Lucas 18
Dio Wadarique (TAV) vs ARA
1 Ocõo bairo caĩñupʉ Jesu cʉ cabuerãre:
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 —Jĩca macare ʉpaʉ jues cãñupʉ, caroorije cánare capopiyeye rotii. Diore canʉcʉbʉgoquẽcʉ cãñupʉ. Camaja dope bairo na caboori wamere nare cátinemogaquẽcʉ cãñupʉ.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Cʉ ya macapʉre jĩcao cawapearico nairoacã ocõo bairo cʉ caĩ jenio ejanucuñupo: “Yʉ átinemoña. Yʉre catʉjʉ tutii ñuuquẽto yʉre átinucumi,” cʉ caĩnucubajupo.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Nemoona co cátinemogaquẽjupʉ. Nairoacã to cãnacã nina cʉ̃re co caĩ jeniroi ocõo bairo caĩ tʉgooñañupʉ: “Diore cáti nʉcʉbʉgoquẽcʉ yʉ ã yʉa. Camaja quenare na caboori wamere yʉ tʉgooñaquẽe.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 To bairo canʉcʉbʉgoquẽcʉ yʉ anibao joroquena atio cawapearico nairoacã yʉ jeni patawãcoomo. To bairi co yʉ átinemogʉ. Cõre yʉ cátinemoquẽpata yʉ quepeboʉ nairoacã co cajenio ejanucuro,” caĩ tʉgooñañupʉ.
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Ti wamere na ĩ buio yaparo ocõo bairo na caĩ buioyupʉ Jesu cʉ cabuerãre:
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Dio maca cʉ yarã cʉ cabejerã nairoacã cʉ na cajeniro na átibojagʉmi. Yoaro mee na átibojagʉmi Dio maca.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Cʉ na cajeniro nemoo na átibojagʉmi. To bairi yʉa ati yepapʉ tunu acʉ́pʉ ¿caroaro yʉre caapipajee nʉcʉbʉgo jenirãre na yʉ bʉgaʉati? na caĩñupʉ Jesu.
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Jĩcaarã to macana ocõo bairo caĩ tʉgooñañuparã: “Cañuurã majuu jã ã. Aperã maca caroorã ãma.” To bairo caĩ tʉgooñarãre atiere queti buio majiorica wamere na caĩ buioyupʉ Jesu:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 —Caʉmʉa pʉgarã Dio wiipʉ jenira aána cáaájuparã. Jĩcaʉ fariseo majocʉ cãñupʉ. Apei gobiernore camaja yere niyeru jeebojari majocʉ cãñupʉ.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Fariseo majocʉ maca Dio wiipʉre jãa, ejanʉca, ocõo bairo caĩñupʉ, Diore jenigabacʉ: “Dio, aperãre bairo yʉ aniquẽe. Cajee ruti pairã, cátito pairã, cáti epericarã cʉnare bairo yʉ aniquẽe. Jĩ gobiernore camaja yere niyeru jeebojari majocʉ, cʉ̃re bairo yʉ aniquẽe. To bairi mʉre yʉ ĩ wariñuu.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 To cãnacã semana pʉgani ʉgaquẽcʉna mʉre yʉ jeni nʉcʉbʉgonucu. Yʉ capaarije wapa pʉga wamo cõo cãnacã tiiri niyeru tiirire wapataʉ, jĩca tiire mʉ yʉ joonucu,” Diore caĩbajupʉ.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Apei gobiernore camaja yere niyeru jeebojari majocʉ maca jõpʉna macapʉ tuacõari catʉjʉ mʉgogaquẽjupʉ, caroorije cʉ cátajere bobobacʉ. “Seeto caroorije paii yʉ ã,” ĩ jʉtiriti netocõari ocõo bairo Diore cʉ caĩ jeniñupʉ: “Dio, carooʉ majuu yʉ ã. Yʉre bopaca tʉjʉya,” caĩ jeniñupʉ Diore, na caĩñupʉ Jesu.
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 —Cariape mʉñʉja ĩ buio: Cʉ̃ cañuuquetacʉ maca mere caroorije cʉ cátajere majiritioricʉpʉ cʉ ya wiipʉ catunucoajupʉ. Apei fariseo majocʉ maca caroorije cʉ cátajere camajiritioya mácʉna catunucoajupʉ. To bairi jĩcaʉ, “Aperã netoro cañuʉ yʉ ã,” caĩ tʉgooñaʉ ũcʉ cawatoa cãcʉ cʉ anio joroque cʉ cũgʉmi Dio. Apei maca, “Cawatoa cãcʉ yʉ ã,” caĩi ũcʉ macare aperã netoro cãcʉre cʉ cũgʉmi Dio, na caĩñupʉ Jesu.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Aperã na punaare cajee ajuparã Jesu tʉpʉ, Jesu nare cʉ ñiga peoato jã punaare ĩrã. To bairo nare na cáto tʉjʉrã Jesu cʉ cabuerã maca nare matagabana:
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 To bairo na caĩ matarijere apii Jesu maca cawimarãre na pijori ocõo bairo na caĩñupʉ cʉ cabuerãre:
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Cariape mʉñʉja ĩ. Ati maja cawimarã yʉre na caboorore bairo cabaiquẽna maca Ʉpaʉ Dio cʉ cãnopʉ aáquetigarãma, na caĩñupʉ Jesu yua.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Jĩcaʉ judío majare carotii Jesure cʉ cajeniñañupʉ:
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 To bairo cʉ caĩro:
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Dio cʉ caroti cũriquere mʉ majii: “Áti eperico cʉtiqueticõaña. Camajare jĩaquẽja. Aperã na yere emaqueticõaña. Ĩtoqueticõaña. Mʉ pacʉ, mʉ pacore na nʉcʉbʉgoya,” cʉ caĩñupʉ Jesu.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 To bairo cʉ caĩro:
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 To bairo cʉ caĩro:
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 To bairo Jesu cʉ caĩrijere apii seeto catʉgooñarique paiyupʉ, caapeye unie paii aniri.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 To bairo cʉ cabairo tʉjʉʉ ocõo bairo caĩñupʉ Jesu:
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Cameyo na caĩi waibʉcʉ capaii apopota yita wẽ pĩorica opeacãre cʉ caame butigaata majiriobʉja. To bairona majiriobʉja, caapeye unie pairã Dio tʉpʉ na cáaágabatie.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 To bairo cʉ caĩro:
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 To bairo na caĩro:
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Ocõo bairo cʉ caĩñupʉ Pedro:
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Jesu cʉ cabuerã mena jeto doce cãnacãʉre aperobʉjaacã na pi aá, ocõo bairo na caĩ buioyupʉ:
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 — ausente —
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 — ausente —
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Cʉ cabuerã to bairo cʉ caĩrijere caapi majiquẽjuparã. “To bairo ĩi ĩmi,” caĩ majiquẽjuparã. Jesu to bairo cʉ caĩ buiorije caapi majiña manie cãñupa.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Jesu Jericó na caĩri macapʉ cʉ cáaáto ma tʉre caruiyupʉ catʉjʉquẽcʉ. Caniyeru jeni ruinucuñupʉ.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Camaja capãarã na canetorijere apii:
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 To bairo cʉ caĩ jeniñaro:
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 To bairo na caĩro apii caawajajoyupʉ:
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 To bairo cʉ caĩ awajarijere apirã:
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 To bairo cʉ caĩ awajarijere apii Jesu catua nʉcañupʉ. Tuanʉca átiri cʉ̃re capi awajaʉre aperãre cʉ tʉpʉ na catʉ̃ga atí rotiyupʉ Jesu. Cʉ tʉpʉ cʉ na cane ejaro:
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 —¿Ñe uniere mʉ yʉ cátibojapere mʉ booti? cʉ caĩ jeniñañupʉ Jesu.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 To bairo cʉ caĩro:
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 To bairo Jesu cʉ caĩri paʉna catʉjʉ bʉga majicõañupʉ yua. To cõona Diore, “Ñuu majuucõa,” ĩri, Jesure cʉ caʉjacoajupʉ catʉjʉquetibatacʉ. To bairo cʉ cáto catʉjʉrã maca nipetiro seeto:
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.