João 8

Dio Wadarique (TAV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesu maca cʉ cãni wiipʉ tunu aáquẽcʉna Jerusalén tʉacã Olivo cawamecʉtii ʉ̃taʉpʉ cáaámi.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Cabero ape rʉmʉ cabujuri paʉ Dio wiipʉ cáaámi tunu. Camaja nipetirã cʉ tʉpʉ caneñapowã, cʉ cabuiorijere apigarã. To bairo na cabairo Jesu topʉ ejanumu ejari nare caĩ buiowĩ.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 To bairo cʉ caĩ buiori paʉna judío majare cabuerã, fariseo maja Jesu tʉpʉ caejawã. Jĩcao cãromio co manapʉ cãniquẽcʉ mena rooro cátacore camaja watoapʉ co cane ejawã.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Co ne eja, ocõo bairo caĩwã Jesure:
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Moisé ãnacʉ to bairo cácore ʉ̃ta rupaa mena care jĩa rotiyupi. ¿Dope bairo mʉ ĩti mʉa?
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 To bairo cʉ caĩ jeniñawã, “Ricati wame cʉ cayʉ buicʉto, ‘Cañuuquẽcʉ ãmi,’ ʉparãre cʉ mani ĩ wadajãgarã,” ĩ tʉgooñari. To bairo cʉ na caĩ jeniñaro apii, mubia roca cumu, cʉ wamo jũa mena yepapʉ caucawĩ Jesu.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Cʉ̃re na cajeniña janaquẽto apii camubiaricʉ cariape ponʉcari ocõo bairo na caĩwĩ Jesu:
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 To bairo ĩ yaparo mubia, caucanemowĩ tunu.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 To bairo cʉ caĩro apirã, “Cabui pacoorã majuu jã ã,” ĩ tʉgooñari cabuti peticoama jĩcaʉri jeto. Cabʉcʉrã majuu cãna cabuti jʉgowã. Na bero aperã quena caʉja buti aáma. To bairi jĩcaʉna cãromio mena catuanʉcawĩ Jesu.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 To bairi Jesu ponʉca, jĩcaona co cãno tʉjʉʉ ocõo bairo co caĩwĩ:
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 To bairo cʉ caĩro:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ape paʉ tunu Jesu camajare buioʉ ocõo bairo caĩwĩ:
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 To bairo cʉ caĩro apirã fariseo maja ocõo bairo caĩwã Jesure:
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ocõo bairo na caĩwĩ Jesu fariseo majare:
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ati yepa macana na cabeje rotirore bairona mʉja beje, “Caroorã ãma,” ĩgarã. Yʉ roque jĩcaʉ macare cʉ popiyeyegʉ yʉ bejequẽe.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Yʉ cabejeata cariapena yʉ bejeboʉ. Yʉ majuuna yʉ cabooro yʉ bejequẽe. Yʉ Pacʉ yʉre cajooricʉ mena jã bejenucu.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Mʉja carotirije na caucarique ocõo bairo ã: “Pʉgarã camaja jĩcarore bairo na catʉjʉrique na cawadajãro na caapi nʉcʉbʉgope ã.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Yʉ cabuiorije quena to bairona ã. Yʉ majuuna yʉ ã yʉ cátiere caroaro cabuioʉ. To bairi yʉ Pacʉ ãmi apeĩ. To bairi yʉ Pacʉ mena cariapena jã buionucu.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Jesure ocõo bairo cʉ caĩ jeniñawã:
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jesu to bairo buioʉ Dio wiipʉ cãmi. Camaja niyeru cajoorã na cajãri patari tʉpʉ catʉjʉnucuwĩ. Topʉ cʉ cãno camaja cʉ̃re na cajĩape cãniquẽjupa. Dio cʉ̃re na cañero cabooquẽjupi mai. To bairi Jesure cʉ cañe majiquẽjupa mai.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ocõo bairo na caĩwĩ Jesu judío maja ʉparãre:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 To bairo cʉ caĩro na majuuna caame ĩ jeniñawã:
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Jesu maca ocõo bairo na caĩwĩ:
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 To bairi mepʉbʉja mʉjaare yʉ ĩ buiobapʉ. Caroorije cáti aninucurãpʉna mʉja bai yajigarã, yʉ ĩwʉ. Mʉjaa, “Dio cʉ cajooricʉ cʉna ãmi,” yʉre mʉja ĩ nʉcʉbʉgoquẽe. To bairi rooro cáti aninucurãpʉna mʉja bai yajigarã, mʉja yʉ ĩ tunu.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ocõo bairo caĩ jeniñawã Jesure:
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Capee majuu ã rooro mʉja cátie buiori mʉjaare yʉ capopiyeyepe. Yʉre cajooricʉ maca cariapena buiomi. To bairi yʉ Pacʉ cʉ cabuioriquere caapiricʉ aniri tiere yʉ buio neto ati yepa macanare tunu, caĩwĩ Jesu.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 To bairo na cʉ caĩ buiorijere caapi majiquẽma. Cʉ maca cʉ Pacʉre buioʉ caĩbami.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 To bairi ocõo bairo na caĩwĩ Jesu tunu:
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Yʉre cajooricʉ yʉ mena ãmi. Jĩcaʉna yʉ cũquẽemi. Cʉ catʉjoorije jeto yʉ átinucu. To bairi yʉre rocaqueti majuucõami.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 To bairo Jesu cʉ caĩrijere apirã camaja capãarã cʉ caapi nʉcʉbʉgowã.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Ocõo bairo caĩwĩ Jesu judío majare, “Cañuʉna ãcʉmi,” cʉ caĩ tʉgooñarãre:
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Cariape macajere mʉja majigarã. Cariape macajere camajirã mʉja cãno apeĩ cʉ carotiro, cʉ pojare bairo cãna mʉja aniquetigarã, caĩwĩ Jesu. To bairo ĩi, Sataná cʉ carotirã mʉja aniquetigarã ĩi, caĩwĩ.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 To bairo cʉ caĩro:
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesu ocõo bairo na caĩnemowĩ tunu:
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Jĩcaʉ apeĩre cʉ paabojari majocʉ cʉ ʉpaʉ ya wii macacʉ majuu, cʉ ʉpaʉ macʉre bairo cãcʉ aniquẽemi. Cʉ ʉpaʉ macʉ maca ti wii macacʉ majuu ãmi.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 To bairi yʉ Dio Macʉ aniri caroorijere mʉja cátinucurijere carotiire cʉ rocaʉ acʉ́ yʉ cáapʉ́. To bairo mʉjaare cʉ yʉ carocabojaro bero cariapena apeĩ cʉ carotiquẽna majuu mʉja anicõagarã yua. Sataná yarã, cʉ poja mʉja aniquetigarã.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Mere yʉ majitʉga Abraham pãramerã mʉja cãniere. Cʉ pãramerã anibana quena yʉ cabuiorijere cabai netoo nʉcarã mʉja ã. To bairi yʉre cajĩaga coterã mʉja ã.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Yʉ Pacʉ yʉre cʉ cabuio roti jooriquere mʉjaare yʉ buio. Mʉja quena mʉja pacʉ cʉ carotirijere apiri tiere mʉja átinucu.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Na maca ocõo bairo cʉ caĩwã:
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Ocõo bairo na caĩwĩ Jesu tunu:
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Mʉja pacʉ cʉ cátinucurore bairona mʉja áa, na caĩwĩ Jesu.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Jesu na caĩwĩ tunu:
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Nope ĩrã yʉ cabuiorijere mʉja api puo majiquẽeti? Ocõo bairo ã: Yʉ cabuiorijere mʉja api nʉcʉbʉgogaquẽe. To bairona mʉja bai.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Mʉja pacʉ Satanána ãmi. Cʉ yarã mʉja ã. To bairi cʉ caboorije macare mʉja átiganucu. Nemoopʉna camajare cajĩa rei cãnitʉgayupi. Cariape cátiquẽcʉ majuu ãmi. Jĩca wame unoacã cariape buioquetinucumi. Jocʉna ĩnucumi, to bairona caĩto paii cãnaje cʉtinucuʉ aniri. Caĩto paii aniri caĩto pairã pacʉre bairona cãcʉ ãmi, nare carotii aniri.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 To bairi mʉjaa cʉ mena macana aniri cariape macaje yʉ cabuiorije macare mʉja apiʉjaquẽe.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ¿Ni maca mʉja mena macacʉ, “Ati wame majuu caroorije cátacʉ mʉ ã,” cariapena yʉre cʉ ĩ majiti? Cariape yʉ cabuiorije to cãnibato quena yʉre mʉja api nʉcʉbʉgogaquẽe.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Dio yarã caroaro apiʉjama Dio ye quetire. Mʉjaa Dio yarã aniquetibana yʉ cabuiorijere mʉja api nʉcʉbʉgogaquẽe, na caĩwĩ Jesu.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 To bairo cʉ caĩro apirã ocõo bairo cʉ caĩwã judío maja:
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 To bairo na caĩro:
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Caroaro yʉ cátinucurijere ácʉ camaja, “Cãni majuʉ ãmi,” yʉre na ĩato ĩi mee yʉ bai. Jĩcaʉ ãmi Dio, “Cãni majuʉ ãmi,” yʉre caĩ buioʉ. To bairi yʉre canʉcʉbʉgoquẽnare na popiyeyegʉmi.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Cariapena mʉja yʉ ĩ: Yʉ cabuiorijere caapiʉjarã bai yajiquetigarãma, caĩwĩ Jesu.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 To bairo cʉ caĩro apirã ocõo bairo cʉ caĩwã judío maja:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 ¿Mʉa jã ñicʉ Abraham netoro cãcʉ mʉ ãti? Dio ye quetire buiori maja tirʉmʉpʉ macana quena cabai yaji peticoajupa. To bairi, “Seeto majuu cãcʉ yʉ ã,” ¿mʉ ĩ tʉgooñati?
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 To bairo na caĩro ocõo bairo na caĩwĩ Jesu:
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Mʉja maca cʉ̃re mʉja majiqueti majuucõa. Yʉ roque cʉ̃re yʉ maji. Cʉ̃re majibacʉ quena: “Cʉ̃re yʉ majiquẽe,” yʉ caĩata mʉjaare bairona ĩtorique paii yʉ aniboʉ. Cariapena yʉ ĩ, “Cʉ̃re yʉ maji,” mʉjaare yʉ caĩata. To bairi cʉ carotirijere yʉ áa.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Mʉja ñicʉ Abraham ati yepapʉ yʉ cáatípere queti apiri cawariñuuñupi.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Ocõo bairo cʉ caĩwã judío maja tunu:
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Ocõo bairo na caĩwĩ Jesu tunu:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 To bairo cʉ caĩro apirã ʉ̃ta rupaa mena cʉ̃re care jĩagabama. Cʉ maca ti wii, Dio wiipʉ cãnacʉ na watoapʉ caruti buti aámi.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.