João 1

Dio Wadarique (TAV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nemoopʉna cãnitʉgayupi Dio Macʉ, Dio Ye Quetire Cabuioʉ Majuu cawamecʉcʉ. Ati yepare Dio cʉ cátiparo jʉgoye cãnitʉgayupi. Dio mena cãñupi Dio Ye Quetire Cabuioʉ Majuu cawamecʉcʉ. Cʉ quena Diona cãñupi.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Nemoopʉna Dio mena cãnicõañupi.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Dio cʉ Macʉ mena nipetirijere cájupi. Ati yepapʉre nipetirije cʉ mena cʉ cátaje jeto ã. Dio Ye Quetire Cabuioʉ Majuu cawamecʉcʉ cʉ camamata ati yepa macaje maniboro.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Catiriquere cajoʉ ãmi Dio Macʉ. To bairo aniri ati yepa macanare na cajĩa bujubojaʉre bairo ãmi Dio Macʉ, cariape macajere camajare na iñoʉ. Cariape macaje na majiato ĩi to bairo cabaiwĩ Dio Macʉ, Dio Ye Quetire Cabuioʉ Majuu cawamecʉcʉ maca.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Atie jĩa bujuriquere bairije ã Dio ye quetire buiorique, canaitĩaropʉre bairo cãnare, Diore camajiquẽnare. Cʉ Pacʉ yere iñoogʉ caejayupi Dio Macʉ. To bairi canaitĩarije jĩa bujuriquere to cayaa majiquẽtore bairona neto majiquẽe caroorije átaje Dio ye quetire buiorique macare.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Dio cajooyupi Juan cawamecʉcʉre cʉ ye quetire cabuio jʉgoyeyepaʉre.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Dio Macʉ, ati yepa macanare cajĩa bujubojaʉre bairo cãcʉ majuu cʉ cáatípere cabuio jʉgoyeyeyupi Juan. Camaja Dio Macʉre na nʉcʉbʉgoato ĩi to bairo cabuio jʉgoyeyeyupi.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Juan ati yepa macanare cajĩa bujubojaʉre bairona cãcʉ majuu mee cãñupi. Cajĩa bujubojaʉre bairo cãcʉ majuu macare, Dio Macʉ majuu cʉ cáatípe macare cabuio jʉgoyeyei cãñupi Juan.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Ati yepa macana nipetirãre Dio ye quetire caroaro buioʉ acʉ́ caejayupi Dio Macʉ, cajĩa bujubojaʉre bairo cãcʉ majuu.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Dio Macʉ ati yepapʉ caejayupi, Dio cʉ cãniere iñoʉ acʉ́. Dio mena ati yepare cátacʉ cʉ cãnibato quena ati yepa macana maca cʉ̃re, “Cʉna ãmi,” cʉ caĩ tʉjʉ majiquẽma ati yepapʉ cʉ caejaro.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Cʉ cáta yepa macana tʉpʉ cʉ caejabato quena cʉ yarã cʉ cabooquẽma.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Jĩcaarã maca cʉ̃re canʉcʉbʉgowã. To bairo cʉ̃re na canʉcʉbʉgoro Dio punaa cʉ yarã majuu na cãni rotiwĩ, “Jã mena caroaro ãña,” cʉ̃re caĩrã macare.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Camaja punaa cʉtajere bairo aniquẽema Dio punaa maca. Camaja na cátaje mena na caboorije mena punaa cʉtima. Dio punaa maca cʉ jʉgori jeto cʉ punaa cãna ãma.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 To bairi Dio Macʉ, Dio Ye Quetire Cabuioʉ Majuu maca ati yepapʉ cabuiayupi. Camajocʉ macʉre bairona buiari, jã mena cãmi. Camajare camai netocõawĩ. Nipetirije cʉ cabuiorijere cariape jeto caĩwĩ. Cʉ cátaje quena cariape jeto cámí. Dio Macʉ majuu jĩcaʉna ãmi. To bairi cʉ Pacʉre bairona ãmi. To bairo caroaro majuu cʉ cãniere, cʉ catutuarije mena cʉ cátaje quenare jã catʉjʉwʉ.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Juan maca Dio Macʉ ye quetire buioʉ ocõo bairo caĩwĩ:
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Mani nipetirãre camai tʉjʉ netoñupi Jesucristo. To bairi cañuu netorijere manire cajooyupi.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Moisé tirʉmʉpʉ macacʉ Dio cʉ carotirijere cajooyupi. Jesucristo maca mani mai tʉjʉri caejayupi, cariape macaje buiori.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Jĩcaʉ maca Diore catʉjʉricʉ maami. Cʉ Macʉ jĩcaʉna cʉ mena cãninucuʉ maca cʉ Pacʉre mani camajiro cájupi.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Jerusalén macana judío maja sacerdote maja ʉparãre, aperã levita poa macanare Juan tʉpʉ cʉ jeniña rotirã na cajooyupa. To bairi na cajooricarã Juan tʉpʉ ejarã:
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Cariapena na caĩ yʉwĩ Juan:
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 To bairo na cʉ caĩro cʉ caĩ jeniñanemowã:
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 To bairo cʉ caĩro apirã:
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 To bairo na caĩro ocõo bairo na caĩ yʉwĩ Juan:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Juãre cajeniñaricarã fariseo maja mena cabuerã na cajooricarã cãma.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Ocõo bairo cʉ caĩ jeniñanemowã tunu:
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 To bairo cʉ̃re na caĩ jeniñaro:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Cʉ maca yʉ bero buio teñagʉmi. Yʉ bero anibacʉ quena yʉ netoro majuu cãcʉ ãmi. Cʉ paabojari majocʉre bairo cãcʉ maca yʉ ã. Cañuu netoʉ ãmi, na caĩwĩ Juan.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Tie to bairije cabaiwʉ Betábara cawamecʉtopʉ, Jordán cawamecʉti ya ape nʉgoa tʉ maca. Topʉ camajare cabautisawĩ Juan.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Cabero ape rʉmʉ maca cʉ tʉpʉ Jesu cʉ caejaro catʉjʉwĩ Juan. Cʉ̃re tʉjʉʉ ocõo bairo caĩwĩ topʉ cãnare:
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Cajʉgoye mʉjaare buioʉ ocõo bairo mʉjaare yʉ caĩ buiowʉ: “Caberopʉ jĩcaʉ atígʉmi. Nemoopʉna cãnicõañupi. To bairi yʉ netoro cãcʉ ãmi,” yʉ caĩwʉ, caĩwĩ Juan.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 —Cʉ tʉjʉʉ, “Cʉna ãmi,” cʉ yʉ caĩ majiquẽpʉ. Majiquetibacʉ quena Israel macana cʉ̃re na majiato ĩi oco mena na yʉ cabautisaʉ apʉ́.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 ’Cãnʉ Espíritu Santo buare bairo cabauʉ rui atí, ani Jesu buipʉ eja peawĩ.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Nemoo to bairo cabaiire yʉ majiquẽpʉ. To jʉgoyepʉ Dio oco mena yʉre cabautisa rotii ocõo bairo yʉ caĩwĩ: “Espíritu Santo rui atí, jĩcaʉ cʉ buire cʉ caeja pearo mʉ tʉjʉgʉ. To bairo cabairo tʉjʉʉ, ‘Camajare Espíritu Santore cajoʉ ãmi,’ mʉ ĩ majigʉ,” yʉ caĩwĩ Dio.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Atie cajʉgoye Dio yʉre cʉ caĩricarore bairona cabairije tʉjʉʉ cʉ̃re yʉ tʉjʉ majiwʉ. To bairi mʉjaare yʉ buio. Cʉna ãmi Dio Macʉ, caĩ buiowĩ Juan camajare.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Cabero ape rʉmʉ cʉ cabautisanucuropʉna cãmi Juan tunu. Jã pʉgarã yʉ, André quena Juan buerã jã cãmʉ.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Cʉ mena jã cãno Jesu jãre cʉ caneto aáto tʉjʉri ocõo bairo caĩwĩ Juan:
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 To bairo cʉ caĩrijere apirã Jesu macare cʉ jã caʉjacoapʉ Juãre caʉjabatana yua.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 To bairo jã cabairo Jesu jã caamojore tʉjʉwĩ cʉ bero jã caʉja aánare.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 —Adʉja. Mʉjaare yʉ iñoopa, jã caĩwĩ Jesu yua.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Yʉ mena Jesure caʉjaʉ Simón Pedro bai André cawamecʉcʉ cãmi.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 To bairi cʉ jʉgocʉ Simóre nemoona camacaʉ aácoami André. Cʉ bʉgaʉ ocõo bairo cʉ caĩwĩ:
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 André Simóre cʉ capii ejawĩ Jesu tʉpʉ. To bairi Jesu maca cʉ̃re tʉjʉri ocõo bairo cʉ caĩwĩ:
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Cabero macá rʉmʉ maca Jesu Galileapʉ aágʉ cãmi. Topʉ cʉ cáaáparo jʉgoye Felipe cawamecʉcʉre bʉga ejari ocõo bairo cʉ caĩwĩ:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Felipe Betsaida cawamecʉti maca macacʉ cãmi. Pedro quena cʉ bai André mena ti maca macanana cãma.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Felipere, “Jitá,” Jesu cʉ caĩro apiri Natanaere cʉ capii aámi. Natanael tʉpʉ ejaʉ ocõo bairo cʉ caĩwĩ:
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Natanael maca cʉ caĩwĩ:
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Cabero Natanael cʉ cáató tʉjʉri ocõo bairo caĩwĩ Jesu:
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 To bairo Jesu cʉ caĩro apii ocõo bairo cʉ caĩ jeniñawĩ Natanael:
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 To bairo cʉ caĩro Natanael maca cʉ caĩwĩ:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 To bairo cʉ caĩro ocõo bairo cʉ caĩwĩ Jesu:
50 Jesus respondeu:
51 Cariape mʉ yʉ ĩ. Caberopʉ ʉmʉrecoo capãro mʉja tʉjʉgarã. To bairo capãro yʉ tʉpʉ ángel maja rui atínucu, na cawamʉ aánucurijere mʉja tʉjʉgarã. Camaja tʉpʉ Dio cʉ cajooricʉ yʉ cãno maca to bairo yʉre mʉja tʉjʉgarã.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.