Lucas 24

Dio Wadarique (TAV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ape semana judío maja na paa jʉgorica rʉmʉ cabujuri paʉacã cãno cãromia Jesure na cayaarica paʉpʉ cáaájuparã. Caroa cajʉti ñuurijere na caquenooriquere jee aána cájuparã.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Ti paʉpʉ ejarã ʉ̃taa ti opere na cacũ bipebataca ne wooricaro cãno catʉjʉyuparã.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Ne wooricaro cãno tʉjʉrã caneto jãabajuparã, Jesu rupaʉ ãnatore na capeorica paʉpʉre tʉjʉrã aána. Topʉ na capeoricaropʉre na catʉjʉata mari Ʉpaʉ Jesu rupaʉ ãnato camañupe.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Cʉ rupaʉ camano tʉjʉrã, “¿Dope bairo to baiyupari?” caĩ tʉgooñañuparã. To bairo na caĩ tʉgooñari paʉna caʉmʉa pʉgarã seeto caaji baterijere cajañarã na tʉpʉ cabuia ejanʉcañuparã.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Nare na cabuia ejanʉcarona catʉjʉ acʉacoajuparã na romiri. Tʉjʉ acʉabana, uwirique mena camubia re cumucoajuparã. To bairo na catʉjʉ acʉaro tʉjʉrã ocõo bairo na caĩñuparã cajutii aji baterã:
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Maami atore. Mere tunu catícoami. Tʉgooñaña Galileapʉ ãcʉ mʉjaare cʉ caĩriquere.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Ocõo bairo caĩwĩ mʉjaare: “Yʉre joogarãma caroorãre. Caroorã yucʉ tẽorica pãipʉre yʉ papua jĩagarãma. Yʉre na cajĩaro, itia rʉmʉ bero yʉ tunu catigʉ moquena.” Atie cʉ caĩriquere tʉgooñaña, na caĩ buioyuparã caaji baterijere cajañarã.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 To bairo na caĩrijere apirã Jesu na mena ãcʉpʉ na cʉ caĩriquere catʉgooña bʉgayuparã yua.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Tʉgooña bʉga, Jesu rupaʉ ãnatore na cacũ rocarica paʉre catʉjʉra ejabatana catunucoajuparã. Tunu aá, nipetiro cabairije na catʉjʉriquere na cabuioyuparã Jesu cʉ cabuericarãre once cãnacãʉre, aperã na mena macana quenare.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Tie quetire nare cabuioricarã ato cãnacão cãñuparã: María Magdalena, Juana, apeo María Jacobo paco. To bairi aperã romiri quena cãñuparã.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 To bairo na caĩro apirã, “Jocarã mʉja ĩ,” na caboca ĩñuparã, to bairo na caĩrijere api nʉcʉbʉgoquẽna.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 To bairo na caĩrijere caapi nʉcʉbʉgoquẽcʉ nibaopʉcʉna Pedro maca Jesure cʉ na cacũ rocaricaropʉre atʉ aá, ti toti pupeapʉre camubia tʉjʉ jõoñañupʉ. Topʉre cʉ catʉjʉ jõoñaata Jesure, cʉ na caumábata ajero jutiiro jetore catʉjʉyupʉ. Tie jetore tʉjʉ, catunucoajupʉ. “¿Dope bairo to baibauyupari?” caĩ tʉgooñacõa tunu aájupʉ.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ti rʉmʉna Jesu cʉ cabuericarã mena macana pʉgarã cáaájuparã Emaú na caĩri macapʉ. Jerusalẽpʉi aácʉ pʉga hora aátato cõo yoaro cãñupe ti wã.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ti wãpʉ aána nipetiro Jerusalén macana Jesure na cátajere caame wadapeni aájuparã.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 To bairo Jesure na caame ĩ wadapeni aáti paʉna cʉna na tʉpʉ eja, na mena cáaájupʉ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Na mena cʉ cáaáto, “Jesu ãcʉmi,” caĩ majiquẽjuparã, cʉ tʉjʉbaopʉnana.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 To bairo na cabairo:
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ocõo bairo cʉ caĩñupʉ Cleopas cawamecʉcʉ:
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 To bairo cʉ caĩro:
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Yucʉra sacerdote maja ʉparã, aperã jã ʉparã mena, Jesure cʉ na papua jĩaato ĩrã cʉ jooyawã romano maja yarã na polisíare.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 “Cʉ̃a Israel macanare mari wapanare marire camatabojaʉ anigʉmi,” jã caĩ tʉgooñabapʉ. Mere itia rʉmʉ neto cʉ na cajĩaeto bero.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 To bairo to baibao joroquena, jã mena macana romiri acʉori wame jã buiowã cʉ na cacũ rocaricaropʉ cabujuri paʉpʉ catʉjʉra aábatana.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 “Cʉ rupaʉ ãnatore jã tʉjʉquẽpʉ, Dio tʉ macana jetore na jã tʉjʉwʉ,” jã ĩwã. “ ‘Mere Jesu catícoami moquena,’ jã ĩwã Dio tʉ macana,” jã ĩ buiowã cãromia.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 To bairo na caĩro bero jã mena macana jĩcaarã cʉ na cacũ rocarica paʉpʉre tʉjʉra aána cãromia na cabuioetore bairona tʉjʉyuparã na quena. Jesu rupaʉ ãnatore bʉgaquẽjuparã, cʉ caĩñuparã.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 To bairo na caĩro apii:
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Dio cʉ cajooricʉ majuu cʉ̃re capopiye tamʉo jʉgope cãmʉ Ʉpaʉ cʉ cãniparo jʉgoye. ¿Tiere mʉja majiquẽeti? na caĩñupʉ Jesu cʉ̃re na catʉjʉ majiquẽtie to nibao joroquena.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 To bairi Cristo cʉ cabaipere Moisé tirʉmʉpʉ macacʉ cʉ caĩ ucarique, aperã nipetiro Dio ye quetire cabuioricarã na caĩ ucariquere na caĩ buioyupʉ Jesu.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Na cáaáta macare coña aána cabaiyuparã yua. Jesu maca na jʉgoyepʉ neto aágʉ cabaibajupʉ.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 To bairi:
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Jãa eja, na mena ʉgarica cajawa tʉpʉre rui, pãre ne, Diore, “Ñuubʉja,” cʉ ĩ, ti rupaare na cape bate nuniñupʉ.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Na cʉ cape bate nuniri paʉna to cõona, “Jesuna ãmi,” cʉ caĩ tʉjʉ majicõañuparã. To cõona Jesu cabauqueticõa atʉ aájupʉ yua.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Cʉ cabairo bero:
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 To bairo ame ĩ, nemoopʉre wamʉnʉca, Jerusalẽpʉ catunucoajuparã. Jerusalẽpʉ tunu aá, Jesu cʉ cabuericarã once cãnacãʉ aperã na yarã mena na caneñaporo na cabʉga ejayuparã.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Topʉ caneñaporã maca ocõo bairo na caĩ buioyuparã Emaúpʉ cáatánare:
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 To bairo na caĩro apirã na quena mapʉ na cáaáto na cʉ cabuia ejariquere na caĩ buioyuparã:
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Tiere na caame buiori paʉna Jesu maca na watoapʉ cabuia ejanʉcañupʉ. Buia ejanʉca, na ñuu roti, “Caroa wariñuurique mʉjaare to ãmaro,” na caĩñupʉ Jesu.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 To bairo cʉ caĩro seeto catʉjʉ acʉacoajuparã. “¡Abʉ! Cabai yajiricʉ ãnacʉ wãti ãcʉmi,” caĩ tʉgooñañuparã.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 To bairi Jesu na caĩñupʉ:
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Tʉjʉya yʉ wamorire, yʉ rʉporire. Yʉna yʉ ã. Yʉ pañarã ajá. Cabai yajiricʉ ãnacʉ wãti maca ri mácʉmi. Õwaa mácʉmi. Yʉa yʉ ani peticõa, tʉjʉya, na caĩñupʉ Jesu.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 To bairo na ĩ, cʉ wamorire, cʉ rʉporire na caiñooñupʉ.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 To bairi seeto wariñuurica wame na to nibao joroquena catʉjʉ nʉcʉbʉgoquẽjuparã mai. To bairo na cabairo:
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 To bairo cʉ caĩro wai ãjʉricʉ rʉca jĩca rʉca cʉ cajooyuparã.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Na cajoori rʉcare boca ne, caʉgayupʉ Jesu na catʉjʉro.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ʉga yaparo ocõo bairo na caĩñupʉ Jesu yua:
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 To bairo na ĩ, na cabuioyupʉ Jesu Dio ye queti ucarica pũuripʉ caĩrijere, tiere caroaro na majiato ĩi.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 —Ocõo bairo ĩ ucarique cãmʉ yʉre: “Dio cʉ cajooricʉ majuu jĩa ecoogʉmi. Cʉ cabai yajiro itia rʉmʉ bero tunu catigʉmi moquena.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 To bairi cʉ carotiroi atie caroa quetire cabuio majiope ã aperã nipetiropʉ macanare. Jerusalẽpʉi tiere cabuio jʉgope ã, cabero nipetiro macanare cabuiope anigaro. Na buiorã ocõo bairo na ĩ buiogarãma: ‘Caroorije mʉja cátajere mʉja catʉgooñarique pai jʉtiritiata mʉja majiritiogʉmi Dio,’ ĩ buiogarãma,” caĩ ucayupa na ãnana, na caĩñupʉ Jesu.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 —Mʉjaana to bairo yʉre cabairijere catʉjʉrã aniri, “Cariapena ã. To bairona cabaiwʉ,” mʉja ĩ maji.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Mʉjaare yʉ joogʉ yʉ Pacʉ cʉ caĩ majio cũricarore bairona mʉja mena cãnipaʉre, Dio Espíritu Santore. Jerusalẽpʉ yuuya mai. Espíritu Santo rui ejaʉ tutuariquere mʉja joogʉmi. Mʉjaare cʉ cajooro beropʉ mʉja buio teñara aágarã yua, na caĩñupʉ Jesu.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Cabero Jesu na cajʉgo aájupʉ Jerusalén maca jʉgoye Betaniapʉ cáaáti wãpʉ. Topʉ ejaʉ, cʉ wamorire ñu mʉgo:
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 To bairo ĩina na cawamʉ ame pea weocoajupʉ ʉmʉrecoopʉ yua.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Cʉ cawamʉ aáto seeto cʉ cáti nʉcʉbʉgoyuparã. Cʉ áti nʉcʉbʉgo yaparo Jerusalẽpʉ catunucoajuparã, seeto wariñuurique mena yua.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Cabero Dio wiipʉ Diore caĩ wariñuucõa aninucuñuparã.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.