João 9
Dio Wadarique (TAV) vs NTLH
1 Jesu neto aábacʉ jĩcaʉ cacape tʉjʉquẽcʉre catʉjʉwĩ. Cawimaʉpʉna cacape tʉjʉquẽcʉ cabuiaricʉ cãmi.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Jã maca Jesu buerã cʉ̃re tʉjʉrã Jesure jã cajeniñawʉ:
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 To bairo jã caĩro ocõo bairo jã caĩwĩ Jesu:
3 Jesus respondeu:
4 Yʉre Dio cʉ carotiriquere nemoona cátipaʉ yʉ ã. Caberopʉ majiriobʉjaboro.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ati yepapʉ ãcʉ camajare na cajĩa bujubojaʉre bairona cãcʉ yʉ ã, cariape macajere na tʉjʉ majiato ĩi.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Jesu to bairo ĩ yaparo cʉ ʉcoore, yepapʉ eo roca cũ átiri tiere jitare jee, catʉjʉ majiquẽcʉ capearire catu warewĩ.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Yaparo ocõo bairo cʉ caĩwĩ:
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Cʉ ya wii tʉ macana to jʉgoye cacape tʉjʉquẽcʉ cʉ cãno catʉjʉricarã ocõo bairo cʉ caĩñuparã:
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Jĩcaarã:
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 To bairi cʉ caĩ jeniñañuparã:
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Ocõo bairo na caĩñupʉ cacape mácʉ cãnacʉ yua:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Cʉ caĩ jeniñanemoñuparã tunu:
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Cabero cacape tʉjʉ majiquetacʉre fariseo maja tʉpʉ cʉ cane aájuparã cʉ̃re camajirã.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Jesu cʉ̃re cʉ canetoorica rʉmʉ sábado cãmʉ, judío maja na yerijãrica rʉmʉ.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 To bairi cacape tʉjʉ majiquetibatacʉre cajeniñañuparã fariseo maja tunu:
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Jĩcaarã fariseo maja ocõo bairo cʉ caĩñuparã:
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Cabero cacape tʉjʉquetacʉre cʉ caĩ jeniñañuparã tunu:
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Judío maja, “Cajʉgoye cacape tʉjʉ majiquẽcʉ cãmi,” caĩrijere caapi nʉcʉbʉgogaquẽjuparã.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 To bairi cʉ pacʉare pijori ocõo bairo na caĩ jeniñañuparã:
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Cʉ pacʉa maca ocõo bairo na caĩ yʉyuparã:
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Dope bairo baicõari yucʉacã tʉjʉʉmi, jã ĩ majiqueticʉpʉ. Cʉ capearire caquenooricʉ quenare jã majiquẽe. Cʉ̃rena jeniñaña. Cawimaʉ me ãmi. To bairi cʉ majuuna buio majimi, caĩñuparã.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Cʉ pacʉa uwirã to bairo caĩñuparã. Cajʉgoye judío maja ʉparã ocõo bairo caĩñuparã: “Noa Jesure, ‘Dio cʉ cajooricʉna ãmi,’ caĩrã unare Dio wiipʉna mani re buugarã. To bairo caĩrã unare mani mena mani neñapo bue rotiquetigarã,” caĩñuparã.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 To bairo na caĩriquere uwirã, “Cawimaʉ me ãmi. Cʉ̃rena cʉ jeñiñaña,” caĩñuparã cʉ pacʉa.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 To bairi judío maja ʉparã cacape tʉjʉquetacʉre cʉ catunuo pijoyuparã tunu. Cʉ̃re:
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ocõo bairo na caĩñupʉ cʉ maca:
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Na maca cʉ caĩ jeniñanemoñuparã tunu:
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 To bairo na caĩro:
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 To bairo cʉ caĩro apirã cʉ caĩ tutiyuparã yua:
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Moisére Dio cʉ cabuioyupi, jã ĩ maji. Mʉre canetooricʉ macare noa na carotiricʉ ãcʉmi, jã ĩ majiquẽe.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Ocõo bairo na caĩñupʉ cʉ maca:
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Caroorã cʉ̃re na cajenirijere yʉquẽcʉmi Dio, caroaro mani ĩ maji. Cʉ̃re canʉcʉbʉgorãre cʉ caboorije cána jetore na yʉʉmi.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Jĩcani uno, “Jĩcaʉ cawimaʉpʉna cacape tʉjʉquẽcʉ cabuiaricʉre cʉ catʉjʉro cájupʉ,” camaja na caĩro apiya maa.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Dio cʉ cajooricʉ mee cʉ cãmata yʉ catʉjʉro áti majiquetiboricʉmi.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 To bairo cʉ caĩro na maca ocõo bairo cʉ caĩñuparã:
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 To bairo catʉjʉ majiquetibatacʉre cʉ na caroca buuriquere quetire caapiwĩ Jesu. To bairi cʉ bʉga ejaʉ ocõo bairo cʉ caĩwĩ:
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 To bairo cʉ caĩro:
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 —Mere mʉ catʉjʉecʉna yʉ ã. Mʉ mena cawada peniina yʉ ã, cʉ caĩwĩ Jesu.
37 Jesus disse:
38 To bairo cʉ caĩro apii Jesu tʉna ejacumu, ocõo bairo cʉ caĩwĩ:
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 To bairo cʉ caĩro:
39 Então Jesus afirmou:
40 To bairo cʉ caĩro apirã jĩcaarã fariseo maja topʉ cãna ocõo bairo cʉ caĩwã:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jesu maca na caĩ yʉwĩ:
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.