Lucas 23

Dio Wadarique (TAV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cabero na nipetiro na caneñapori arʉapʉ cãnana Pilato tʉpʉ Jesure cʉ cane aájuparã.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Topʉ ejarã ocõo bairo cʉ caĩñuparã:
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 To bairo na caĩro apii Pilato ocõo bairo cʉ caĩ jeniñañupʉ Jesure:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 To bairo cʉ caĩro bero Dio wii ʉparãre, camaja capãarã to cãnare ocõo bairo na caĩñupʉ Pilato:
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 To bairo na cʉ caĩrije to nibao joroquena ocõo bairo cʉ caĩnemoñuparã Pilatore:
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pilato to bairo na caĩrije apii ocõo bairo na caĩ jeniñañupʉ:
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 “Cʉna ãmi,” na caĩro apii:
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Cʉ tʉ cʉ na cane ejaro tʉjʉʉ seeto cawariñuuñupʉ Herode, Jesure cʉ tʉjʉʉ. Cajʉgoyepʉre seeto Jesure cʉ catʉjʉganucubajupʉ Herode. “Jesu ãñupʉ,” na caĩrijere caqueti apinucuñupʉ. Seeto cʉ cáti iñoorijere catʉjʉganucubajupʉ.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 To bairi Jesure cʉ tʉjʉʉ capee wameri cʉ cajeniñabajupʉ. Jesu maca cʉ cayʉquẽjupʉ.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Sacerdote maja ʉparã, aperã judío majare cabuerã to catʉjʉnucurã tutuaro mena, “Carooʉ majuu ãmi Jesu,” cʉ caĩñuparã Herodere.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 To cõona Herode cʉ polisía maja mena rooro cʉ caĩ epeyuparã Jesure. To bairo cʉ ĩ eperã caʉpaʉ jañarique jutii caroa mena cʉ cajã epeyuparã. To bairona rooro Jesure cʉ áti epe, cʉ catunuo jooyupʉ Pilato tʉpʉ moquena.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Ti rʉmʉna Herode Pilato mena caame oca quenooñuparã, cajʉgoye caame tʉjʉgaquetibatana.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Cabero Pilato na cajʉgo neñapoyupʉ sacerdote maja ʉparãre, camajare cajʉgo ãnare, camaja aperã quenare yua.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Na jʉgo neñapo, ocõo bairo na caĩñupʉ:
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Herode quena jã tʉpʉ cʉ tunuo jooyupi, “Cabai bui cʉtiquẽcʉ ãmi,” ĩi. To bairi ñe unie cátiquẽcʉrena cʉ cajĩaquetipe ã.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Baiyupa cʉ̃re wecʉ ajero wẽri mena na bape roti átiri to cõona cʉ yʉ buucõagʉ, na caĩñupʉ Pilato.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 To cãnacã cʉma pascua boje rʉmʉ cãno jĩcaʉre na cabuunucuñupʉ Pilato presopʉ cãcʉre.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 To bairi Pilato, “Jesure cʉ yʉ buugʉ,” cʉ caĩro apirã caawajayuparã:
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Barrabá cawamecʉcʉ cʉ mena macanare na cajʉgo quẽricʉ cãñupʉ ʉparãre. To bairo jʉgo quẽi camajare na cajĩañupʉ. To bairo cʉ cátaje wapa presopʉ cãñupʉ.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 To bairi Pilato seeto Jesure cʉ buugʉ na caĩbajupʉ moquena.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 To bairo na cʉ caĩ buiorije to nibao joroquena seeto caĩ awajayuparã:
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 To bairo na caĩro ocõo bairo na caĩñupʉ Pilato moquena:
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Na maca to bairo cʉ caĩrijere apirã seeto janaricaro mano caawajanemoñuparã sacerdote maja ʉparã jãa:
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 To cõona na caboori wame cʉ na cajeniri wame na cáti rotiyupʉ yua.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Barrabá, caʉparãre catei, camajare cajʉgo jĩaricʉ macare cabuuyupʉ, presopʉ cãnibatacʉre. Jesu macare mʉja caboorore bairo cʉ ája ĩi, na cajooyupʉ yua.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 To bairi Jesure cʉ cane aájuparã, yucʉ pãipʉ cʉ papua jĩagarã. Cʉ na cane aáto na cabocayupʉ Simón cawamecʉcʉ. Maca tʉjaro aáteña tunu acʉ́ cájupʉ. Sirene cawamecʉti maca macacʉ cãñupʉ Simón. To bairi Simón na cʉ cabocaro tʉjʉrã Jesure cʉ na capapua tupa pãire cʉ ne peori Jesu bero cʉ capʉja ʉja rotiyuparã.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Jesure na cane aáto camaja capãarã cʉ caʉja aájuparã. Cãromia capãarã jʉtiritiri caoti ʉjayuparã.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 To bairo na caotiro apii na amejore nʉca tʉjʉ, ocõo bairo na caĩñupʉ Jesu:
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Caberopʉ camaja ocõo bairo ĩgarãma: “Capunaa mana mari cãmata mari wariñuuboyupa.”
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Camaja uwi netobana, “Ʉ̃ta yucʉ ña ató, marire to jĩa recõato,” ĩ tʉgooñagarãma.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Roorije yʉ ána áama yʉre, caroorije mácʉrena. To bairi naa caroorijecʉna aniri seeto popiye tamʉogarãma na maca, na caĩñupʉ Jesu caotirã romirire.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Aperã quenare pʉgarã caroorije cátinucuricarãre na cajee aájuparã, Jesu mena na jĩagarã.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Na jee aá, Calavera na caĩri paʉpʉ eja, topʉ cʉ capapuayuparã Jesure, caroorã mena. Cariape nʉgoa jĩcaʉ, cajõcʉ nʉgoa tʉ apei na capapuayuparã.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Cʉ̃re na capapuari paʉna ocõo bairo cʉ Pacʉ Diore cʉ caĩñupʉ Jesu:
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 To bairo cabairi paʉ camaja catʉjʉ, tʉjʉnucujoyuparã. Na ʉparã quena rooro Jesure cʉ caĩ epeyuparã:
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 — ausente —
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 — ausente —
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 To bairi cʉ na capapua turica pãipʉre cʉ rʉpoa buire uca turica pãi catujayupe, “Ani judío maja Ʉpaʉ ãmi,” ĩrique.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Jĩcaʉ carooʉ Jesu mena na capapuaricʉ quena rooro cʉ caĩ punijiniñupʉ Jesure:
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 To bairo cʉ caĩro apii apei cʉ bapa maca ocõo bairo cʉ caĩ tutiyupʉ:
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Mari maca mari cátaje wapa cariape marire áama. Cʉ maca caroorije cátiquẽcʉ cʉ nibao joroquena cʉ áama.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 To bairo cʉ yaʉre cʉ ĩ, ocõo bairo Jesu macare cʉ caĩñupʉ:
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 To bairo cʉ caĩro:
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Jesure na cajĩari paʉ majuu pajaribota cãno nipetiropʉ canaitĩacoajupe yua. Ñamicaa maca muipʉ cʉ cãni rui aáto las tres cãno majuu cabujucoajupe moquena, itia hora beropʉ.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Muipʉ cʉ cabujuqueti aáti paʉna Dio wii pupeapʉ macá arʉare na cayo matarica ajero juti ajero cawoocoa aájupe carecomacai, to majuuna.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 To bairo cabairi paʉna Jesu caĩ pi awajayupʉ cʉ Pacʉre:
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Polisía maja ʉpaʉ maca to bairo cabairijere tʉjʉʉ Diore cʉ nʉcʉbʉgori ocõo bairo caĩñupʉ:
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Camaja pato catʉjʉrã ejaricarã to bairo Jesu cʉ cabai yajirijere tʉjʉrã seeto catʉjʉ jʉtiriti tʉgooñarique paicõa tunu aájuparã yua.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Jesu mena cãnibatana, Galilea macana romiri cʉ̃re caʉjabatana quena yoabʉjaroacãpʉ tie cabairijere catʉjʉcõa tʉjʉnucuñuparã.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Jesure na cajĩari paʉre José cawamecʉcʉ, cañuʉ tona cãñupʉ. Cʉ̃a Judea yepapʉre Arimatea cawamecʉti maca macacʉ cãñupʉ. Cabʉcʉrã rotiri maja mena macacʉ cãñupʉ.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Na mena macacʉ nibaopʉcʉna Jesure cʉ na cajĩarijere cabooquetibajupʉ. Dio joogʉmi ati yepapʉre Ʉpaʉ cãnipaʉ majuure caĩ tʉgooña yuʉ cãñupʉ.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 To bairi Jesu cʉ cabai yajiro tʉjʉʉ José Pilato tʉpʉ Jesu rupaʉ ãnatore ne ruiogʉ cʉ cajenii aájupʉ.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Cʉ jeniri bero yucʉ tẽorica pãipʉ na capapua turicʉre cʉ cane ruioyupʉ. Cʉ ne ruio yaparo caroa jutii cabotirije mena cʉ caumáñupʉ. Cʉ umá, ʉ̃ta toti na cayejea we quenoorica totipʉ camaja cayaaya mani totipʉ cacũñupʉ Jesu rupaʉ ãnatore yua.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Judío maja na cayerijãnucuri rʉmʉ jʉgoye macá rʉmʉ canaiori paʉ jʉgoyeacã cãñupe.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 To bairi Galileapʉ Jesu mena cáatána romiri quena ti totipʉre aáti, Jesu rupaʉre na capeoro caroaro catʉjʉyuparã.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Tʉjʉ, catunucoajuparã. Tunu ejarã na wiiripʉ, caroa cajʉti ñuurije mena Jesu rupaʉre na cawarepere caquenooñuparã. Quenoo yaparo yerijãrica rʉmʉ cãno cayerijãñuparã. To bairo bairã judío maja na caroti jʉgoricarore bairona cabaiyuparã.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.