João 20
Dio Wadarique (TAV) vs NTLH
1 Cabero ape semana cãni jʉgori rʉmʉ cabujuwʉ yua yerijãrica rʉmʉ bero cãni rʉmʉ. Cabujuri paʉ jʉgoye María Magdalena Jesu maja opepʉ catʉjʉo aájupo. Aá, topʉ eja, ti opere na cabiabata cuiro ʉ̃ta cuiro aperopʉ cacuñaro catʉjʉyupo.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 To bairi jã tʉpʉ caatʉ tunu ajupo. Yʉ, Pedro mena jã cãnopʉ atʉ tunu ejao, ocõo bairo jã caĩ buiowõ:
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 To bairo co caĩro apirã jã Simón Pedro, yʉ, cʉ̃re na carocaricaropʉ jã catʉjʉra aápʉ.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Topʉ aána Pedro netoro yʉ caatʉ ocabʉtiwʉ. To bairi cʉ jʉgoye yʉ caejacoapʉ.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Topʉ ejaʉ ti totipʉ yʉ camubia tʉjʉwʉ, jãaquẽcʉna. Topʉ capejawʉ cʉ̃re na caumarica ajeri jeto.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Yʉ bero maca Pedro caatʉ ejawĩ. Cʉ̃a cariapena cajãacoami. Cʉ quena catʉjʉwĩ tie juti ajerire.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Ape ajero Jesu rʉpoare na caumarica ajero quena topʉ capejawʉ. Ape ajeri mena cãniquẽpʉ. Ape paʉpʉ tuperica ajero capejawʉ.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Yʉ quena cʉ bero ti totipʉ yʉ cajãa aápʉ. Nipetiro ti ajerire tʉjʉʉ yʉ catʉgooña bʉga nʉcʉbʉgowʉ, “Yʉ tunu catigʉ,” Jesu jãre cʉ caĩriquere.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Dio ye queti ucarica pũuripʉ Jesu cabai yajiricʉpʉ tunu catigʉmi caĩrijere jã caapi puoquẽpʉ.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 To bairi ti totire tʉjʉ yaparori jã ya wiipʉ jã catunucoapʉ.
10 E os dois voltaram para casa.
11 María Magdalena maca ti toti tʉpʉna caoti tua nʉcacõawõ. Otiona co quena ti totipʉ camubia tʉjʉ jõoñupo.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 To bairo mubia tʉjʉ jõobaco pʉgarã jutii cabotirijere cajañarãre ángel majare catʉjʉyupo. Jesure na capeobata paʉpʉre caruiyuparã. Jĩcaʉ Jesu rʉpoa cãnatopʉ, apeĩ cʉ rʉpori cãnatopʉ caruiyuparã.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 To bairo nare co catʉjʉro ocõo bairo co caĩ jeniñañuparã:
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 To bairo ĩ, amojore nʉca tʉjʉo, Jesure co tʉna cʉ catʉjʉnucuro catʉjʉyupo María Magdalena. “Jesuna ãmi,” caĩ tʉjʉ majiquẽjupo.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 To bairi Jesu co caĩ jeniñañupʉ:
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 To bairo co caĩro:
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Jesu co caĩñupʉ yua:
17 Jesus disse:
18 To bairo cʉ caĩro apio María Magdalena jã tʉpʉ cʉ buerã cãnana tʉpʉ cabuio ejawõ. Ejao cʉ̃re co catʉjʉriquere, cõre cʉ caĩriquere jã caĩ buiowõ.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 To bairo cabairi rʉmʉ judío maja na yerijãrica rʉmʉ bero macá rʉmʉ cãmʉ mai. Ti rʉmʉ canaiori paʉ bero jã cʉ buerã cãnana jã caneñapowʉ. Judío maja ʉparãre uwirã caroaro jã cabiacõa jãapʉ. Topʉ jã cãni paʉ Jesu jã watoapʉ cabuia ejanʉcawĩ. Buianʉca eja, jãre cañuu rotiwĩ:
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 To bairo jã ĩ, cʉ̃re na capapuariquere, cʉ̃re na cajarerica paʉre jã caiñoowĩ ti camiire. Cʉ̃re tʉjʉrã seeto jã cawariñuuwʉ.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Cʉ maca jã caĩnemowʉ tunu:
21 Então Jesus disse de novo:
22 To bairo ĩi, jãre puti peó, ocõo bairo jã caĩwĩ:
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Aperã caroorije na cátajere mʉja camajirioro cabui mana anigarãma. Nare mʉja camajirioquẽto camajirioya mana anigarãma, caĩwĩ Jesu.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Tomás Jesu buei cãnacʉ casʉ̃rʉaricʉ na caĩnucuʉ Jesu jã tʉpʉ cʉ cabuia ejanʉcaro camami.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Cabero cʉ catunu ejaro cʉ̃re jã caĩwʉ:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Jĩca semana bero Jesu cʉ cabuia ejanʉcaro bero jã caneñapowʉ tunu. Ti paʉre Tomás quena jã mena cãmi. Ti wii jope biarica wii cãmʉ. To bairo to cãnibato quena Jesu jã watoapʉ cabuia ejanʉcawĩ. Buia ejari jã cañuu rotiwĩ:
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 To bairo ĩ, ocõo bairo caĩwĩ Jesu Tomáre yua:
27 Em seguida disse a Tomé:
28 To bairo cʉ caĩro apii ocõo bairo cʉ caĩwĩ Tomás:
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesu maca ocõo bairo cʉ caĩwĩ:
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Jesu jã catʉjʉrona apeye uniere capee cáti iñoowĩ. Tie nipetirije ati pũuropʉre yʉ ucaquẽe.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Nipetirijere ucaquetibacʉ quena atie jetore yʉ uca. Jesu Dio cʉ cajooricʉna ãmi, cʉ Macʉna ãmi, na ĩ nʉcʉbʉgoato ĩi to bairona yʉ uca. To bairi cʉ̃re nʉcʉbʉgorã, mʉja catícõa aninucugarã cʉ mena yua.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.