João 16

Dio Wadarique (TAV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ’Yʉre mʉja caapiʉjarije wapa aperã rooro mʉjaare popiyeyegarãma ĩriquere mʉjaare yʉ buiowʉ mere. Yʉ cabuiorijere mʉja camajiritiquetiparore bairo ĩi, to bairo mʉjaare yʉ ĩ buiowʉ.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Judío maja na caneñapo buenucuri wiiripʉ mʉja cãno mʉjaare re buugarãma aperã. Noo mʉjaare na cajĩa reropʉ, “Dio cʉ booro jĩarã jã áa,” ĩ tʉgooñagarãma.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Yʉ Pacʉre camajiquẽna aniri, yʉ quenare camajiquẽna aniri to bairo mʉja átigarãma.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Tiere mʉjaare buio jʉgoyeyei yʉ áa. To bairo cabairo tʉjʉrã, “To bairona jãre caĩ buiowĩ Jesu,” mʉja ĩ tʉgooñagarã.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 — ausente —
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 — ausente —
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Cariapena mʉjaare yʉ ĩ: Mʉjaare ñuubʉjagaro mʉjaare yʉ cáaáweoro bero. Aáti bero Espíritu Santore mʉjaare yʉ joogʉ. Yʉ cáaáquẽpata mʉjaare cátinemoʉ, mʉja mena cãnipaʉ atíquetiboʉmi.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Cʉ̃ acʉ́pʉ ati yepa macanare, “Caroorã jã ã,” na caĩ tʉgooña majiparore bairo nare buiogʉmi. Apeye caroa cãnie macare buiogʉmi. To bairi Dio ati yepa macanare caroorije na cátaje wapa nare cʉ capopiyeyepere na majiogʉmi Espíritu Santo.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Yʉre caapiʉjaquẽna na cãno maca to bairo na ĩ majiogʉmi na capopiye tamʉopere.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Yʉ Pacʉ tʉpʉ yʉ cáaáto bero yʉre mʉja tʉjʉnemoquetigarã. To bairo yʉ cáaábato quena Espíritu Santo yʉre wajoagʉmi, cʉ maca ati yepapʉ anigʉ. To bairi cʉ maca cariape átajere na iñoogʉmi ati yepa macanare.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ati yepa macana Diore caapiʉjaquẽnare carotii, Sataná mere Dio cʉ capopiyeyepaʉ anitʉgami. To bairi Diore caapiʉjaquẽna Sataná cʉ carotirã ãma. To bairi Dio popiyeyegʉmi na quenare.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Capee mʉjaare yʉ cabuiope anibapa. Yucʉacã mʉja api majiquetiborã. To bairi yʉ buioquẽe.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Cariapena caĩ buioʉ Espíritu Santo ejaʉpʉ caroaro nipetiro cariape cãniere buiogʉmi. Nipetiro cʉ cabuiorije cariape majuu cãnie ã. Cʉ majuuna ĩquetigʉmi. Dio cʉ cabuio rotirona cʉ caapiriquere buiogʉmi. Caberopʉ cabaipe quenare mʉjaare buio jʉgoyeyegʉmi.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 “Jesu cañuʉ majuu ãmi,” yʉre mʉja caĩ majiparore bairo mʉja buiogʉmi. Yʉ cãniere cʉ̃re yʉ cabuio rotirijere mʉja buiogʉmi.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Nipetiro yʉ Pacʉ cʉ cãnie yʉ ye ã. To bairi Espíritu Santo mʉjaare yʉ cãnie quetire buiogʉmi yua.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 — ausente —
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 — ausente —
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 “Petoacã bero,” cʉ caĩrije ¿dope bairo ĩgʉ cʉ ĩcʉti? ¿Ñee uniere buioʉ cʉ ĩcʉti? jã ĩ majiquẽe, caame ĩwã.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Jesu to bairo na caame ĩrijere majiri ocõo bairo na caĩwĩ:
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Cariapena mʉjaare yʉ buio: Seeto majuu oti, mʉja tʉgooñarique paigarã. Ati yepa macana yʉre caapiʉjaquẽna maca wariñuugarãma. Seeto mʉja catʉgooñarique pairicaro bero mʉja wariñuurique cʉti wajoagarã.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Jĩcao ʉta paco macʉ cʉtigopʉ seeto wijio tʉgooñaomo. Cʉ cabuiaro bero co cawijioriquere tʉgooñaquẽcomo. Co macʉ cʉ cabuiarije macare tʉgooña wariñuomo.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 To bairo co cabairore bairona mʉja quena popiye majuu mʉja tʉgooñarique pai yucʉacãre. Cabero mʉjaare yʉ tʉjʉ atígʉ tunu. To bairo yʉ catunu tʉjʉ ejaro tʉjʉrã mʉja wariñuu netogarã. Cãni wariñuu netorã aniri aperã maca mʉja catʉgooñarique pairo áti majiquetigarãma yua.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 To bairo ani wariñuucõari mʉja caapi majiquẽtiere yʉre mʉja jeniñaquetigarã yua. Cariapena mʉjaare yʉ ĩ. Nipetirije yʉ carotiro mena, yʉ wame mena mʉja cajeniro yʉ Pacʉ mʉjaare joogʉmi.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Yʉ carotiro mena, yʉ wame mena Diore cʉ mʉja jeniquetinucu mai. Yucʉacã jeniya yua. To bairo mʉja cajeniro mʉja joogʉmi Dio. Mʉjaare cʉ cajooro mʉja wariñuu netocõagarã.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Yucʉpʉna buio majiorica wameri mena mʉjaare buioʉ yʉ áa. Caberopʉre buio majiorica wameri mena mʉjaare yʉ buionemoquetigʉ. Cariape to caĩrore bairona yʉ Pacʉ ye quetire yʉ buiocõagʉ.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Espíritu Santo cʉ caejaro bero yʉ carotiro mena, yʉ wame mena yʉ Pacʉre mʉja jenigarã. To bairi yʉ majuuna yʉ Pacʉre mʉjaare yʉ cajenibojape aniquetigaro yua.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Yʉ Pacʉ Dio maimi mʉjaare. Ocõo bairo ã. Yʉre mʉja mai. To bairi, “Dio tʉpʉ cáatácʉna ãmi,” yʉre mʉja ĩ nʉcʉbʉgo. To bairo yʉre mʉja caĩ nʉcʉbʉgoro Dio maimi mʉjaare.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Yʉ Pacʉ mena cãnacʉ ati yepapʉre yʉ cáapʉ́. Topʉ cáatácʉ aniri, yucʉacã atopʉre cãnacʉ yʉ Pacʉ tʉpʉ yʉ tunu aágʉ tunu.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 To bairo cʉ caĩro apirã cʉ buerã maca ocõo bairo cʉ̃re jã caĩwʉ:
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Yucʉacã, “Nipetirijere camajii mʉ ã,” jã ĩ maji. Noo jã cajeniñagarijere mʉ majitʉga mere, jã cajeniñaquẽtona. To bairi, “Dio tʉpʉ cáatácʉ ãmi,” mʉre jã ĩ nʉcʉbʉgo.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 — ausente —
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 — ausente —
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Yʉ jʉgori patowãcaricaro mano, uwiricaro mano mʉjaare to ãmaro. Ati yepapʉ mʉja cãno aperã yʉre caapiʉjaquẽna maca mʉjaare popiyeyegarãma. To bairo mʉjaare na capopiyeyebato quena tʉgooña ocabʉtiya. Ati yepa macana yʉre caapiʉjaquẽnare na yʉ canetotʉgawʉ mere, jã caĩwĩ Jesu.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.