João 17
Dio Wadarique (TAV) vs NVI
1 To bairo ĩri bero tʉjʉ mʉgo, ocõo bairo cʉ caĩwĩ Jesu cʉ Pacʉ Diore:
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Camaja nipetirãre carotipaʉre yʉre mʉ cacũwʉ. Nipetirã yʉre mʉ cajooricarãre na catícõa aninucupere na joo rotii to bairo yʉre mʉ cacũwʉ.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 To bairi camaja Dio, jĩcaʉna cariape cãcʉre caapi nʉcʉbʉgorã, yʉre mʉ cajooricʉ quenare caapi nʉcʉbʉgorã catícõa aninucugarãma.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ’Ati yepapʉre ãcʉ, camaja, “Caroaʉ ãmi Dio,” mʉre na caĩro yʉ cápʉ́. Nipetiro yʉre mʉ cáti rotiriquere yʉ cáti peocõawʉ.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Caacʉ, ati yepa mʉ cátiparo jʉgoye mʉ mena yʉ cãnicõawʉ mere. Nemoona mʉ mena caroaro yʉ cãnicõa anieparore bairona yʉre ája tunu.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 ’Ati yepa macana mena cãnibatanare mʉ cabejeyupa yʉ mena macana cãniparãre. Na tʉpʉre cʉ yʉ joogʉ yʉ Macʉre ĩi, to bairo mʉ cájupa. Mʉ cãniere na yʉ camajiowʉ. Mʉ yarã cãnanare yʉre mʉ cajoowʉ. Mʉ carotirijere cána cãma.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Yucʉacã caroaro majima: Nipetirije yʉ cáti majirije yʉre mʉ cajoorique ã.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Nipetiro nare yʉ mʉ cabuio rotiriquere na yʉ cabuiowʉ. Tiere na yʉ cabuioro caapi nʉcʉbʉgowã. Cariapena mʉ tʉpʉ cãnacʉ yʉ cáatájere, yʉre mʉ cajooriquere apiʉja nʉcʉbʉgoma.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 ’Na cabaipere na yʉ jeniboja mʉre. Aperã, ati yepa macana yʉre caapiʉjaquẽnare na yʉ jenibojaquẽe. Yʉre mʉ cajooricarã mʉ yarã ãma. To bairi na yʉ jeniboja mʉre.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Mʉ yarã cãna nipetirã yʉ quenare yʉ yarã ãma. Yʉ yarã cãna quena mʉ yarã ãma. Na jʉgori aperã quena, “Caroaʉ ãmi Jesu,” yʉre ĩ nʉcʉbʉgoma.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 ’Ati yepapʉre yʉ tuaquetigʉ. Yʉ cabuerã jeto tuagarãma. Yʉa mʉ tʉpʉ aácʉ yʉ áa. Caacʉ, caroaʉ majuu aniri mʉ catutuarije mena caroaro na coteya yʉre mʉ cajooricarãre. To bairo mʉ cáto jĩcaʉna mani cãnore bairona jĩcaro mena anigarãma.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Ati yepapʉ ãcʉ, yʉre mʉ cajooricarã mena ãcʉ mʉ catutuarije yʉre mʉ cajoorique mena nare yʉ cacotenucuwʉ. To bairi jĩcaʉ maca yʉre yaji weoquẽmi. Jĩcaʉ jeto cajʉgoyepʉna yʉ mena cãnibatacʉ cayajipaʉ ãmi. Mʉ caĩricarore bairona cʉ jetona yʉre yaji weomi. To bairo cʉ cayaji weoro Dio ye queti ucarica pũuripʉ tirʉmʉpʉ macana na caĩ ucaricarore bairo cariapena bai.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ’Yucʉacã mʉ tʉpʉ aácʉ yʉ áa. Ati yepapʉ ãcʉ mʉ ye quetire yʉ cabuionucuwʉ. Nare yʉ cabuionucuwʉ yʉ yarã na cãni wariñuu netoparore bairo ĩi.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Yʉre mʉ cabuio rotiriquere na yʉ cabuio netonucuwʉ. Tiere yʉ cabuioro caapiʉjarã aniri ati yepa macana majuu me ãma. Yʉ quena ati yepa macacʉ mee yʉ ã. To bairi na quena yʉre bairona cãnicõa aninucuparã ãma. To bairo ati yepa macana mena cãniquẽna na cãno yʉ cabuiorijere caapiʉjaquẽna maca na tʉjʉteema.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ati yepapʉ yʉre cabooquẽna watoapʉ cãnare nemoona mʉ tʉpʉ na jee aácʉja yʉ yarãre ĩi mee yʉ ĩ. Sataná caroorije nare cʉ cáti rotigaro na matabojaya ĩi, to bairo yʉ ĩ.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Ati yepa macacʉ yʉ aniquẽe yʉa. Na quena ati yepa macana majuu me ãma.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Mʉ ye queti cariape macajere na caapiʉjaro na ája. To bairo tiere na caapiʉjaro mʉ yarã caroarã majuu na cãno na mʉ átigʉ. Mʉ ye queti caĩtorije me ã. Cariape macaje ã.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Mʉ ye quetire ati yepa macanare yʉre buio rotii yʉ mʉ cajoowʉ. To bairona yʉ quena yʉ buerãre ati yepa macana aperãre na buioato ĩi, na yʉ joo.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Yʉ majuuna na ye wapa na yʉ bai yajibojagʉ. To bairo yʉ cabairo na quena mʉ ye queti cariape cãniere apiʉjari mʉ yarã majuu caroarã anigarãma.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 ’Yʉ buerã jeto meere na jenibojaʉ yʉ áa. Caberopʉ na cabuiorijere caapi nʉcʉbʉgoparã quenare na yʉ jeniboja mʉre.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Jĩcaʉna mani cãnore bairona jĩcaro mena na ãmaro ĩi, na yʉ jeniboja. Caacʉ, yʉ mena mʉ cãnore bairo, yʉ quena mʉ mena yʉ cãnore bairo na quena jĩcaro mena na ãmaro. To bairo jĩcaro mena caroaro na cãno tʉjʉrã aperã quena ati yepa macana, “Dio cʉ cajooricʉna ãmi Jesu,” ĩ nʉcʉbʉgogarãma na quena.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Caroa majuu cãniere yʉre mʉ cajooriquere na yʉ cajoo netowʉ, jĩcaro mani cãnore bairona na quena jĩcaro mena na ãmaro ĩi.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Na menapʉre yʉ ã. Mʉ maca yʉpʉre mʉ ã. To bairi na quena jĩcaro mena anigarãma. To bairo na cabairo tʉjʉ cõoñari aperã ati yepa macana quena, “Dio ʉmʉrecoo macacʉ cʉ cajooricʉna ãmi Jesu,” ĩ majigarãma. “Cʉ̃re caapiʉjarãre na maimi Dio, cʉ Macʉre cʉ camairore bairona,” ĩ majigarãma.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Ati yepare átigʉ jʉgoyepʉna mere yʉre mʉ camaiwʉ. Yʉre maii caroa majuu cãniere yʉre mʉ cajoowʉ. Yʉre caapiʉjarã yʉre mʉ cajooricarã na quena yʉ mena mʉ tʉpʉ na cáaápere yʉ boo. Caroa majuu yʉ cãniere yʉre mʉ cajooriquere na tʉjʉato ĩi, mʉ tʉpʉ na cáaápere yʉ boo.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Caacʉ, caroa jetore cátinucuʉ mʉ ã. Caroare cácʉ mʉ cãnibato quena ati yepa macana mʉre majiquẽema. Mʉre yʉ maji yʉa. Ati maja yʉ buerã quena majima yʉre mʉ cajooriquere.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 To bairi mʉ cãniecʉtiere nare yʉ camajionucuwʉ. Nare yʉ majio janaquetigʉ. To bairona na yʉ majiocõa aninucugʉ. Napʉre yʉ anicõagʉ. To bairo napʉre yʉ cãno caame mairã anicõa aninucugarãma. Yʉre mʉ camairore bairona na quena ame maigarãma. To bairi yʉ quena na mena yʉ anicõa aninucugʉ, na caĩ jenibojawĩ Jesu cʉ buerãre cʉ Pacʉ Diore yua.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.