.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Elí maca Matá cawamecʉcʉ macʉ cãñupʉ. Matá Leví macʉ cãñupʉ. Leví Melqui macʉ cãñupʉ. Melqui Jana macʉ cãñupʉ. Jana José macʉ cãñupʉ.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 José Matatías macʉ cãñupʉ. Matatías Amós macʉ cãñupʉ. Amós Esri macʉ cãñupʉ. Esri maca Nagai macʉ cãñupʉ cʉ̃a.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai Maat macʉ cãñupʉ. Maat Matatías macʉ cãñupʉ. Matatías Semei macʉ cãñupʉ. Semei José macʉ cãñupʉ. José Judá macʉ cãñupʉ.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Judá Joana macʉ cãñupʉ. Joana maca Resa macʉ cãñupʉ. Resa Sorobabé macʉ cãñupʉ. Sorobabé Saratié macʉ cãñupʉ. Saratié Neri macʉ cãñupʉ.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri Melqui macʉ cãñupʉ. Melqui Adi macʉ cãñupʉ. Adi Cosam macʉ cãñupʉ. Cosam Elmodam macʉ cãñupʉ. Elmodam Er macʉ cãñupʉ.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er Josué macʉ cãñupʉ. Josué Elieser macʉ cãñupʉ. Elieser Jorim macʉ cãñupʉ. Jorim Matá macʉ cãñupʉ.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Matá Leví macʉ cãñupʉ. Leví Simeón macʉ cãñupʉ. Simeón Judá macʉ cãñupʉ. Judá José macʉ cãñupʉ. José Jonán macʉ cãñupʉ. Jonán Eliaquim macʉ cãñupʉ.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliaquim Melea macʉ cãñupʉ. Melea Mainán macʉ cãñupʉ. Mainán Matata macʉ cãñupʉ. Matata Natán macʉ cãñupʉ.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Natán David macʉ cãñupʉ. David Isaí macʉ cãñupʉ. Isaí Obé macʉ cãñupʉ. Obé Booz macʉ cãñupʉ. Booz Salmón macʉ cãñupʉ. Salmón Naasón macʉ cãñupʉ.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Naasón Aminadá macʉ cãñupʉ. Aminadá Aram macʉ cãñupʉ. Aram Esrom macʉ cãñupʉ. Esrom Fares macʉ cãñupʉ. Fares Judá macʉ cãñupʉ.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judá Jacobo macʉ cãñupʉ. Jacobo Isaá macʉ cãñupʉ. Isaá Abraham macʉ cãñupʉ. Abraham Taré macʉ cãñupʉ. Taré Nacor macʉ cãñupʉ.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nacor Serú macʉ cãñupʉ. Serú Ragau macʉ cãñupʉ. Ragau Pelé macʉ cãñupʉ. Pelé Heber macʉ cãñupʉ. Heber Sala macʉ cãñupʉ.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sala Cainán macʉ cãñupʉ. Cainán Arfasá macʉ cãñupʉ. Arfasá Sem macʉ cãñupʉ. Sem Noé macʉ cãñupʉ. Noé Lame macʉ cãñupʉ.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lame Matusalẽ macʉ cãñupʉ. Matusalẽ Enocʉ macʉ cãñupʉ. Enocʉ Jared macʉ cãñupʉ. Jared Mahalaleel macʉ cãñupʉ. Mahalaleel Cainán macʉ cãñupʉ.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Cainán Enós macʉ cãñupʉ. Enós Sete macʉ cãñupʉ. Sete Adán macʉ cãñupʉ. Adán nemoopʉre Dio macʉ cãñupʉ yua.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.