Lucas 12

Dio Wadarique (TAV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Camaja capãarã Jesure apigarã cʉ tʉpʉ caneñapo ejayuparã. Capãarã majuu aniri na majuuna caame cʉtayuparã. Mai, cʉ cabuerã jetorena na neopori na cabuio jʉgoyupʉ Jesu:
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 — ausente —
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 — ausente —
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 ’Yʉ mena macanare ocõo bairo mʉñʉja ĩ buio: Mʉjaare cajĩagarãre na uwiqueticõaña. Mʉja rupaʉrire jĩari bero dope bairo áti majiquẽema mʉja catiriquere.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 To bairi Dio jetore caroaro cʉ nʉcʉbʉgoya. Jĩcaʉna ãmi mʉja catiriquere caroorã ya paʉpʉ peropʉ care majii. To bairi caroaro cʉ nʉcʉbʉgoya.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 ’Minia wapa maama. To bairo cawapa mana na nibao joroquena jĩcaʉ macare majiqueticõa átiquẽemi Dio minia quenare.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Mʉja macare minia netoro mʉja mai tʉjʉ pojeroomi Dio. To bairi camaja rooro mʉjaare na cátigarijere tʉgooñarique pai uwiquẽja. Mʉja poa wẽriacã quenare tʉjʉ cõoña majimi Dio. To bairo mʉja cabairijere caroaro catʉjʉ cõoña majii aniri caroaro mʉja tʉjʉ pojeroo majimi Dio, na caĩñupʉ Jesu.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 ’Yʉre mʉja canʉcʉbʉgorijere aperãre na ĩ buioya. “Jesu yʉ Ʉpaʉ ãmi. Caroaʉ ãmi. To bairi cʉ caboorijere yʉ átigʉ,” na ĩ uwiquẽja. To bairo caĩrã mʉja cãnoi, “Yʉ mena macana ãma,” yʉ ĩgʉ Dio tʉ macana ángel majare. Cariapena mʉñʉja ĩ.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Aperã maca bobobana, “Jesure caapi nʉcʉbʉgorã jã ã,” ĩquẽema. To bairo caĩrãre yʉ quena, “Yʉ yarã me ãma,” na yʉ ĩgʉ Dio tʉ macanare, caĩ buioyupʉ Jesu cʉ cabuerãre.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 ’Camaja caroorije yʉre caĩ wada pairã na nibao joroquena na majiritio majimi Dio. Dio Espíritu Santo macare caroorije cʉ̃re na caĩ wadaro majiritioquetigʉmi Dio Espíritu Santore na cawada pairijere, na caĩñupʉ Jesu.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 ’Aperã mʉja ñe aágarãma neñapo buerica wiiripʉ, maca ʉparã tʉripʉ quenare, na popiyeyeya ĩrã. To bairo mʉjaare na cáto ʉparã mʉjaare na cajeniñapere, na mʉja cayʉpere seeto tʉgooñarique paiqueticõaña. “¿Dope bairo na mari ĩrãati?” ĩ tʉgooñaquẽja.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Na mʉja caĩ yʉpere mʉjaare majiogʉmi Dio Espíritu Santo maca mʉjaare na cajeniña tutiri paʉna.
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Jesu camajare to bairo cʉ caĩ buiori paʉ jĩcaʉ camaja watoapʉ cãcʉ Jesure cʉ caĩñupʉ:
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jesu maca ocõo bairo cʉ caĩ yʉyupʉ:
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 To bairo cʉ ĩ, topʉ cãna nipetirãre na caĩ buionemoñupʉ Jesu moquena:
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 To bairo na ĩ, ati wame mena na caĩ buio majioñupʉ Jesu moquena:
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 Capee caricacʉto tʉjʉʉ, ocõo bairo caĩ tʉgooñañupʉ: “¿Dope bairo yʉ ácʉati atie capee carica cʉtiere? Noopʉ yʉ cacũparo maa,” caĩ tʉgooñañupʉ.
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 To bairo ĩ tʉgooña, ocõo bairona caĩ tʉgooña bʉga quenooñupʉ: “Yʉ ʉgarique cũrica wiirire yʉ recõagʉ, ape wiiri capaca wiiri macare átigʉ. Ti wiiri áti yaparoʉ topʉ yʉ caoterique ricare noo, yʉ apeye unie yʉ cacʉgorije nipetiro yʉ cũgʉ.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 To bairo yʉ cáto yoaro petiquetigaro to bairo yʉ cáti quenoo cũrique. To bairi yʉ yerijãgʉ. Yerijã, caroa ʉga, eti, wariñuu yʉ áticõa anigʉ,” caĩ tʉgooñañupʉ.
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 To bairo cʉ caĩ tʉgooñaro tʉjʉri Dio maca ocõo bairo cʉ caĩñupʉ: “Mʉ tʉgooña majiqueti majuucõa mʉa. Ati ñamina mʉ bai yajicoagʉ. Bai yajiri bero mʉ cacʉgobatajere mʉ cʉgo wariñuu majiquetigʉ. Aperã maca tiere cʉgo ʉjagarãma,” cʉ caĩ buioyupʉ Dio, caĩñupʉ Jesu.
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ti wamere queti buio majio yaparo ocõo bairo na caĩ buioyupʉ Jesu:
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 To bairo na ĩ yaparo cʉ cabuerãre ocõo bairo na caĩñupʉ Jesu moquena:
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Dio marire carupeoricʉ aniri mari caʉgapere, mari cajañapere mari joo majimi tie quenare.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Miniare na tʉgooñaña. Caoterã me ãma naa. “Mari caoterije caricacʉto tiere mari ʉgagarã,” caĩrã me ãma. Na caʉgape quenoo cũrica wiiri cãnipe quenare cacʉgorã me ãma. To bairo cabairã na nibao joroquena na numi Dio. To bairi mʉja quenare mʉja cotegʉmi Dio, miniacã netoro cʉ cámáirã mʉja cãno maca.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Ʉmʉabʉjaro mʉja bʉcʉanemo aá majiquẽna, seeto tʉgooñabaopʉnana.
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 To bairi wame cáti majiquẽna aniri apeye unie quenare catʉgooñarique paiquetiparã mʉja ã.
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 ’Oóre tʉgooñañajate. Paaquẽtona bʉcʉa, owa, caroa baucõa. Jutii to cajañapere paaquẽe. To bairi paaquetibaopʉtona caroaro bau, mari ñicʉ jãa ãnana ʉpaʉ Salomón ãnacʉ caroa jutii cʉ cajañarique netoro.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 To bairona bai tie ta. Yoaro mee catí, canaiori paʉ cãnona jini, ape rʉmʉ peropʉ joe re ecoocõaro. To bairo yoaro mee cajinipe to nibao joroquena caroa cabaupere joomi Dio tie tare. To bairi, “Mari roquere mari cacʉgopere mari joogʉmi Dio,” cʉ ĩ tʉgooña nʉcʉbʉgoya.
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 To bairi seeto tʉgooñarique paiqueticõaña mʉja caʉgapere, mʉja caetipere.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Ati yepa macana Diore canʉcʉbʉgoquẽna seeto tʉgooñama tiere. Mʉja macare mʉja cacʉgopere majitʉgami mʉja Pacʉ ʉmʉrecoo macacʉ.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 To bairi Dio ye macare tʉgooña nʉcʉbʉgo netoña, ati yepa macaje apeye unie macare boo neto tʉgooñaquẽnana. To bairo mʉja cabairo mʉja joonemogʉmi Dio ati yepa macaje mʉja caboo rʉjarijere, caĩ buioyupʉ Jesu.
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Ocõo bairo caĩ buionemoñupʉ Jesu:
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Mʉja ye apeye uniere mʉja cacʉgorijere joo, wapa jeeya. Wapa jeeri, cabopacarãre na jooya. Ati yepa macaje caboapere tʉgooñaquẽja. Dio ye, caboaquetipe macare tʉgooñaña. Dio tʉpʉ mʉja cacʉgope capetiquẽtie anicõa anigaro. Topʉre jee rutiri maja manigarãma. Topʉ mʉja cacʉgorijere caroorã unaacã caʉga rooye tuu reparã manigarãma ʉmʉrecoopʉre.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Mʉja camai netorije cãnopʉre caroaro tʉgooñari tie jetore mʉja tʉgooñacõa aninucugarã. To bairi Dio ye maca jetore áti tʉgooñacõaña, caĩ buioyupʉ Jesu.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 —Yʉ catunu atípere tʉgooñari mʉja yeri macajere caroaro quenoocõaricarã ani yuuya. Jĩa bujurique pẽo bujuricarore bairo átana anicõaña.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 Cʉ paari maja na ʉpaʉ wamo jiarica boje rʉmʉ cãno cʉ cáaáto bero cʉ catunu ejaparore cʉ yuurãma. To bairi tunu ejaʉ jopepʉ na cʉ cajeniñaro apirã nemoo cʉ boca pã jõorãma.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Caniquẽnana caroaro cʉ̃re cayuuricarã aniri na ʉpaʉ cʉ catunu ejaro seeto wariñuurãma. Cariapena mʉñʉja ĩ buio. To bairo na cabairo na ejaʉ na ʉpaʉ nemoo ʉgarica cajawapʉ na rui roti, ʉgarique na ricawo nuʉmi. Cʉ majuuna na ʉpaʉ nibaopʉcʉna na ʉgarique ricawo nuʉmi.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 To bairi ñami recomaca o cabuju atí paʉ cacaniquẽnare cʉ cabʉga ejarã aniri wariñuurãma. To bairi nare bairona cátiparã mʉja ã, yʉ catunu atíparo jʉgoye mʉja yeri quenoo yuurãa.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Ape wame quenare tʉgooñaña. Wii ʉpaʉ, “Ati ñami to capaʉ majuu ejagʉmi jee rutiri majocʉ,” ĩ majiquẽcʉmi. Cʉ camajiata caroaro bipe, caniquẽcʉna coteboʉmi, jee rutiri majocʉ jãaremi ĩi.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 To bairona yʉ quenare, “To capaʉ majuu tunu ejagʉmi jã Ʉpaʉ,” mʉja ĩ majiquetigarã. To bairi caroaro yʉ catunu atípere tʉgooñarã caroaro yʉ caboorije jetore áticõa aninucuña, na caĩñupʉ Jesu.
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 To bairi Pedro maca Jesure cʉ cajeniñañupʉ:
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 To bairo cʉ caĩro Jesu caĩnemoñupʉ moquena:
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 To bairo cʉ ĩri aperopʉ aáteñaʉmi. Cáaáteñaʉ aátacʉ tunu ejaʉ cʉ yere carotibojaʉ cʉ caĩ rotiricarore bairona caroaro cʉ cáto tʉjʉ, seeto cʉ wariñuu tʉjʉʉmi.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Cʉ wariñuu tʉjʉri, “Nipetiro yʉ yere yʉ ẽoro macacʉ carotii mʉ anigʉ,” cʉ ĩ, ʉpaʉ jõʉmi.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Cʉ̃re carotibojaʉ rooro cʉ cápata, “Yoaro bauquetigʉmi yʉ ʉpaʉ,” ĩ tʉgooñari, cʉ ʉpaʉ paari majare na quẽ, jibiorique caeti pairã mena eti cumu, ʉga paca, cʉ cabaiata rooro popiyeye ecooboʉmi.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 “Yʉ ʉpaʉ di rʉmʉ, noo capaʉ cãno majuu tunu atígʉmi,” cʉ caĩ majiqueti paʉna cʉ tunu ejaboʉmi cʉ ʉpaʉ yua. Tunu eja, caroaro cʉ cacotequetajere tʉjʉ, aperã caroorã, cʉ̃re caapipajeequẽna menapʉ cʉ rocacõaboʉmi caroorã na cãnopʉre.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 To bairi paa coteri majocʉ cʉ ʉpaʉ cʉ caboorijere majibaopʉcʉna cʉ carotirijere átiquẽcʉna cabai botioʉ ũcʉre seeto cʉ popiyeyegʉmi cʉ ʉpaʉ.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Apei cʉ paa coteri majocʉ macare cʉ caboorijere cariape cáti majiquẽcʉ cʉ cãnoi jĩabʉjana cʉ popiyeyegʉmi cʉ macare. To bairi na ʉpaʉ caroaro cʉ caboorijere cáti majirãre, “Caroaro ája,” na ĩgʉmi. Aperã na netoro camajirã macare, “Seeto majuu na netoro caroaro ája,” na ĩgʉmi na ʉpaʉ. “Jĩabʉjana camajirã netoro camajirã mʉja ã. To bairi caroaro ája mʉjaa,” na ĩgʉmi. To bairi mʉja cáti majiri wame cõo mʉja cátipere boomi Dio, caĩñupʉ Jesu.
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 — ausente —
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 — ausente —
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 “Ati yepapʉ ejami Jesu, caroa ãnajere joogʉ,” yʉ ĩ tʉgooñaquẽja. Yʉ caejarije jʉgori camaja ricati yʉ cãniere tʉgooñabana ame tuti, ame quẽgarãma.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Camaja jĩcaʉ punaa nibaopʉnana, “Jĩcarona caroaro mari anigarã,” ĩ majiquetigarãma.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Jĩcaʉ yʉ boogʉmi. Apei maca yʉ booquetigʉmi. To bairi capacʉ cʉ macʉ mena ame tutigarãma. Capaco co maco mena ame tutigarãma. To bairona ame bai punijinigarãma jĩcaʉ yʉre caboʉ, apei maca yʉre cabooquẽcʉ, to bairo anibana, caĩñupʉ Jesu.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Camajare ocõo bairo na caĩ buionemoñupʉ Jesu moquena:
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Wino cajõcʉ nʉgoa macai to capapuro tʉjʉrã, “Ajigaro bai,” mʉja ĩ. To bairo mʉja caĩrore bairona ajiro.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Mʉjaa ʉmʉrecoo macajere dope bairo cabaurije tʉjʉrina ati yepa macajere to bairona baigaro bai, mʉja ĩ tʉjʉ maji. To bairo catʉjʉ majirã nibaopʉnana, ¿Nope ĩrã ato cõo mʉñʉja cáti iñoobatie macare to bairo ĩgaro áa, mʉja ĩ majigaquẽeti? To bairi, “Camajirã jã ã,” caĩtorã mʉja ã.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 ’¿Nope ĩrã mʉja majuuna, “Atie cariape macaje cátipe ã,” mʉja ĩ tʉgooña beje majiquẽeti? ¿Nope ĩrã mʉja majuuna caroare mʉja tʉjʉ beje majiquẽeti?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Apei, “Rooro yʉ mʉ ájupa, to bairi yʉ mʉ wapamo,” mʉjaare ĩ tutiri, ʉparãpʉre cʉ cawadajãgaro nemoo cʉ mena oca quenoocõaña. Cʉ mena mʉja caoca quenooquẽpata ʉpaʉ jues tʉpʉ mʉja jooboʉmi. Cʉ mena mʉja caoca quenoata jues tʉpʉ mʉja jooquetigʉmi. To bairo mʉja caĩ oca quenooquẽpata jues tʉpʉ mʉja cʉ cajooro cʉ maca polisía maja ʉpaʉre cʉ pijo átiri, presopʉ mʉjaare cʉ cũ rotiboʉmi.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 To bairi presopʉ mʉja na cajooro nipetiro mʉja cawapamorijere mʉja cawapaye peoquẽpata mʉja buuquetiborãma, na caĩñupʉ Jesu.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.