Lucas 2
Dio Wadarique (TAV) vs BKJ
1 Ti paʉ cãno César Augusto cawamecʉcʉ nipetiro yepa ʉpaʉ cãñupʉ. Ʉpaʉ majuu ãcʉ camaja nipetirãre cõoñagʉ na wamerire cauca tura aá rotiyupʉ cʉ ẽoro macana ʉparã tʉpʉ.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Siria cawamecʉti yepa macana “Sirenio” cawamecʉcʉ na ʉpaʉ cʉ cãni yʉteapʉre camajare na cacõoña roti jʉgoyupʉ.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 To bairi camaja na cãno cõo na ñicʉ jãa na cãna macaripʉ César Augusto cʉ cacũricarãre ʉparãre na wamere cabuiora aájuparã.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 To bairi José quena Nasaré na caĩri maca Galilea yepapʉ cãnacʉ cáaácoajupʉ cʉ quena. David ãnacʉ pãrami aniri David cʉ cabuiaricaropʉ aácʉ cájupʉ Belén na caĩri macapʉ, Judea yepapʉ.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Cʉ nʉmo cãnipao María mena Belẽpʉ cáaácoajupʉ José, ʉparãre cʉ wamere buioʉ aácʉ. Ti paʉre seeto majuu ʉta cãñupo María mere.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 To bairi Belẽpʉ na cãno mere buiagʉpʉ cájupʉ co macʉ.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Topʉ camaja cateñarã ejarã na cacaniri wii cajiracoajupe. Cajiraro tʉjʉrã wecʉare na canuri wiipʉ cáaácoajuparã, ape paʉ canirica paʉ bʉgaquetibana. Ti wiipʉ na cãno cabuiayupʉ María Macʉ yua, cãni jʉgoʉ. Cʉ cabuiaro María cʉ̃re juti ajero mena cʉ uma, cʉ cajãñupo wecʉare na canuri coropʉ yua.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Belén maca tʉacã tataboaropʉ waibʉcʉrã oveja cawamecʉnare cacoterã cãñuparã. Ñami quena ovejare to bairona catʉjʉ cote bujucoanucuñuparã.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 To bairo na cabairo na catʉgooñaqueti paʉna na tʉpʉre cabuia ejayupʉ ángel, Dio tʉ macacʉ. Na tʉpʉ cʉ cabau ejaro seeto cabujuyupe Dio ye caaji baterije. To bairo cabairo seeto catʉjʉ acʉacoajuparã.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 To bairo na cabairo ángel maca:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Ati ñami David ãnacʉ ya macapʉre buiami Dio cʉ cajoʉ Cristo, mari Ʉpaʉ, mʉjaare canetoo catiopaʉ.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Topʉ aána wecʉa wiipʉ camaja wecʉare na caʉgarique nuri coropʉ juti ajero mena umaricʉ cʉ mʉja bʉgagarã. To bairo átacʉre cʉ tʉjʉrã cariapena, “Cʉna ãmi,” mʉja ĩ majigarã, na caĩñupʉ ángel.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 To bairo cʉ caĩro cʉ mena capãarã cabuia eja nʉcanemoñuparã Dio tʉ macana. Na bau eja, ocõo bairo Diore caĩ baja wariñuuñuparã:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 ¡Cañuu netoʉ ãmi Dio, ʉmʉrecoo macacʉ! ¡Wariñuurique cʉ joato noa cʉ caboorijere cánare!
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 To bairo Diore ĩ wariñuu baja yaparo ʉmʉrecoopʉ catunucoajuparã. Ʉmʉrecoopʉ na catunu aáto bero ocõo bairo caame ĩñuparã oveja coteri maja yua:
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 To bairo ame ĩ, nemoo uwaro catʉjʉra aácoajuparã. Aá, macapʉ piya ejarã, na cabʉgayuparã Maríare, Josére. Cawimaʉ quenare wecʉare na canuri coropʉ cajañaʉre cʉ catʉjʉyuparã.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Cʉ tʉjʉ, to cõona Dio tʉ macacʉ, “Cadaquei buiami,” na cʉ caĩ buioriquere cabuio bateyuparã aperãre.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 To bairi camaja nipetiro oveja coteri maja na caĩ buiorijere apirã seeto catʉgooñañuparã.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 María maca co yeripʉ caroaro catʉgooñañupo tiere na caĩ buiorijere. Seeto majuu tiere catʉgooñañupo.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Cabero oveja coteri maja wariñuuri catunucoajuparã. “Dio tʉ macacʉ marire cʉ caĩ buiorore bairona cariape mari tʉjʉwʉ. Cañuu netoʉ ãmi Dio,” caĩñuparã tunu aána yua.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Ocho cãnacã rʉmʉ bero cʉ̃re wameyerica rʉmʉ, circuncisión cʉ̃re na cátipa rʉmʉ cãñupe. To bairi ʉta María co cãniparo jʉgoyepʉna Dio tʉ macacʉ na cʉ cawameye rotirica wamere bairona JESU cʉ cawameyeyuparã yua.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Cabero María co cacati petiri rʉmʉri bero Moisé, Israel maja ñicʉ ãnacʉ cʉ carotiricarore bairona átigarã cáaájuparã Jerusalẽpʉ. María macʉacãre, “Dio yaʉ anigʉmi,” ĩ nʉcʉbʉgorã aána cáaácoajuparã Dio wiipʉ Jerusalẽpʉ.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 — ausente —
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Ti paʉ cãno jĩcaʉ cãñupʉ Jerusalẽpʉ Simeón cawamecʉcʉ. Cañuʉ cãñupʉ, Diore canʉcʉbʉgoʉ. Israel macanare canetoo catiopaʉre cáacʉ́re cayuʉ cãñupʉ. Dio Catirique Espíritu Santo Simeón mena cãñupʉ.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 To bairi Espíritu Santo cajʉgoyepʉna cʉ caĩ buioyupʉ Simeóre: “Mʉ cabai yajiparo jʉgoye Cristore, Dio cʉ cajoʉre mʉ tʉjʉgʉ.”
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 To bairi Jesu pacʉa na caejapa rʉmʉ majuuna Simeóre Dio wiipʉre cʉ cáaá rotiyupʉ Dio Espíritu Santo. To bairi ti wiipʉ cʉ cãno María, José jãa cajãajuparã, Moisé cʉ carotiricarore bairona átira anaa. To bairi na cajãa atí paʉna cawimaʉre Jesure cʉ caboca neñupʉ Simeón.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Cʉ boca ne, ocõo bairo Diore caĩ wariñuuñupʉ:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Cʉ mʉ jooyupa camaja nipetirã na camajipaʉre.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Mʉ yarã Israel macanare caroaro mʉ cãniere majiogʉmi ani cawimaʉ. To bairo cʉ cáto aperã Israel macana mee quena caroaro mʉ cãniere tʉjʉ majigarãma, caĩñupʉ Simeón.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 To bairi José, María jãa caapi acʉacoajuparã Jesu cʉ cabaipere Simeón cʉ caĩ buiorijere apirã.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 — ausente —
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 — ausente —
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 To bairi Simeón cʉ cawadari paʉna caejanʉcao ejayupo co quena. Ejanʉca, Jesuacãre tʉjʉri, “Ñuu majuucõa,” Diore cʉ caĩ wariñuuñupo. Cabero Jerusalén macanare, “Jĩcaʉ marire canetoo catiopaʉ atígʉmi,” caĩ tʉgooñanucurãre na caĩ buioyupo Jesu cʉ cabuiarije nipetiro. “Cawimaʉ yʉ catʉjʉecʉ mari cayuuricʉ ãmi,” na caĩ buionucuñupo Ana cawamecʉco cabʉcʉo.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 To bairi María, José cawimaʉ cʉ cabuiaro bero macaje, Dio cʉ carotiricarore bairo áti yaparo catunucoajuparã na ya maca Nasarépʉ, Galilea na caĩri yepapʉ.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Topʉ cawimaʉ caocabʉtii, camajii cãni bʉtiyupʉ. Dio caroaro cʉ cájupʉ yua.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 To cãnacã cʉma Jesu paco María, José Jerusalẽpʉ cáaánucuñuparã, pascua boje rʉmʉ tʉjʉra aána.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 To bairi Jesu doce cʉmari cacʉgoʉ cʉ cãno moquena na cáaánucuricarore bairona cáaájuparã. To bairi Jesu quenare cʉ cane aájuparã Jerusalẽpʉ.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Topʉ eja, ani, pascua boje rʉmʉ capetiro catunu aájuparã na ya macapʉ. Na catunu aáto na caʉja tunu aáquẽjupʉ Jesu na mena. Cʉ pacʉa maca, “Tuacõaʉmi,” caĩ majiquẽjuparã.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 “Aperã mari yarã cáaáteñarã mena aácʉmi,” caĩ tʉgooñañuparã. To bairo ĩ tʉgooñarã jĩca rʉmʉ aátato cõo catʉja aájuparã. Jĩca rʉmʉ aá tʉjabanana cʉ camacañuparã yua.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Na yarã mena cʉ camano tʉjʉrã Jerusalẽpʉ catunucoajuparã moquena, cʉ macara aána.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Itia rʉmʉ Jerusalẽpʉ cʉ macabana majuu cʉ cabʉgayuparã Dio wiipʉre. Judío majare cabuerã mena caruiyupʉ. Na cabuiorijere apiri cʉ quena na caĩ jeniñañupʉ Jesu.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Cʉ̃re caapirã nipetiro cʉ caĩ majirijere apirã, na cʉ caĩ yʉrije quenare apirã caapi acʉacoajuparã.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 To bairi cʉ paco, José mena topʉ cʉ cabʉgayuparã. Cʉ bʉgarã catʉjʉ acʉacoajuparã na quena. Cʉ paco maca ocõo bairo cʉ caĩñupo:
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 To bairo co caĩro ocõo bairo co caĩ yʉyupʉ Jesu:
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Na maca to bairo cʉ caĩri wamere caapi majiquẽjuparã.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Cabero na mena catunucoajupʉ Nasarépʉ moquena. Nasarépʉ tunu aácʉ cajʉgoye cʉ cátinucuricarore bairona na carotirijere caroaro cáticõa aninucuñupʉ. Jerusalẽpʉ cʉ cabairique nipetirore catʉgooñanucuñupo cʉ paco maca.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Atie bero Jesu cabʉtinemoñupʉ. Bʉti, catʉgooña majii bʉtinemoñupʉ. Dio caroaro cʉ catʉjʉ wariñuuñupʉ. Camaja quena caroaro cʉ catʉgooñañuparã.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.