João 7
Dio Wadarique (TAV) vs ARC
1 Jesu camajare to bairo na cʉ cabuioro bero Galilea yepapʉre cãni teñawĩ. Judea yepapʉre cáaágaquẽmi mai topʉ cãna judío maja cʉ na cajĩagaro maca.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ti paʉ cãno judío maja na ñicʉ jãa wiiriacã camaja máni paʉpʉ na cãninucuñariquere tʉgooña ʉjagarã cámá. To bairi ti boje rʉmʉ cãniparo jʉgoyeacã Jesu bairã ocõo bairo cʉ caĩwã:
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 —Atopʉ tuaquẽja. Judeapʉ aácʉja, topʉ macana mʉre catʉjoorã quena mʉ cáti iñoorijere na tʉjʉato ĩi.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nii apeye uniere cáti majii ũcʉ aperã na catʉjʉrona ácʉmi, camaja yʉre na majiato ĩi. Cayajioropʉ áti iñooquetiboʉmi. Mʉa cáti iñoʉ mʉ ãcʉ. To bairi camaja nipetirã mʉre na majiato ĩi, baujaro áti iñoʉja camaja capãarã na catʉjʉjoropʉ, caĩwã.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Cʉ bairã anibana quena, “Dio cʉ cajooricʉ ãmi Jesu,” cʉ caĩ nʉcʉbʉgoquẽma. To bairi ocõo bairo na caĩwĩ Jesu:
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 —Noo yʉ cabooro yʉ aá majiquẽe. Yʉ Pacʉ rooro yʉ catamʉopere rotiquẽemi mai. Mʉja roque noo mʉja cabooro mʉja aá maji.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ati yepa macana Diore caapiʉjaquẽna mʉjaare tʉjʉtee majiquẽema. Yʉ macare yʉ tʉjʉ teebʉjama, “Caroorije cána mʉja ã,” na yʉ caĩrije jʉgori.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Mʉja jetona boje rʉmʉre tʉjʉrãja. Topʉ yʉ cáaápa paʉ majuu aniquẽe mai. To bairi yʉ aáquẽe yʉa, caĩwĩ Jesu.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 To bairo na ĩ, Galileapʉna catuacõawĩ.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 To bairi cʉ bairã Jerusalẽpʉ boje rʉmʉ catʉjʉrã aáma. Na beropʉ Jesu quena boje rʉmʉ recomacapʉ cãni nutuati paʉpʉ cáaámi. Camaja capãarã cʉ na catʉjʉjoropʉ cáaáquẽmi paro. Cʉ̃re na catʉjʉ majiqueti paʉ maca cáaámi.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 To bairi ti boje rʉmʉ cãno judío maja ʉparã Jesure macarã, “Jõ cãniepaʉate ¿noopʉ cʉ anicʉti?” caĩñuparã.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Topʉ cãna paarãacã camaja Jesu cʉ cãniere caame ĩ wada netowã. “Caroaʉ ãmi,” cʉ caĩñuparã jĩcaarã. Aperã maca, “Caroaʉ me ãmi. Camaja na catʉgooña mawijioro cáti paii ãmi,” caĩñuparã.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 To bairi judío maja ʉparãre na uwirã nipetirã na caapijoropʉ, “Caroaʉ ãmi Jesu,” caĩ wadaquẽma.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Jerusalẽpʉ boje rʉmʉ recomaca cãni atí paʉpʉ Jesu Dio wiipʉ jãa, camajare na cabuio jʉgówĩ.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Cʉ cabuiorijere apirã judío maja ʉparã caapi acʉacoama.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 To bairi Jesu na caĩwĩ:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Noo Dio cʉ caboorije cátigaʉ ũcʉ yʉ cabuiorijere, “Cariapena ã,” ĩ majigʉmi. “Dio cʉ carotiro mena buiomi. Cʉ majuuna cʉ cabooro mena buioquẽemi,” ĩ majigʉmi.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Jĩcaʉ cʉ majuuna cʉ cabooro camajare buioʉ, yʉre na nʉcʉbʉgoato ĩina to bairona buiomi. Apeĩ Dio cʉ carotiro mena cabuioʉ maca camaja Diore na nʉcʉbʉgoato ĩi buiomi. To bairo cácʉ roque cariape buiomi. Caĩtoquẽcʉ ãmi.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Dio cʉ carotiriquere mʉjaare cajooyupi Moisé tirʉmʉpʉ macacʉ. To bairo cʉ cajoobato quena jĩcaʉ maca tie Dio cʉ carotiriquere mʉja átiquẽe. To bairi ¿nope ĩrã yʉre mʉja jĩagati? na caĩwĩ Jesu.
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 To bairo cʉ caĩro ocõo bairo cʉ caĩwã:
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesu na caĩwĩ:
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 ¿Ñeere ĩrã mʉja acʉati? Moisé circuncisión átajere mʉja cáti rotiyupi. To bairo Moisé cʉ carotirije jʉgoye mʉja ñicʉ jãa nemoona to bairo cáti jʉgó ájupa. Ape paʉra mʉja punaa na cabuiari rʉmʉ bero jĩca semana cõo sábado anigaro.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 To bairi Moisé cʉ carotiriquere cõoricaro átigarã circuncisión mʉja áa mʉja punaare sábado cãnibato quena. To bairo átibana quena sábado cãno jĩcaʉre cʉ riaye yʉ canetooro tʉjʉrã ¿ñeere ĩrã yʉre mʉja tʉjʉ punijiniti?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Yʉ cãniecʉtiere majiquetibana quena, “Ñuuquẽemi,” yʉre ĩ tʉgooñaqueticõaña. Caroaro majirãpʉ yʉ cãniere caroaro mʉja ĩ majigarã, na caĩwĩ Jesu.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 To bairo Jesu camajare cʉ caĩ buiori paʉ aperã Jerusalén macana ocõo bairo caĩwã:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Nipetirã na catʉjʉjoropʉ camajare buioʉ áami. Na catʉjʉ majiropʉ camajare cʉ cabuiobato quena, “Janaña,” cʉ ĩ tutiquẽema mani ʉparã. To bairi, “Ani Dio Macʉ cʉ cajooricʉna ãcʉmi,” ¿cʉ̃re na ĩ tʉgooña nʉcʉbʉgoti?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Ani, “Dio joogʉmi jĩcaʉ cʉ cabejericʉ,” Dio ye quetire cabuiorã cãniñaricarã na caĩricʉ aniquẽcʉmi. “Topʉ macacʉna ãmi,” cʉ mani ĩ maji. Dio cʉ cajooricʉ majuu cʉ cãmata, “Topʉ macacʉ ãmi,” mani ĩ majiquetiborã, caĩwã.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesu yua camajare na cʉ caĩ buiori paʉ to bairo na caĩ wadaro apii tutuaro mena na caĩwĩ yua:
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Yʉ maca caroaro cʉ̃re yʉ maji, cʉ tʉpʉ cãnacʉ aniri, caĩwĩ Jesu.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 To bairo cʉ caĩrijere apigateerã cariapena presopʉ cʉ cajõogabajuparã. Rooro cʉ̃re na cátipe carotiquẽjupi Dio mai. To bairi cʉ cañe majiquẽjuparã.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Camaja capãarã cʉ canʉcʉbʉgowã. Cʉ̃re nʉcʉbʉgori ocõo bairo caame ĩwã:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Fariseo maja maca, “Ani Dio cʉ cabejericʉna ãmi,” camaja Jesu na caĩ buioro caqueti apiyuparã. To bairi fariseo maja sacerdote maja ʉparã mena Dio wiire cacoterã, polisía maja Jesure na ñeato ĩrã na cajooyuparã.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 To bairi Jesu maca ocõo bairo na caĩwĩ camajare:
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 To bairi yʉre macabana quena yʉre mʉja bʉgaquetigarã. Yʉ cáaáti paʉpʉre mʉja aá majiquetigarã.
34 Vós me buscareis e não
35 Judío maja ʉparã caame ĩ jeniñawã:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 ¿Dope bairo ĩi, “Yʉre macabana quena yʉre mʉja bʉgaquetigarã,” manire cʉ ĩti? caame ĩ jeniñañuparã.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Jesu na caboje rʉmʉ áti yaparori rʉmʉ cãno wamʉnʉca, tutuaro mena camajare ocõo bairo na caĩ buiowĩ:
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 To bairi mʉja yeripʉre ria oco cauma yuaánucucõarore bairona anigaro, Dio ye queti ucarica pũuripʉ caĩricarore bairona mʉjaare yʉ ĩ buio, caĩwĩ Jesu. To bairo na ĩi, mʉja yeripʉ caroa anicõa aninucugarã yʉre apiʉjaya ĩgʉ, caĩwĩ Jesu.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Oco cauma yuaánucucõarije buioʉ Espíritu Santore cʉ cabairijere ĩ buioʉ caĩwĩ Jesu. Cʉ̃a Espíritu Santona Jesure caapi nʉcʉbʉgorã menapʉre anigʉmi ĩi, caĩwĩ. Espíritu Santo cʉ cáatíparo jʉgoye cãmʉ mai. Jesu cabai yajiricʉ catunu catiipʉ ʉmʉrecoopʉre cʉ cãniparopʉre catunu aáquẽmi mai. To bairi Espíritu Santo jã menapʉre anigʉ cáatíquẽmi mai.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Aperã Jesu cʉ cabuiorijere apirã ocõo bairo caĩwã:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ocõo bairo caĩwã aperã tunu:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Dio ye queti ucarica pũuropʉ ocõo bairo ĩrica wame ã: “Dio cʉ cajoʉ David ãnacʉ pãrami aniri cʉ ãnacʉ cʉ cãna maca macacʉ, Belén macacʉ anigʉmi. Cʉ pãrami cãni buipeaʉpʉ anigʉmi,” ĩ ucarique ã, caĩwã aperã.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Camaja Jesure jĩcaro cõo catʉgooñaquẽma. To bairi ricati jeto catʉgooñawã.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Aperã presopʉ cʉ jõogarã cʉ cañegawã. Cʉ ñegabana quena cʉ cañe aáquẽma mai.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Dio wii cacoterã polisía maja maca fariseo maja tʉpʉ, sacerdote maja ʉparã tʉpʉ cáaáma tunu. Topʉ na caejaro tʉjʉrã ocõo bairo na caĩwã sacerdote maja ʉparã:
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Polisía maja maca ocõo bairo na caĩ yʉyuparã:
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Fariseo poa macana ocõo bairo na caĩñuparã tunu:
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Caroaro api majiña. Jĩcaʉ maca ʉpaʉ cãcʉ o fariseo majocʉ ũcʉ cʉ api nʉcʉbʉgoquẽema.
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Cʉ cabuiorijere caapi nʉcʉbʉgorã Dio cʉ carotiriquere camajiquẽna jeto ãma. To bairi rooro baigaro nare, caĩñuparã.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemo, ñamipʉ Jesure catʉjʉ ejaricʉ fariseo maja mena macacʉ ocõo bairo na caĩñupʉ cʉ̃a:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 —Manire carotirije ocõo bairo mani roti: Camajocʉ rooro cʉ cátiere caroaro majiquetibana quena, cʉ cabuioquẽtona cʉ capopiyeyequetipe ã. Cʉ cabuioro bero, roorije cʉ cátaje majiri bero cariapena cʉ capopiyeyepe ã, na caĩñupʉ Nicodemo.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 To bairo cʉ caĩro:
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 To bairo ame ĩri bero Jerusalẽpʉ boje rʉmʉ caejaricarã na ye wiiripʉ catunu peticoajuparã.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.